漢語(yǔ)成語(yǔ)與英語(yǔ)概念對(duì)比
12.1 漢語(yǔ)成語(yǔ)與英語(yǔ)idiom概念對(duì)比
根據(jù)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所編撰的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋,成語(yǔ)是“人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短句。漢語(yǔ)的成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成?!闭J(rèn)為漢語(yǔ)的成語(yǔ)就是四字詞組,這是相對(duì)狹義的解釋。
馬國(guó)凡先生編著的《成語(yǔ)》中提出對(duì)成語(yǔ)相對(duì)廣義的解釋,即把諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等都包括在內(nèi)。史式《漢語(yǔ)成語(yǔ)研究》也認(rèn)為成語(yǔ)的含義是廣義的:“凡是具有特定含義的定型詞組,已經(jīng)約定俗成、被書面語(yǔ)接受了的,就是成語(yǔ)。不管它原是熟語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ),還是政治口號(hào)、科學(xué)術(shù)語(yǔ)……等等,只要進(jìn)入書面作為成語(yǔ)運(yùn)用的,一律總稱成語(yǔ)?!睋?jù)此,漢語(yǔ)成語(yǔ)既包括以四言詞組居多的老成語(yǔ),也包括以三言詞組居多的口頭熟語(yǔ),還包括來(lái)自民間以短句居多的諺語(yǔ),字?jǐn)?shù)從三言到十六言都有。本教材采用廣義成語(yǔ)的定義。
12.1.1 四字成語(yǔ)與狹義idiom
《漢英詞典》將成語(yǔ)譯為set phrase; idiom。前者相當(dāng)于“定型短語(yǔ)”,后者相當(dāng)于“習(xí)語(yǔ)”。英語(yǔ)中這兩個(gè)詞比較接近成語(yǔ)的意義,尤其是后者,經(jīng)常作為成語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞。
但英語(yǔ)的idiom與漢語(yǔ)成語(yǔ)也并非百分之百對(duì)應(yīng)。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English的解釋把idiom分成兩義:(1) language of a people or country; specific character of this(一個(gè)民族或國(guó)家的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言的特殊之處);(2)(gram) succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole(連串之詞表示其整體意義而不表各詞單個(gè)意義者)。以上兩義中只有第二義相當(dāng)于成語(yǔ)。英語(yǔ)idiom比較強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言的特殊用法(脫離字面意思的深層含義),即習(xí)語(yǔ)性,而漢語(yǔ)成語(yǔ)則更強(qiáng)調(diào)言簡(jiǎn)意賅,強(qiáng)調(diào)出處和定型。有些四字詞組只有字面意義而沒有深層的習(xí)語(yǔ)含義,例如“幸免于難”、“力不從心”、“伶牙俐齒”等,就似乎不大符合idiom的標(biāo)準(zhǔn)。(陳文伯2005)
因此,從上述簡(jiǎn)略對(duì)比可以看出,漢語(yǔ)四字成語(yǔ)與牛津辭典所定義的英語(yǔ)idiom有同有異,部分對(duì)應(yīng)。
12.1.2 廣義的漢語(yǔ)成語(yǔ)與廣義的英語(yǔ)idiom
不同出版物中,英語(yǔ)idiom一詞所指范圍也并不十分固定。美國(guó)出版的A Dictionary of American Idioms和英國(guó)出版的Longman Dictionary of English Idioms都僅收入少量動(dòng)詞習(xí)語(yǔ)而收入大量其他習(xí)語(yǔ)。所謂其他習(xí)語(yǔ),既包括詞組,也包括短句(相當(dāng)于諺語(yǔ))。例如:上述兩書都收錄了諺語(yǔ)Give him an inch and he will take an ell(得寸進(jìn)尺);Longman還收錄了The spirit is willing but the flesh is weak(心有余而力不足),而A Dictionary of American Idioms還收錄了The grass is always greener on the other side of the hill(這山望著那山高)這樣一般稱之為proverb的句子,認(rèn)為也屬于idiom的范圍。
據(jù)此,如果把proverbs和sayings也包括在idiom的范圍之內(nèi),那么該廣義的英語(yǔ)idiom和廣義的漢語(yǔ)成語(yǔ)就比較對(duì)應(yīng)了。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。