第一課法律翻譯概述
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交往盛況空前。在紛繁復(fù)雜的交往過程中,法律扮演著重要的角色:一方面,法律要求國際交往中的各方當(dāng)事人要遵守其規(guī)定;另一方面,法律也為國際交往的順利進(jìn)行提供保障。為了深刻理解并嚴(yán)格遵守各國的不同法律制度,對各國法律進(jìn)行翻譯就是一個不可或缺的過程。
作為翻譯的一個專門領(lǐng)域,法律翻譯在我國扮演著越來越重要的角色。人類歷史的進(jìn)步在很大程度上歸功于每個社會都能從別的社會文化中吸取于己有利的養(yǎng)料并融入本國文化。法律文化自然是其中的一個重要組成部分。法律翻譯對優(yōu)秀法律文化的傳播的貢獻(xiàn)是不可否認(rèn)的。近代以來,我國上至官方政府、下至民間學(xué)者都對外國法律、法學(xué)作品進(jìn)行了大量的譯介。法律翻譯不僅推動了我國的法制近代化進(jìn)程,而且對我國譯學(xué)的發(fā)展也作出了積極的貢獻(xiàn)。(1)
在國際交流日益頻繁的今天,法律翻譯的重要性更是不言而喻的:在國家的立法活動中,對外國法律的翻譯和研究幾乎成為我國立法活動的重要組成部分;在國際法領(lǐng)域,不論是雙邊或多邊條約,往往是在使用不同語言的國家之間締結(jié)的,特別是在各國使用本國文字締結(jié)條約的權(quán)利被使用公認(rèn)的外交語言(如中世紀(jì)時的拉丁文,現(xiàn)代的英語、法語、漢語、俄語、西班牙語、阿拉伯語)(2)取代以來,語言文字之間的相互翻譯成為條約、公約的締結(jié)和國際法遵守中不可或缺的組成部分;在國際貿(mào)易中,對交易對象國法律的熟悉,成為保證交易順利進(jìn)行的重要條件,甚至在國際留學(xué)中(比如到美國去讀LLM學(xué)位),在國內(nèi)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)留學(xué)對象國的被翻譯成中文的教材,也對日后的海外留學(xué)大有裨益。
簡而言之,翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,就是“換易言語使相解也”。(3)就其功能而言,翻譯實際上是一種特殊形式的信息傳播。整個翻譯活動實際上表現(xiàn)為一種社會信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動關(guān)系。
與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實原文的實質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。同時,法律翻譯又有其自身的特色。Susan Sarcevic認(rèn)為,法律翻譯并不是用目的語中的概念和制度來替換源語法律體系中的概念和制度的簡單過程,而是一種法律轉(zhuǎn)換(legal transfer)和語言轉(zhuǎn)換(language transfer)同時進(jìn)行的雙重工作(double operation)。(4)法律翻譯同時涉足三個領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英法律翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。
具體而言,法律翻譯具有以下不同于普通翻譯的特點:
世界上有兩個主要的法律體系,一個英美法系或普通法法系(common law system),另一個是大陸法系或民法法系(civil law system)。而法律英語主要反映的是英語國家,即普通法系國家的法律文化,這就要求譯者對普通法系與大陸法系基本法律框架、法律制度、法律概念及其差異要有相當(dāng)?shù)牧私猓駝t就會犯下低級錯誤。現(xiàn)列舉幾個例子:
這個詞語是英語中常見的單詞,其意思為“考慮”。但是,在英美合同法,這是一個含義豐富的術(shù)語,是合同成立的基礎(chǔ)。我國法律界一般將其翻譯為“對價”或“約因”。比如在下面這個簡單的句子中:If A signs a contract to buy a car from B for $5,000, A's consideration is the $5,000, and B's consideration is the car.如果譯者不知道該術(shù)語在法律中的特殊含義,而僅僅根據(jù)其在普通英語中的含義,將其翻譯為“考慮”,其譯文就要貽笑大方了。
