精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?漢語的人稱傾向

        漢語的人稱傾向

        時間:2023-04-01 理論教育 版權反饋
        【摘要】:6.1 漢語的人稱傾向按有無生命來劃分,有靈名詞指帶有生命特征的事物名稱;無靈名詞是指無生命特征的事物名稱。漢語的人稱傾向主要表現(xiàn)在用有靈主語和有靈動詞搭配。

        6.1 漢語的人稱傾向

        按有無生命來劃分,有靈名詞指帶有生命特征的事物名稱(如animal, the man, a boy等);無靈名詞是指無生命特征的事物名稱(如decision, idea, trip等)。相應地,主語可區(qū)分為有靈主語(animate)和無靈主語(unanimate)兩類。這種有靈主語通常是指人或社會團體的名詞,而謂語動詞也是通常是用來說明人或社會團體的動詞。

        漢語的人稱傾向主要表現(xiàn)在用有靈主語(animate subject)和有靈動詞(animate verb)搭配。這種有靈主語通常是指人或社會團體的名詞,而謂語動詞也是通常用來說明人或社會團體的動詞:

        例5.我與父親不相見已兩年余了。(有靈主語和有靈動詞搭配)

        It is more than two years since I last saw father.

        例6.她一想到就要出國深造,激動不已。

        The idea that she will go abroad for further study made herself excited.

        例7.很多人由于信息不靈通,或者由于沒有受過正規(guī)的教育訓練,因此不能用一般的判斷標準去判斷這種新奇的現(xiàn)象。

        A lack of information and formal educational training had left many persons without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation.

        此例中原文用泛指人稱“很多人”做主語,加上有靈動詞“判斷”;而英譯文中卻使用了無靈主語a lack of information and formal educational training加有靈動詞had left來表達。

        例8.該公司二季度共出口各種重型設備39臺(件、套),賺取外匯總計260萬美元。(常玉田,2010:105)

        譯文1 In the second quarter this year, the company sold 39 heavy duty equipment pieces worth a total of USD2.6 million.

        譯文2 The export of 39 heavy-duty equipment pieces in the second quarter this year has earned the company a total of USD 2.6 million in foreign exchange.

        例8中,原文用有靈主語“該公司”加有靈動詞“出口”“賺取”,譯文1沿用了這種句型結構,而譯文2則采用了無靈主語“the export”加有靈動詞“has earned”的結構,使句子更加形象。

        漢語的“有靈動詞”一般只能與人稱搭配;非人類的、無生命的事物一般只能有一些無意識、無意志的狀態(tài)、運動或變化。漢語“無靈主語”與“有靈動詞”搭配通常用作一種修辭手段——擬人化,如“什么風把你吹來的”,“愛情把我們的心連在一起”,“高山低頭,河水讓路”。

        例9.北京目睹過許多偉大的歷史事件。

        Beijing has witnessed many great historical events.

        例10.星光很早以前就踏上了旅程。

        The light from the stars started on its journey long long ago.

        中國人的思維習慣重“事在人為”,“也就是說漢語常常從自身出發(fā)來敘述客觀事物,注重人對事、對物或對人本身的影響,認為所有的行為或事情都是由人這個行為主體來完成的。所以漢語句子以人稱作主語的情況比較普遍”。(劉文捷2004)

        在無法確定人稱時,漢語就采用“有人”、“人們”、“大家”、“人家”、“別人”、“眾”、“我們”等泛稱:

        例11.大家發(fā)現(xiàn)這臺機器在設計上與那臺相似。

        It has been found that this machine is similar to the other one in design.

        例12.人們發(fā)現(xiàn)這小偷藏有大量贓物。

        The thief was found in possession of a large quantity of stolen goods.

        例13.眾所周知,中國人四千年前就發(fā)明了指南針。

        It is well known that the Chinese invented the compass four thousand years ago.

        例14.現(xiàn)在許多人覺得,當時對他的任命是個嚴重的錯誤。

        It is generally felt that his appointment was a grave mistake.

        例15.我們必須聯(lián)系世界環(huán)境去認識和研究人口控制問題。

        The problem of population control must be recognized and approached in a world environmental context.

        例16.別人勸說也好,懇求也好,他都無動于衷。

        He was not to be moved either by advice or entreaties.

        若無法采用泛稱,則采用無人稱(如“無主句”);當人稱或泛稱不言而喻時,又常常采用隱稱——省略人稱。

        例17.要使大多數(shù)國有大中型虧損企業(yè)擺脫困境。

        We should extricate most of the unprofitable large and medium-sized state enterprises from their predicament.

        例18.三十歲之后,看見破舊骯臟的的士都心煩。(無主句)

        After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me.

        例19.一死了百債。(無主句)

        Death pays all debt.

        例20.大街小巷早就傳遍了各種流言蜚語。

        Rumors had already spread along the street.

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。

        我要反饋