精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?漢語成語和英語的三種對應

        漢語成語和英語的三種對應

        時間:2023-04-01 理論教育 版權反饋
        【摘要】:12.2 漢語成語和英語idiom的三種對應根據(jù)漢英成語在意義和用法上的不同對應情況,可將其分為三類:基本對應;部分對應;不對應或基本不對應。該習語包含上述兩個漢語成語的部分意義,后者的成分多一些,但并不完全等同于后者。

        12.2 漢語成語和英語idiom的三種對應

        根據(jù)漢英成語在意義和用法上的不同對應情況,可將其分為三類:基本對應;部分對應;不對應或基本不對應。

        12.2.1 漢英基本對應的成語

        所謂基本對應,是指漢語成語與其對應的英語成語在意義和用法上都基本一致,有可能進行套用翻譯,即套譯。

        例1.合抱之木,生于毫末。

        Great oaks from little acorns grow.

        合抱:兩臂圍攏,形容樹粗大;毫末:指幼苗,比喻細小。粗大的樹木都是由小樹苗長成的。比喻大事是由小事逐漸發(fā)展演變而來的。該成語出處: 《老子》 :“合抱之木,生于毫末;九層之臺,起于累土;千里之行,始于足下?!庇髁x:①說明萬事起于忽微,量變引起質變。②說明要成就大的事業(yè),必須從小事做起。(任何事業(yè)都是從小事做起,離開了小事,亦無偉業(yè)可言。 )

        A Dictionary of American Idioms對Great oaks from little acorns grow注釋如下:As great oak trees grow from tiny acorns, so many great people or things grew from a small and unimportant beginning.(正如巨大的橡樹是從微小的橡子成長起來的一樣,許多大人物或大事都是從微小而不重要的開端成長發(fā)展起來的。 )

        “合抱之木,生于毫末”與Great oaks from little acorns grow形象和喻義都比較一致,基本上對應。而“九層之臺,起于累土”;“千里之行,始于足下”也可以用Great oaks from little acorns grow來翻譯,因為雖然它們形象不同,但是喻義基本相同。

        例2.滴水穿石。

        Constant dropping wears away a stone.

        漢英這兩條成語的形象和喻義也基本對應。下文(12.4.1套譯法中)會提到更多漢英基本對應的成語。

        12.2.2 漢英部分對應的成語

        部分對應是指漢語成語在意義上或用法上與英語成語有不一致的地方,但仍存在共同點,所以稱其為部分對應。部分對應的成語有時仍可對譯。

        例3.晴天霹靂

        a thunderbolt from the blue; like a bolt out of a clear sky

        漢語“晴天霹靂”意指晴天打響雷,比喻突然發(fā)生的事故。而英語成語a bolt from the blue來自德語Blitz aus blauen Himmel(直譯為“來自藍天的閃電”)。英語bolt即thunderbolt,它的形象和“晴天霹靂”一樣,但意義用法有所不同?!扒缣炫Z”用來形容意外的壞事較多,而a bolt from the blue卻往往是中性,沒有特定的修辭色彩,The Concise Oxford Dictionary將其解釋為complete surprise,這就與“晴天霹靂”不完全對應。(陳文伯,2005)

        例4.禍不單行。

        It never rains but it pours.

        據(jù)《精編成語詞典》解釋,“禍不單行”指不幸的事往往不止一件,接連而來。

        據(jù)Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable Centenary Edition解釋,It never rains but it pours是十八世紀出現(xiàn)的一個諺語,意思是strokes of good or ill fortune are often accompanied by additional benefits or misfortunes,實際上指發(fā)生一件事情后接著發(fā)生許多性質相同的事件,或好或壞,并不一定是“禍不單行”。因而漢英這兩個成語并不完全對應。更能直接表達“禍不單行”的英語習語是:Misfortunes never come alone (or singly).

        例5.畫蛇添足

        to paint the lily/to gild the lily

        據(jù)《精編成語詞典》解釋,“畫蛇添足”比喻多此一舉反而弄巧成拙。

        英語習語to paint the lily/to gild the lily來自莎士比亞戲劇《約翰王》第四幕第二場。原文是:

        To gild refined gold, to paint the lily,

        To throw a perfume on the violet,

        To smooth the ice, or add another hue

        Unto the rainbow, or with taper-light

        To seek the beauteous eye of heaven to garnish,

        Is wasteful and ridiculous excess.

        把純金鍍上金箔,

        替純潔的百合花涂抹粉彩,

        紫羅蘭的花瓣上澆灑人工的香水,

        研磨光滑的冰塊,

        或是替彩虹添上一道顏色,

        或是企圖用微弱的燭火,

        增加那燦爛的太陽的光輝,

        實在是浪費而可笑的多事。(朱生豪譯)

        從上文判斷,英語中這個習語的意思是“欲求好上加好、美上添美,以至于到過分、可笑的程度”,意圖是“錦上添花”,結果卻是“畫蛇添足”。該習語包含上述兩個漢語成語的部分意義,后者的成分多一些,但并不完全等同于后者。

        12.2.3 漢英基本不對應的成語

        某些漢語成語和英語習語之間字面上似乎有些共同之處,但是整體意義和實際用法上相同之處很少或沒有共同之處。它們之間基本上不能互譯,屬于基本不對應的成語。

        例6.拉后腿≠pull somebody’s leg

        漢語“拉后腿”,指的是阻撓人家或牽制別人的行動。而英語習語pull somebody’s leg卻是指try, for a joke, to make him believe something that is untrue(和人開玩笑,使人相信虛假的事情)。雖然這兩個成語形象相同,意義卻兩樣,因而不對應,不能互譯。

        例7.翻天覆地≠move heaven and earth

        漢語成語“翻天覆地”的字面形象很容易讓人聯(lián)想到英語習語move heaven and earth,但其實這兩個短語意義卻相差甚遠。“翻天覆地”形容變化巨大而徹底,如“翻天覆地的變化”(an earth-shaking change)。而關于習語“move heaven and earth”,廈門大學外文系編譯的《英語成語詞典》解釋說,它來自法語remuer ciel etterre, The Concise Oxford Dictionary將其釋義為make every possible effort(盡一切努力),后面接動詞不定式。由此可見,漢英這兩個成語意義和用法都差別很大,基本不對應,不能對譯。(move heaven and earth似與漢語“上天入地”意義比較接近。 )

        另外,漢英成語當中還存在交叉對應的情況,即:多條詞義漢語成語里的任何一條可用對等的多條詞義英語成語中任何一條來翻譯。例如:

        左右為難/進退維谷/騎虎難下/左支右絀/不上不下/無所適從

        between a devil and the deep sea/stick in the mud/between the horns of a dilemma/between two fires/in a dilemma/hold a wolf by the ears

        免責聲明:以上內容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

        我要反饋