這是英美訴訟制度中的常見術(shù)語,英美法系訴訟中的一項重要制度,是有關(guān)雙方當(dāng)事人對證人交叉盤問的一整套規(guī)范。一般翻譯為“交叉質(zhì)詢、交叉詢問”。在英美法系國家的庭審中,不管是刑事案件還是民事案件,在通常的訴訟程序,只要有證人出庭,就有可能會接受交叉詢問。由于交叉詢問是一種專業(yè)很強(qiáng)的法庭技術(shù),所以一般對證人交叉詢問都是由雙方律師進(jìn)行。比如,在下面這個簡單的句子中:The defense may cross-examine the prosecution witnesses. The prosecutor cross-examines the defense witnesses.如果譯者僅根據(jù)字面的意思,將cross-examine翻譯為“十字考試”,這就與原意相距甚遠(yuǎn)了。
這個術(shù)語是英美票據(jù)法中的常見術(shù)語,也是國際貿(mào)易中的常見術(shù)語,一般翻譯為“可轉(zhuǎn)讓票據(jù)”或“可流通票據(jù)”,比如支票(check)、匯票(bill of exchange)和本票(promissory note)等。如果在國際商事合同中,僅根據(jù)字面意思將其翻譯為“談判工具”,這可能會對交易雙方產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。同理,如果將negotiating bank翻譯為“談判銀行”,也是不正確的。一般將該術(shù)語翻譯為“議付銀行”,即購買或貼現(xiàn)匯票的銀行。
以上僅舉三個例子來說明法律背景知識對于譯者的重要性,在其他課文中還有更多的例子,此處不再贅述。
總而言之,法律翻譯工作對譯者的法律知識有著嚴(yán)格的要求,需要譯者具有深厚的法學(xué)功底、淵博的法學(xué)知識。這是因為各國法律語言的形成和發(fā)展都有其深刻、獨特的社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景,植根于本民族的歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗、信仰之中,從而要求譯者不僅要熟悉和通曉本國的法律文化和法律制度,而且還要了解和掌握與自己所熟悉的迥然不同的法律文化和法律制度,從而使譯作達(dá)到完美程度。如果遇到無法在譯文語言中找到與原文術(shù)語相對應(yīng)的詞語時,譯者還要使用注釋、變通、創(chuàng)意等方法,借助意譯或照錄原文再加以解釋或定義,以求譯文的讀者能夠理解原文所表達(dá)的意思和術(shù)語的真實含義。
由于法律文本的主要目的是傳遞信息陳述事實,分析原理,而不是像文學(xué)作品那樣抒發(fā)感情,引起遐想。所以,法律文本往往使用正式文體,書面語體多于口語體。在正式的法律文本中,為了對某一事項進(jìn)行明確規(guī)定和詳細(xì)說明,往往對中心詞進(jìn)行各種限定。由于對某一法律概念成立的條件限定很多,所以,法律英語的長句居多,短句較少,語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,一個句子中往往會出現(xiàn)多個并列的成分,或者出現(xiàn)多個從句。而且句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)有序,語言規(guī)范準(zhǔn)確。長句結(jié)構(gòu)中各種從句使用頻率較高,語序排列固定;非謂語動詞短語作定語的多,還常用來代替從句,使得句子簡潔。
以《聯(lián)合國一九七八年海上貨物運(yùn)輸公約》(United Nation Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978)(5)第16條第1款有關(guān)“提單”的規(guī)定為例,該句的英語詞匯就有102個:
If the bill of lading(6) contains particulars concerning the general nature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonable grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of lading issues, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checkin.
