精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?商品說明書與廣告的異同

        商品說明書與廣告的異同

        時間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第八章 商品說明書的翻譯第一節(jié)  商品說明書的語言特征、結(jié)構(gòu)特點與分類一、商品說明書概說1.商品說明書有不同的稱謂,亦被稱為產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品說明、說明書等。商品說明書是關(guān)于商品的構(gòu)造、性能、規(guī)格、用途、使用方法、質(zhì)量保證、維修保養(yǎng)、銷售范圍、免責(zé)聲明等方面的文字及圖示說

        第八章 商品說明書的翻譯

        第一節(jié)  商品說明書的語言特征、結(jié)構(gòu)特點與分類

        一、商品說明書概說

        1.商品說明書有不同的稱謂,亦被稱為產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品說明、說明書等。英文的稱謂有instruction, manual, specification, direction等。

        2.商品說明書是關(guān)于商品的構(gòu)造、性能、規(guī)格、用途、使用方法、質(zhì)量保證、維修保養(yǎng)、銷售范圍、免責(zé)聲明等方面的文字及圖示說明。

        3.商品說明書的特點是:內(nèi)容的科學(xué)性;說明的條理性;樣式的多樣化;語言的通俗性;圖文的廣告性。

        二、商品說明書的語言特征

        1.語言客觀,用詞精確,注意名詞、動詞、形容詞以及復(fù)合詞等實詞的使用;

        2.句子結(jié)構(gòu)簡單。常使用被動語態(tài)、祈使句,有較強(qiáng)的科學(xué)性和邏輯性。

        三、商品說明書的結(jié)構(gòu)特點

        一般來說,產(chǎn)品說明書的構(gòu)成要素包括:標(biāo)題、正文、結(jié)尾、附錄等。商品說明書產(chǎn)品介紹的內(nèi)容通常根據(jù)產(chǎn)品類型及特點而定。完整的商品說明書包括以下三個部分:

        1.產(chǎn)品的成分、構(gòu)造、功能、性能、特征、規(guī)格、用途等。

        2.安裝說明、使用說明、使用方法、基本原理、維護(hù)保養(yǎng)方法、注意事項。

        3.生產(chǎn)廠家、經(jīng)銷單位、產(chǎn)品代號、電話號碼、電子郵件、地址等。

        四、商品說明書的分類

        一般情況下,商品說明書分為兩類:工業(yè)產(chǎn)品說明書和消費(fèi)品說明書。就具體用途而言商品說明書又可以分為推銷說明書、使用說明書和維修說明書三種。推銷說明書往往圖文并茂,以文釋圖,兼有廣告的某些特點。使用說明書主要介紹產(chǎn)品的性能、用途、用法以及注意事項。維修說明書一般附有示意圖,除了介紹產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)、特點、功能以外,還詳盡說明故障原因以及排除辦法。

        下面的迷你廚房數(shù)字定時器說明書,體現(xiàn)了上述特點。

        Mini Digital Kitchen Timer Operating Instruction

        Features

        - Easy to use

        - Count up and down

        - Small

        - Has built-in magnet, beltclip and stand

        - Loud alarm

        - Seems to be well built-beeps at each keypress

        + Magnet strong enough to fix it on the fridge or whatever metalic part

        + Display with big numbers, though without backlight

        + Very loud beeper, it can be listened far away

        + Very simple use

        + Useful clip

        + Light weight

        + Reliable

        It's small enough to keep in kitchen.

        There is a clip to fix it.

        There is a magnet on back.Good to put in fridge.

        Sound is loud enough to be listened far away from kitchen.

        Good package.Arrived without any crack.

        It's not necessary to talk about price.

        Package Content:

        100% Brand New in Retail Package

        1×Digital Kitchen Timer

        1×AG13 Cell

        Operating Instruction in English

        Dimensions: 2.56 in×2.56 in×0.94 in

        Weight: 1.38 oz

        Setting & Activating the Timer

        + To set the desired time, press the MIN button and SEC button that correspond with your selected time to be counted down.

