精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?完整性翻譯

        完整性翻譯

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:3.1 完整性翻譯許多外國(guó)文藝小說、有價(jià)值的圖書和不少文章采取完整性翻譯。完整性翻譯的“變”法有:加詞、減詞、詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換、成分改變、關(guān)系轉(zhuǎn)移、反面著筆、斷句法等等,大部分都在句內(nèi)展開,即使涉及句群以上的語篇,也只關(guān)涉語篇手段,如指代、照應(yīng)等,但這不是完整性翻譯技巧的主體。因此,完整性翻譯之“變”是譯者為更完整地傳達(dá)原文信息而采取的一種策略。

        3.1 完整性翻譯

        許多外國(guó)文藝小說、有價(jià)值的圖書和不少文章采取完整性翻譯。這里所說的完整性是一個(gè)相對(duì)的概念,它是指譯者盡量使譯文在內(nèi)容和形式上與原文保持一致。“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”,這是美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)給翻譯下的定義,也似乎是給完整性翻譯下的最準(zhǔn)確的定義。據(jù)調(diào)查,只有兩類公司常作全譯,一類是翻譯公司,他們的職責(zé)是提供忠實(shí)于原文的譯文,不得任意刪節(jié)(客戶要求刪節(jié)某些內(nèi)容則另當(dāng)別論);另一類是法律事務(wù)所或財(cái)務(wù)公司,其法律文件或財(cái)務(wù)報(bào)告也要求全譯。

        完整性翻譯要求忠實(shí)于原作的內(nèi)容和保持原作的風(fēng)格,譯者的創(chuàng)造性僅表現(xiàn)在詞句和修辭手段的選擇上,說到底,完整性翻譯是選擇的藝術(shù)。完整性翻譯的“變”法(方法和技巧)有:加詞、減詞、詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換、成分改變、關(guān)系轉(zhuǎn)移、反面著筆、斷句法等等,大部分都在句內(nèi)展開,即使涉及句群以上的語篇,也只關(guān)涉語篇手段,如指代、照應(yīng)等,但這不是完整性翻譯技巧的主體。采用這些變法的前提是力求不減少原文的信息,力爭(zhēng)使譯文與原文能達(dá)到最大限度的相似。翻譯家將此作為翻譯的最高追求。錢鐘書的“化境”、傅雷的“神似”等莫不是追求譯文與原文最大限度相似的寫照。因此,完整性翻譯之“變”是譯者為更完整地傳達(dá)原文信息而采取的一種策略。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