在這句話中,包括大量的從句和修飾成分:兩個并列的由if引導(dǎo)的狀語從句;在第一個if引導(dǎo)的狀語從句中,既有現(xiàn)在分詞(concerning、issuing)和過去分詞(taken、loaded)引導(dǎo)的定語成分,還有一個定語從句(which引導(dǎo))和狀語從句(where引導(dǎo));主句為the carrier or such other person must ...,在主句中,還有specifying引導(dǎo)的修飾成分。
這個條文可譯為:如果承運(yùn)人或代其簽發(fā)提單的其他人確知或者有合理的根據(jù)懷疑提單所載有關(guān)貨物的品類、主要標(biāo)志、包數(shù)或件數(shù)、重量或數(shù)量等項目沒有準(zhǔn)確地表示實際接管的貨物,或在簽發(fā)“已裝船”提單的情況下,沒有準(zhǔn)確地表示實際裝船的貨物,或者他無適當(dāng)?shù)姆椒▉砗藢@些項目,則承運(yùn)人或該其他人必須在提單上作出保留:注明不符之處、懷疑的根據(jù)或無適當(dāng)?shù)暮藢Ψ椒ā?/span>
除了在正式的法律文本中經(jīng)常出現(xiàn)這種長句之外,在國際商事合同中,語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句也比比皆是。例如:
Party A stops to deliver goods if the other party suspends payment to its creditors or generally is unable to pay its debts as and when they fall due or suffers the making of an administration order or has a receiver(7)(including an administrative receiver) or manager appointed over the whole or any part of its assets or if any order is made or a resolution passed for its winding up(except for the purpose of amalgamation(8) or reconstruction(9)) or if it enters into any composition or arrangement with its creditors or calls a meeting of its creditors with intent to enter into such an arrangement or composition or if it ceases to carry on business or the other party suffers the occurrence of any similar event.
這個合同條款共127個單詞,主句為Party A stops to deliver goods,其他內(nèi)容都是并列的狀語從句,這些從句中又有大量的并列成分和修飾成分。
該合同條款可譯為:甲方當(dāng)事人(可依下列情形)停止交貨:對方中止向其債權(quán)人付款或?qū)ζ涞狡诘膫鶆?wù)無法支付或已接到有關(guān)部門對其發(fā)布的行政命令或其全部或部分財產(chǎn)已被破產(chǎn)財產(chǎn)管理人(包括行政管理人)、新任破產(chǎn)財務(wù)管理人接管的;(法院)已對對方做出了停業(yè)清算命令或?qū)Ψ揭延辛送I(yè)清算決議(因合并或重組的停業(yè)清算除外)的;對方與其債權(quán)人達(dá)成停業(yè)清算協(xié)議或安排或召開以達(dá)成停業(yè)清算協(xié)議或安排目的之債權(quán)人會議的;對方終止?fàn)I業(yè)或發(fā)生類似情況的。
除了語法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性之外,法律文件中常有些平常不大用的詞語,例如條約和合同的序言或前言部分,常有以whereas(鑒于)開頭的幾段,文件的最后則用in witness of(以資證明)等詞。文件中常用herein,hereinafter,hereto,hereunder, therein,thereunder等詞。例如:
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.(簽署人/本人特此同意在中國生產(chǎn)與本商標(biāo)名更相稱的新產(chǎn)品。)
又如:
In consideration of the mutual promises, covenants and conditions hereinafter set forth, the two parties of the contract hereto agree as follows.(鑒于以下確立的相互允諾,約定和條件,合同雙方在此達(dá)成如下協(xié)議。)
法律文本所表述的是一種規(guī)范,是相關(guān)當(dāng)事人的行為規(guī)范,同時也是司法人員的裁決依據(jù)。在立法活動中,立法者要通過語言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用,體現(xiàn)國家的意志。準(zhǔn)確、具體的法律規(guī)定可以使司法人員和全體公民能清楚地了解到作為一個國家的公民的權(quán)利和義務(wù),以及違反法律規(guī)定的后果。在司法活動中,司法工作的每一個環(huán)節(jié)都直接關(guān)系到案件(尤其是刑事案件)當(dāng)事人的命運(yùn),直接關(guān)系到當(dāng)事人有罪、無罪、輕罪、重罪,關(guān)系到人一生的榮辱禍福。司法語言更要客觀、準(zhǔn)確,否則就可能失之毫厘,謬之千里,從而產(chǎn)生難以想象的后果。在國際商事活動中,一個合同往往涉及高額的資金,如果語言文字不準(zhǔn)確,輕則導(dǎo)致交易機(jī)會的喪失,重則導(dǎo)致企業(yè)的破產(chǎn)。因此,法律語言的規(guī)范性特征要求一個譯者在翻譯法律規(guī)則時,要保持法律規(guī)則的邏輯結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性。在遣詞用語上也要符合法學(xué)書面語言的習(xí)慣。
比如,《美國憲法》第1條規(guī)定:
No Person shall be a Representative(10) who shall not have attained to the age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.