        + Press the Start/ Stop button.The countdown process will begin.

        + To stop the countdown process temporarily, press the Start/ Stop button.To start the countdown process again, press the Start/ Stop button.

        + When the timer counts down to zero(0000), the alarm will sound.To shut off the alarm, press any button on the front.

        + To clear the display, press the MIN button and SEC button together.

        E-mail: fredke_85@hotmail.com

        第二節(jié)  商品說明書與廣告的異同

        一、商品說明書與廣告的相同點

        1.商品說明書與廣告文體相同,同屬于應(yīng)用文,具有簡潔明了、重點突出、層次分明、前后呼應(yīng)的特點。

        2.商品說明書與廣告都詳細(xì)說明商品的特點、使用方法、售后服務(wù)、聯(lián)系方式等。

        3.有效的商品說明書能起到宣傳企業(yè)的作用。商品說明書在說明產(chǎn)品的同時也宣傳了企業(yè),因而兼有廣告宣傳的性質(zhì)。

        4.有效的商品說明書和廣告一樣可以指導(dǎo)消費(fèi),傳播知識。商品說明書和廣告對商品和服務(wù)內(nèi)容進(jìn)行客觀的介紹,科學(xué)的解釋,使消費(fèi)者了解產(chǎn)品的特性,掌握產(chǎn)品的操作程序,從而達(dá)到科學(xué)消費(fèi)的目的。當(dāng)商品說明書伴隨著產(chǎn)品走向消費(fèi)者的時候,它所包含的知識、技術(shù),也為消費(fèi)者所了解。

        二、商品說明書與廣告的區(qū)別

        1.目的不盡相同。商品說明書是關(guān)于商品的構(gòu)造、性能、規(guī)格、用途、使用方法、質(zhì)量保證、維修保養(yǎng)、銷售范圍、免責(zé)聲明等方面的文字及圖示說明;廣告的目的是宣傳產(chǎn)品,建立起產(chǎn)品和企業(yè)的形象,吸引公眾注意力,激發(fā)興趣,使消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲望,最終達(dá)到促銷的目的。

        2.語言特征不盡相同。商品說明書語言客觀,用詞精確,注意名詞、動詞、形容詞以及復(fù)合詞等實詞的使用;句子結(jié)構(gòu)簡單,常使用被動語態(tài)、祈使句,有較強(qiáng)的科學(xué)性和邏輯性;廣告的語言特征則較靈活,多用具有感染力的詞匯;修辭手法多樣,大量使用明喻、暗喻、雙關(guān)、擬人、排比、押韻等修辭手法,具有文學(xué)語言的特征。

        3.構(gòu)成不盡相同。產(chǎn)品說明書的構(gòu)成要素包括:標(biāo)題、正文、結(jié)尾、附錄等;廣告的構(gòu)成要素包括:標(biāo)題、正文、口號、商標(biāo)、插圖,其中標(biāo)題、正文、口號為語言文字部分,是廣告的主要部分;商標(biāo)、插圖為非語言文字部分,是廣告的輔助部分。

        下面是一則中國—?dú)W盟經(jīng)理人交流培訓(xùn)項目的廣告,充分體現(xiàn)了廣告的上述特點。

        Apply now for METP 4 and jump-start your Career

        —Are you in charge of human resources development in a European or Chinese firm?

        —Are you a manager working for a European or Chinese SME?

        —Are you working for a firm seeking to expand its activities in China or Europe?

        —Are you a European entrepreneur with the desire to establish yourself in China?

        —Are you a European working for an AGO?

        If you are any of these, this opportunity is for you and your company!

        The EU-China Managers Exchange and Training Programme(METP)is an initiative of the European Commission and the Government of the P.R.China.It offers tailor-made and fully-funded training which will give your company the necessary competitive edge to achieve success in EU-China business.

