精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?法律法規(guī)翻譯的風(fēng)格問(wèn)題

        法律法規(guī)翻譯的風(fēng)格問(wèn)題

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:4.4.4 法律法規(guī)翻譯的風(fēng)格問(wèn)題中國(guó)現(xiàn)有法律法規(guī)的翻譯風(fēng)格主要照顧原文,原文的風(fēng)格清晰可見(jiàn),而法律英語(yǔ)的特點(diǎn)不突出,形成的印象是原文莊重、嚴(yán)肅,是法律文體,但譯文簡(jiǎn)單易懂,與現(xiàn)有英美法律的文本相去甚遠(yuǎn)。翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格問(wèn)題表現(xiàn)在多個(gè)層次,如語(yǔ)氣、用詞等,以下面的用詞為例。

        4.4.4 法律法規(guī)翻譯的風(fēng)格問(wèn)題

        中國(guó)現(xiàn)有法律法規(guī)的翻譯風(fēng)格主要照顧原文,原文的風(fēng)格清晰可見(jiàn),而法律英語(yǔ)的特點(diǎn)不突出,形成的印象是原文莊重、嚴(yán)肅,是法律文體,但譯文簡(jiǎn)單易懂,與現(xiàn)有英美法律的文本相去甚遠(yuǎn)。問(wèn)題的根源在于,法律漢語(yǔ)盡管有明顯的法律文體特征,但就意義的表達(dá)看,直接、簡(jiǎn)潔,與普通漢語(yǔ)的距離并不遙遠(yuǎn),而法律英語(yǔ)則與普通英語(yǔ)距離很大。因此,如果譯者僅照顧中國(guó)法律法規(guī)原文,譯文就容易貼近普通英語(yǔ)而不是法律英語(yǔ)。

        翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格問(wèn)題表現(xiàn)在多個(gè)層次,如語(yǔ)氣、用詞等,以下面的用詞為例。

        例7.……數(shù)額巨大或者有其他嚴(yán)重情節(jié)的,處5年以上10年以下有期徒刑,并處騙購(gòu)?fù)鈪R數(shù)額5%以上30%以下罰金……

        …if the amount involved is huge,or if there are other serious circumstances,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years and shall also be fined not less than 5 percent but not more than 30 percent of the amount of foreign exchange fraudulently purchased…

        例8.第八屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十三次會(huì)議審議了《國(guó)務(wù)院關(guān)于提請(qǐng)審議財(cái)政部發(fā)行特別國(guó)債補(bǔ)充國(guó)有獨(dú)資商業(yè)銀行資本金的議案》。

        At its 13th Meeting,the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress discussed the Proposal of the State Council for the Issue of Special Government Bonds by the Ministry of Finance to Supplement the Capital of the Wholly State-owned Commercial Banks.

        例7譯文中also屬于普通詞匯,在此使用影響譯文風(fēng)格,也影響準(zhǔn)確性,若使用concurrently一類詞義較窄的詞語(yǔ),便會(huì)截然不同。例8譯文中將“審議”這一相當(dāng)慎重、嚴(yán)肅的詞語(yǔ)用discussed表達(dá),與原文的風(fēng)格和準(zhǔn)確性出入很大。

        英譯本中有時(shí)缺乏必要的強(qiáng)調(diào)。法律英語(yǔ)中頻頻使用雙聯(lián)詞對(duì)事物進(jìn)行界定、強(qiáng)調(diào),這些詞的使用固然有其歷史原因,但發(fā)展至今已經(jīng)成為保證準(zhǔn)確性,避免歧義的有效手段,而且在語(yǔ)體上能表現(xiàn)法律英語(yǔ)的嚴(yán)肅、莊重。英譯本中很少使用,原因之一是原文未曾使用。但是也說(shuō)明譯者沒(méi)有作出必要的決策。在一些情況下,如果增加用詞,并不損害原文,就能夠?qū)崿F(xiàn)原文隱含的目的。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