在該條中,對眾議員的條件進(jìn)行了嚴(yán)格界定:age of twenty five Years, seven Years a Citizen of United States,Inhabitant of that State。在翻譯的過程中,這些限定性的條件要重點關(guān)注,準(zhǔn)確翻譯:凡年齡未滿二十五歲,取得美利堅合眾國公民資格未滿七年,于某州當(dāng)選而并非該州居民者,不得任眾議員。
又如,合同的條款可能會做出下述規(guī)定:
This obligation shall include, without limitation, the implementation of appropriate technical and organisational measures to protect personal data against accidental or unlawful destruction or accidental loss, alteration, unauthorised disclosure or access and against all other unlawful forms of processing.
在本合同條款中,為了對“obligation”進(jìn)行全面規(guī)定,使用“without limitation”進(jìn)行說明,并在本條款的最后,使用一個“兜底”規(guī)定:“all other unlawful forms of processing”,以盡可能全面地對未來可能發(fā)生的情況進(jìn)行規(guī)定。本句可譯為:本義務(wù)應(yīng)包括,但不限于,采取適當(dāng)?shù)募夹g(shù)措施和組織措施保護(hù)個人數(shù)據(jù)不受意外或非法破壞或意外丟失、篡改、未經(jīng)授權(quán)的披露、進(jìn)入及其他任何非法形式的處理。
再比如,“當(dāng)懷特先生死亡時,其住所地是英格蘭”。這個簡單的中文句子不能譯為:When Mr.White died, he lived in England. 因為在法律中,“住所地”是一個具有特定含義的術(shù)語,與“居所”、“居住”等術(shù)語的含義不同,影響到遺產(chǎn)的分配,其對應(yīng)的英文術(shù)語是:domicile。本句應(yīng)當(dāng)翻譯成:When Mr.White died, he was domiciled in England.
在進(jìn)行法律英語翻譯時,一本內(nèi)容充實、權(quán)威的辭典是不可或缺的利器。與之相反,如果辭典的內(nèi)容存在缺點,則可能對翻譯工作造成障礙。一部好的法律翻譯工具書起碼要具足以下標(biāo)準(zhǔn):首先,釋義必須準(zhǔn)確,即其給出的釋義詞必須能夠完全而準(zhǔn)確地再現(xiàn)被解釋詞的詞匯含義、語法意義、語體意義、語用意義等。其次,法律辭典應(yīng)在詞條的涵蓋上具有廣泛性,應(yīng)將常見的詞收集在內(nèi),以便查找使用。再次,法律詞典最好能對近義詞進(jìn)行比較,以便譯者選擇使用。最后,法律詞典(倘若是英漢或漢英雙語詞典的話)中的釋義應(yīng)符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
現(xiàn)在市面上流通著多種英漢雙語的法律辭典,比如,法律出版社出版的《元照英美法辭典》、《牛津法律大辭典》、《簡明英漢法律詞典》及上海出版社出的蘭登書屋的《袖珍英漢法律詞典》等等。其中,《元照英美法辭典》全書共470萬字,所收詞條達(dá)5.1萬多個,1500多頁,該詞典得到了大陸、臺灣兩岸法學(xué)界的高度評價,也是從事法律翻譯人員的必備辭典。(11)
還有一些英文原版的法律辭典,比如《布萊克法律詞典》(Black's Law Dictionary(已出到第9版),以及法律出版社引進(jìn)的《朗文法律辭典》等等。其中,Black's Law Dictionary是內(nèi)容最為全面,也是最為權(quán)威的一本。該辭典收錄了超過43000條解釋和3000條引文,以及5300多條單詞的不同拼寫方式和同義詞,可以稱得上是法律術(shù)語的一部大百科全書。
以第8版為例,它主要有如下特征:第一,內(nèi)容更為新穎,詞典收錄了一些新的法律術(shù)語。例如:denial of service attack(拒絕服務(wù)攻擊)、same-sex marriage(同性婚姻)、cyber piracy(網(wǎng)絡(luò)侵權(quán);網(wǎng)路盜版)、veggie-libel law(蔬食誹謗)等等。第二,詞條的釋義更為準(zhǔn)確。許多詞條之釋義援引了西部出版公司眾多重要的、權(quán)威的著作;此外,詞典中的許多詞條的釋義還與《美國法大全續(xù)編》(Corpus Juris Secundum)互證。第三,詞典新增了大量法律俚語(legal slang)?!皊murf”(藍(lán)精靈)(12)就是一例,smurf是指“參與洗錢運(yùn)作的一種人,他們進(jìn)行1萬美金以下的交易(以規(guī)避法律)”。主編在詞典中還指出這一俚語最初源自卡通片《藍(lán)色小精靈》中的同名形象。第四,詞典的釋義更加簡潔。主編的釋義現(xiàn)代、簡潔,但他通常仍會從歷史的視角出發(fā),在術(shù)語運(yùn)用的具體語境下給出詞語的意義。這種解釋在大多數(shù)情形下,都極具啟發(fā)性。(13)
