行文呆滯,翻譯痕跡明顯
8.2.2 行文呆滯,翻譯痕跡明顯
科技翻譯最基本的要求是用詞精確、表達客觀,但譯文還需注意文從字順、通曉達意?!耙黄玫目萍嘉恼虏粌H需要邏輯縝密,而且其句子與句子之間、段落與段落之間應該相互聯(lián)系。其銜接手段可以是表面的結(jié)構(gòu)的關(guān)聯(lián),也可以是其內(nèi)在的邏輯關(guān)系。掌握了文章的整體思路、發(fā)展脈絡(luò),就能使譯文行文流水、連貫順暢”(楊壽康,2003:121)?!翱萍挤g中正確的方法應是先對文章的整體進行分析,弄清文章的總的目的、組織結(jié)構(gòu)和內(nèi)在聯(lián)系,然后用這種總的概念從宏觀上來指導具體翻譯”(楊壽康,2003:111)。繼而,楊壽康教授進一步提出了對科技文章進行整體分析的三個具體內(nèi)容:
第一,文章的目的或主題思想,并分析這個目的是由哪些功能來完成的。
第二,每項功能的具體體現(xiàn)、分析這項功能是如何支持主題思想、為主題思想服務(wù)的;另一方面分析這項功能是由哪個或哪些語篇(discourse,這里是指具有交際上獨立性的一個或以上的句子組成的語言單位)完成的以及各語篇之間的聯(lián)系。
第三,每個語篇的功能,并分析語篇是由哪些核心句子和附屬句子組成,以及句子之間的邏輯關(guān)系,如時間、空間關(guān)系,因果關(guān)系、對比關(guān)系、條件與結(jié)果等。
(楊壽康,2003:111)
可見,科技翻譯要特別注意分析文章的整體思路和發(fā)展脈絡(luò),使譯文做到文從字順、意脈通暢。文不從字不順則意不明,意義不明又哪來信息傳遞的準確?所以,翻譯時除了要避免用詞方面的錯誤外,還應盡量避免那些佶屈聱牙的翻譯腔,使譯文行文通順自然,讓讀者讀得懂看得明。
(19)Summary must be a condensed version of body of the report,written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing,but who are none the less responsible for the work.
原譯:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,這些人雖不是巖石試驗方面的專家,但他們對這方面的工作負責。
在原文中,兩個who定語從句對先行詞進行補充說明。But不是單純的轉(zhuǎn)折,而是和第一句中的not呼應,意思是“而是”或“只是”。由此,該句意思是:之所以要以非專家語言編寫,是因為這些管理人員不是專家,而是因為他們對這方面工作負責。
改譯:摘要必須是報告的壓縮編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,他們雖然負責巖石試驗工作,但不是這方面的專家。
(20)Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guideway(corresponding to the real tracks of conventional railway)by using electromagnetic forces between superconducting magnets on board the vehicle and coils on the ground.
原譯: 磁浮列車是一個系統(tǒng)。在該系統(tǒng)中,車輛利用車載超導磁鐵和地面線圈之間產(chǎn)生的電磁力從導軌(相當于傳統(tǒng)鐵路的軌道)上浮升起來。
上譯雖符合漢語造句模式,但對forces一詞復數(shù)含義的忽略卻是敗筆。事實上,這也是科技知識匱乏的譯者所不能為也。“外行”豈知:磁浮列車分為常導型和超導型兩大類。常導型也稱常導磁吸型(attractive levitation),它利用普通直流電磁鐵電磁吸力的原理將列車懸起,懸浮空隙一般為10毫米左右,時速可達400~500公里。超導型高速磁浮列車也稱超導磁斥型(repulsive levitation),它利用超導磁體產(chǎn)生的強磁場,使列車運行時與設(shè)置在地面的線圈相互作用,產(chǎn)生電動斥力將列車浮起,懸浮空隙一般為100毫米左右,時速可達500公里以上。據(jù)此,“electromagnetic forces”應譯為“電磁吸力或斥力”,依據(jù)科技知識將forces的含義細化,情景躍然紙上。
改譯:磁浮列車是一個系統(tǒng)。在該系統(tǒng)中,車輛利用車載超導磁鐵和地面線圈之間產(chǎn)生的吸力或斥力相互作用而從導軌上(相當于傳統(tǒng)鐵路的鐵軌)浮升起來。
(21)In the TGV-2N the quest for weight saving in every component,whether in the technical equipment or passenger car furniture,had been taxing enough,so as to keep the bi-level rake within the same 17-tonne axle-load limit as the single-level TGVs(2).