《布萊克法律詞典》是從事法律翻譯人員的必備辭典,可以和《元照英美法辭典》對照使用。
在法律英語中,存在著大量的拉丁語法律術(shù)語和法律格言,這些法律術(shù)語和法律格言言簡意賅,內(nèi)涵豐富。準(zhǔn)確地把握這些拉丁語術(shù)語和格言,對于譯者而言是非常重要的。法律出版社于2009年出版的《拉丁語法律用語和法律格言詞典》收錄了五千余條拉丁語法律名詞、法律專業(yè)術(shù)語,同時還收錄了近一千條常見的拉丁語法律格言、諺語、名言、警句等。該辭典是一部內(nèi)容全面、資料翔實的參考工具書。
互聯(lián)網(wǎng)在全球各地已形成了相當(dāng)?shù)囊?guī)模,影響已涉及人們的社會生活、休閑娛樂、科學(xué)研究等諸多方面。對從事法律翻譯的人來說,互聯(lián)網(wǎng)為其提供了一個極其龐大的信息庫/數(shù)據(jù)庫,因此大大促進(jìn)了他們的翻譯工作?;ヂ?lián)網(wǎng)上的數(shù)據(jù)庫有的是免費(fèi)的,有的是收費(fèi)的。與免費(fèi)的數(shù)據(jù)庫相比,收費(fèi)數(shù)據(jù)庫的內(nèi)容相對全面和權(quán)威,此類數(shù)據(jù)庫主要有:
第一,Westlaw法律數(shù)據(jù)庫。Westlaw法律數(shù)據(jù)庫發(fā)布于1975年,該數(shù)據(jù)庫具有32000多個子數(shù)據(jù)庫,內(nèi)容涵蓋美國、英國、澳大利亞、加拿大、歐盟以及我國香港等國家和地區(qū),最長可回溯到18世紀(jì)的有關(guān)材料。通過該數(shù)據(jù)庫可以獲取相關(guān)學(xué)者的專著,美國、英國、澳大利亞的判例法、法學(xué)論文等,還可以通過該數(shù)據(jù)庫使用《布萊克法律字典》。
第二,LexisNexis數(shù)據(jù)庫。LexisNexis(律商聯(lián)訊)可提供世界范圍內(nèi)的報紙、雜志、商業(yè)期刊、行業(yè)新聞、稅務(wù)和財會信息、金融數(shù)據(jù)、公共記錄、立法檔案、企業(yè)及其管理者的信息。就法律類的信息而言,該數(shù)據(jù)庫可以提供最新的專家評論,美國與英國的立法歷史與政治信息,美國、英國、法國、意大利等國的核心法學(xué)期刊,美國、歐盟、英國、澳大利亞、加拿大、中國香港地區(qū)、馬來西亞、新西蘭、南非等國家和地區(qū)的判例以及立法,等等。
第三,HeinOnLine數(shù)據(jù)庫。該數(shù)據(jù)庫是美國著名的法律全文數(shù)據(jù)庫,涵蓋全球最具權(quán)威性的近1300種法律研究期刊,同時包含675卷國際法領(lǐng)域權(quán)威巨著,100000多個案例,1000多部精品法學(xué)學(xué)術(shù)專著和美國聯(lián)邦政府報告全文等。該數(shù)據(jù)庫是一個回溯、全文法律數(shù)據(jù)庫,可以回溯到創(chuàng)刊號。
當(dāng)然,還有其他的收費(fèi)數(shù)據(jù)庫,這里就不再一一介紹了。很多大學(xué)的圖書館都會購買上述數(shù)據(jù)庫,或者選擇性地購買其中的部分。
從獲取資料的角度,免費(fèi)的互聯(lián)網(wǎng)提供的資源可以分成以下幾類:
第一,綜合性的網(wǎng)站。許多“百科全書”式的綜合性網(wǎng)站提供了大量的免費(fèi)信息,比如維基英文網(wǎng)(www.wikipedia.org)、answers.com等本身就是巨大的免費(fèi)數(shù)據(jù)庫,提供了豐富的信息,相當(dāng)一部分資料來源比較可靠,并提供了可以參照的腳注。
第二,世界各個大學(xué)、科研機(jī)構(gòu)等的網(wǎng)站。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,各大學(xué)和科研機(jī)構(gòu)都已經(jīng)建立了自己的網(wǎng)站,并將其學(xué)術(shù)資源電子化和網(wǎng)絡(luò)化,供讀者免費(fèi)瀏覽,比如美國康奈爾大學(xué)的網(wǎng)站(www.cornell.edu)就提供了有關(guān)美國法律的大量信息,包括美國聯(lián)邦和各州的制定法、聯(lián)邦和州法院的案例等等。