原譯:在2N型高速列車上,要求每個部件,不論是技術(shù)設(shè)備的,還是客車陳設(shè)的,都要減輕重量,這就形成了巨大的壓力,要求努力做到使雙電平鉤車的軸載也限制在與單電平高速列車一樣的17噸之內(nèi)。
首先,“要求每個部件,不論是技術(shù)設(shè)備的,還是客車陳設(shè)的”這一句表達缺乏科技文體的肅正性,特別是“的”字句的用法,語氣略顯隨意;同時,最后一句譯文拉得太長,語言不精練,應拆開來譯。另外,譯文用詞上也有錯誤,原文“had been taxing enough”不見得就是“形成了巨大的壓力”(譯文加底線處),“tax”有“使受壓力”之意,但也可表示“苛求、責成”,與“enough”連用未必就是“夠大的壓力”,同樣可表“嚴厲苛刻的要求”,與主語“the quest”連在一起,意思十分明顯:“極其苛刻的限重要求”。
改譯:在2N型高速列車上,對所有部件的配置,不論是技術(shù)設(shè)備還是客車陳設(shè),都有極其苛刻的限重要求,以便使雙電平鉤車的軸載與單電平高速列車一樣,都限制在17噸之內(nèi)。
(22)The West Germans stopped using superconductors in 1979,convinced that the technology was out of reach.Thus,if the Japanese can get their design into marketable shape soon,they could build a leader in the vital field of superconductors and establish a strong grip on the future of high speed long-distance train travel.
原譯:(在磁浮列車項目上)西德1979年就停止使用超導技術(shù),認為這項技術(shù)高不可攀。因此,如果日本能夠把他們的技術(shù)很快建成可以投入市場的形式,那么他們就能在超導這一領(lǐng)域建立領(lǐng)先地位,并且牢牢地掌握著高速、長途列車運營的發(fā)展前景。
譯文意義無誤,但黑體部分的表達總讓人覺得別扭,特別是“很快建成可以投入市場的形式”這一表達極顯外行和生硬。實際上按行話講,就是“盡快將……設(shè)計成型投放市場”的意思;另外,“建立領(lǐng)先地位”、“掌握著高速、長途列車運營的發(fā)展前景”也比較拗口,首先,“掌握著……前景”這一搭配就不通順,何況“establish a strong grip of…”也只是“牢牢掌握/控制……的支配權(quán)”的意思,與“前景”無多大關(guān)系,而“establish”是一個多義詞,具體意義得視上下文語境而定;同樣,“建立領(lǐng)先地位”這一表達雖無弊病,但也不及“獨占鰲頭”言簡意賅。再有,“high speed long-distance train travel”譯為“高速、長途列車運營”容易混淆邏輯層次,原本是“高速列車的長途運營”有可能會被誤解為“高速列車和長途列車”這兩種列車的運營,其實這里面有兩層意思,按英語的說法,一是“列車的高速”,二是“運營的長途”,這樣分開理解比較合漢語的事理邏輯。
改譯:(在磁浮列車項目上)西德1979年就停止使用超導技術(shù),認為這項技術(shù)高不可攀。因此,日本若能把他們的技術(shù)盡快設(shè)計成型投放市場的話,就能在超導這一領(lǐng)域獨占鰲頭,并在將來牢牢掌握高速列車長途運營的控制權(quán)。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。