第三,各政府機(jī)構(gòu)和國際組織的官方網(wǎng)站。比如,美國聯(lián)邦最高法院(www.supremecourt.gov)、美國眾議院網(wǎng)站(www.house.gov)、美國參議院網(wǎng)站(www.senate.gov)、世界貿(mào)易組織網(wǎng)站(www.wto.org)等網(wǎng)站都提供了關(guān)于該機(jī)構(gòu)或組織的詳細(xì)信息。
第四,網(wǎng)絡(luò)化的辭典。與傳統(tǒng)的紙質(zhì)辭典及年輕人中比較流行的電子詞典不同,網(wǎng)絡(luò)辭典的內(nèi)容更加豐富、更新速度更快、受眾群更廣。內(nèi)容比較全面的法律網(wǎng)絡(luò)辭典網(wǎng)站是http://dictionary.law.com,這一個全英文的網(wǎng)站;中文網(wǎng)站是www.cndict.com。這些網(wǎng)站的出現(xiàn)是對傳統(tǒng)紙質(zhì)辭典的巨大挑戰(zhàn)。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)上能夠獲得的資源和信息會不斷增多,從事法律翻譯的人員要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,完善自己的信息和知識體系,從而更好地提高譯文的質(zhì)量。
(1)請簡述法律翻譯的作用。
(2)請舉例說明法律翻譯的特點。
(3)請列舉你常用的法律類辭典(包括中文、中英雙語及英文),并對其進(jìn)行評價。
(4)請列舉你常用的法律類網(wǎng)站(包括國內(nèi)和國外),并對其進(jìn)行評價。
A. bill of exchange
B. consideration
C. domicile
D. cross-examination
E. negotiable instrument
(1)It is the central concept in the common law of contracts and is required, in most cases, for a contract to be enforceable. It is the price one pays for another's promise.
(2)In law, it is the interrogation of a witness called by one's opponent.
(3)It is a document guaranteeing the payment of a specific amount of money, either on demand, or at a set time.
(4)It is a written order by the drawer to the drawee to pay money to the payee.
(5)In law, it is the status or attribution of being a permanent resident in a particular jurisdiction.
(1)被告可以通過證明損失系由原告自己或者不可抗力因素造成,而免除自己的責(zé)任。
(2)英美法系司法程序的顯著要素就是交叉詢問。
(3)如若沒有相互的對價,就沒有合同。
(1)The witness will be orally cross-examined on his evidence by the defendant's counsel.
(2)We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct.
(3)Neither party to this Agreement shall be liable to the other for any delay or failure in performance which is due to any cause outside its reasonable control or avoidance, including, without limitation, the Foreign and Commonwealth Office, Department for Culture, Media and Sports, OFCOM or any other regulatory or Government organisation having jurisdiction over the affairs of either party which prevents the party from meeting its obligations under this Agreement, acts of god, accident, riot, malicious acts of third parties, civil commotion, strike, lockout or industrial dispute by a third party, unavoidable power failure or fire(a “Force Majeure Event”).
(4)If performance of the obligations under this Agreement is substantially prevented for a continuous period of one month or more by virtue of a Force Majeure Event, the party not being prevented from performing shall be entitled to terminate this Agreement upon written notice to the other party.
————————————————————
(1) 屈文生,石偉:“論我國近代法律翻譯的幾個時期”,載《上海翻譯》2007年第4期。
(2) 還有一種提法是“關(guān)鍵外語”(critical languages)。語言沒有好壞之別,確有強(qiáng)弱之差,所以有學(xué)者根據(jù)語言使用的領(lǐng)域把世界上的語言分為邊緣語言(peripheral languages)、中心語言(central languages)、核心語言(supercentral languages)和超核心語言(hypercentral languages)。核心語言共有十二種:阿拉伯語、漢語、英語、法語、德語、印地語、日語、馬來語、葡萄牙語、俄語、西班牙語和斯瓦希里語;聯(lián)合國工作語言有六種:英語、法語、俄語、西班牙語、漢語和阿拉伯語;超核心語言只有英語一種。另外,全球作為母語使用人數(shù)最多的前十種語言:漢語、西班牙語、英語、印地語(烏爾都語)、阿拉伯語、孟加拉語、葡萄牙語、俄語、日語和德語。參見張治國:“中國的關(guān)鍵外語探討”,載《外語教學(xué)與研究》2011年第1期。
(3) 賈公彥:《義疏》,轉(zhuǎn)引自馮國華,吳群:“論翻譯的原則”,載《中國翻譯》,2001年第6期。
(4) Susan Sarcevic: New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, 1997, p.147.參見屈文生:“論Susan Sarcevic的法律翻譯觀”,載《外語研究》2009年第3期。
(5) 簡稱“漢堡規(guī)則”(Hamburg Rules, HBR)。
(6) bill of lading:提單。簡稱B/L。A bill of lading is a document issued by a carrier to a shipper, acknowledging that specified goods have been received on board as cargo for conveyance to a named place for delivery to the consignee who is usually identified.
(7) receiver:破產(chǎn)財產(chǎn)管理人。A person appointed by a court, or by a corporation or other person, for the protection or collection of property. Usually the receiver administers the property of a bankrupt, or property that is subject of litigation, pending the outcome of a lawsuit.
(8) amalgamation:合并。In general, amalgamation is the process of combining or uniting multiple entities into one form.
(9) reconstruction:重組。Reconstruction in law refers typically to the transfer of a company's(or several companies') business to a new company.
(10) Representative:該詞在此處的意思是美國眾議院的眾議員。
(11) 關(guān)于該辭典的編纂,《南方周末》曾在“法律精英的命運(yùn)與法治的悲愴”(這篇文章是《被遺忘30年的法律精英》、《他們被忽視的代價》、《我們在傳承》三篇文章的集錄,個別文字有變動。作者為萬靜波、吳晨光,謝春雷,可以從互聯(lián)網(wǎng)直接搜索獲得)一文中詳細(xì)介紹了這部辭典背后的故事,讀來讓人唏噓不已。
(12) 通過銀行洗錢是最常用的一種洗錢方法。針對這種情況,不少國家都規(guī)定了現(xiàn)金交易報告制度,比如美國《1970年銀行保密法》規(guī)定,超過1萬美元的現(xiàn)金交易應(yīng)向金融監(jiān)管部門報告,不過銀行間的資金轉(zhuǎn)移無須報告。被稱為smurf的人,就是指專門奔走于各銀行之間,進(jìn)行交易額低于需要報告的水平(比如說1萬美元)的現(xiàn)金交易之人。參見李偉:“洗錢方法研究”,《山東公安專科學(xué)校學(xué)報》2001年第5期。
(13) 關(guān)于該書的更為詳細(xì)的內(nèi)容,感興趣的讀者可以參見:屈文生:“《布萊克法律詞典》述評:歷史與現(xiàn)狀——兼論詞典與美國最高法院表現(xiàn)出的‘文本主義’解釋方法”,載《比較法研究》2009年第1期。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。