        For details on METP trainings, all relevant information on the application process and the financial conditions, and to download all application forms, simply visit our website: www.metp.net.cn

        You can also contact the Beijing METP Office directly at Tel.+86 10 8458 0585 or Fax + 86 10 8458 0965 or Email info@metp.net.cn

        The application deadline is 4th December,2013.

        上面這則廣告就使用了排比句、祈使句、感嘆句的修辭手法,具有感染力和鼓動性。

        第三節(jié)  商品說明書的翻譯

        一、商品說明書詞匯翻譯要點

        商品說明書英語屬于實用科技英語的范疇,作為一種特殊的文體,在用詞方面有其自身特有的形式和結(jié)構(gòu)特點。詞匯翻譯時一般情況下亦采用意譯法、音譯法、形譯法、意音合譯法等方法。

        1.意譯法

        意譯法是指根據(jù)英語原詞的意義譯成漢語。意譯時,術(shù)語中的前綴、后綴的意義,對術(shù)語的翻譯起著重要的作用。如:

        前綴semi-(半)e.g.semivibration半振動

        micro-(微)e.g.micrograph顯微圖

        macro-(宏觀的,大規(guī)模的)e.g.macrophotography宏觀攝影

        anti-(反,防,非)e.g.anti-symmetric非對稱的

        auto-(自動的,自己的)e.g.autofocus(照相機(jī)等的)自動聚焦裝置,自動對光裝置

        co-(共,同,余)e.g.coextensive做同等延伸的,做同等擴(kuò)張的

        inter-(相互,間,中間)e.g.intercommunication system 內(nèi)部通話系統(tǒng),內(nèi)部通話設(shè)備

        mono-(單,一)e.g.monochrome單色的, a monochrome television set黑白電視機(jī)

        bi-(雙,二)e.g.bicone雙錐體

        multi-(多,萬)e.g.multiplex多種多樣的,涉及多方面的

        后綴-fold

        -ics(??學(xué))e.g.macroeconomics 宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)

        -ity(-ty)(??性)e.g.flexibility 靈活性

        -logy(??學(xué))meteorology氣象學(xué)

        -meter(??計,??表,??儀)e.g.manometer 血壓計,壓力表

        -th(??度)strength強(qiáng)度

        2.音譯法

        音譯法是根據(jù)英語的發(fā)音用發(fā)音近似的漢字將其翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟?。╰eflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披頭士(Beatles)、臘克(locquer)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)等。

        采用音譯的科技術(shù)語涉及計量單位、科技發(fā)明、新型材料和產(chǎn)品等。如:

        ohm 歐姆(電阻) calorie 卡路里(熱量單位) volt 伏特(電壓單位)

        hertz赫茲(頻率單位) aspirin阿司匹林(藥品) sonar 聲納(聲波導(dǎo)航和距離測試裝置)

        nylon 尼龍(樹脂制成的纖維) vaseline凡士林(石蠟和重油的混合物)

        gene 基因(生物體遺傳的基本單位) clone 克?。o性繁殖)

        3.形譯法

        形譯法是指英語中使用英文字母表示某種事物外形時,翻譯時主要有下面兩種譯法。

        (1)近似形狀翻譯法——用漢語中形象相似的詞或用能表達(dá)其形象的詞翻譯。如:

        U-steel槽鋼   U-bolt馬蹄螺栓   Y-pipe叉形管     H-beam / I-beam 工字梁

        X-type交叉形   H-hinge工字鉸鏈   L-square 直角尺   O-ring環(huán)形圈

        V-belt三角帶   T-bend三通接頭   twist drill麻花鉆

        (2)保留原字母不譯,以原字母表達(dá)形狀。如:

        A-bedplate A形底座   A-frame A形架     C-clamp C形夾

        O-ring O形環(huán)      S-turning S形彎道  S-wrench S形扳手

        V-gear V形齒輪     X-ray X射線     Z-Iron Z字鐵

        4.意、音合譯法

        有些英文專業(yè)術(shù)語漢譯時,采用意音兼顧的方法。采用這種方法翻譯的對象可以是單詞、復(fù)合詞、詞組。如:

        Internet因特網(wǎng),英特網(wǎng)(單詞)      ultracalan超卡蘭(絕緣材料)(單詞)

        motorcycle摩托車(復(fù)合詞)        amper-meter 安培表(復(fù)合詞)

        radarman雷達(dá)員(復(fù)合詞)         tannic-acid丹寧酸(復(fù)合詞)

        Monel metal蒙乃爾合金(詞組)      logic circuit邏輯電路(詞組)

        Doppler effect多普勒效應(yīng)(詞組)     Curie point居里點(詞組)

        Neon sign霓虹燈(詞組)         Franklin antenna富蘭克林天線(詞組)

        Einstein equation愛因斯坦方程(詞組)  Siemens method 西門子法(詞組)

        除了上述翻譯方法,英語專業(yè)術(shù)語的翻譯有時還采用字面譯法,如:有關(guān)計算機(jī)的產(chǎn)品說明書中的firewall(防火墻);移植法,如:information superhighway(信息高速公路);外文縮寫詞,如:IU(國際單位)等方法。

        二、商品說明書句式翻譯要點

        1.商品說明書多使用簡單句,較少使用長句及復(fù)合句??梢苑g成符合漢語習(xí)慣的多個層次。如:

        HYDROACTION(DIOR INNOVATION)offers your skin deep moisturization for immediately visible results and intensely long-lasting comfort.

        HYDROACTION(迪奧創(chuàng)新成果)為肌膚提供深入滋潤,效果瞬間展現(xiàn),持久舒適。

        2.經(jīng)常使用祈使句和無主語的省略句,翻譯時簡單明了。如:

        Warning: We do not recommend the user to swim or bathe with this watch, especially in salt water, because the USB plug is not protected against corrosion and residue.We recommend frequent cleaning of accumulated residue inside the USB plug to prolong the product life.Recommended cleaning procedures are included in the watch instruction and our website.

        Features:

        (1)Standard USB1.1 connectivity

        (2)Built in USB plug

        (3)No external power supply required, USB bus-powered

        (4)Plug and play easy operation

        (5)LED status indicator

        (6)Password security

        (7)Read 1 000kb/second; write 920kb/second

        (8)Water resistant, shock proof and anti-static

        (9)Japan movement,3-year battery life

        譯文:

        注意:我們不建議用戶在游泳或洗澡時佩帶此手表,尤其是在鹽水中,因為USB插頭不具備抗腐蝕能力。我們建議時常清洗USB接口中的污垢以延長產(chǎn)品使用壽命。具體清潔程序請參照手表使用說明和瀏覽我們的網(wǎng)站。

        特點:

        (1)USB1.1標(biāo)準(zhǔn)連接方式

        (2)內(nèi)建USB插頭

        (3)無需外圍能源提供, USB能源輸入

        (4)插頭方便操作

        (5)LED狀態(tài)指示燈

        (6)密碼保護(hù)

        (7)讀 1 000千巴/秒; 寫920千巴/秒

        (8)防水、防震、抗靜電

        (9)日式動力,三年電池壽命

        3.廣泛使用被動語態(tài)。

        Attention must be paid to the working temperature of the machine.

        譯文:應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度(原句中的主語翻譯成漢語中的謂語)。

        說明書被動語態(tài)的翻譯與其他科技英語句式中的被動語態(tài)翻譯相同,可參閱本章第四節(jié)(翻譯技巧——被動句的翻譯)。

        4.多用非謂語動詞結(jié)構(gòu)——分詞短語、動詞不定式、動名詞短語替代定語從句和狀語從句。

        WARNING: Electric shock could occur if used outdoors on wet surfaces.

        譯文:注意:在屋外潮濕的地方使用,可能會引起觸電事故。

        (if從句省略為分詞短語,翻譯成漢語時改變原句的語序,狀語放在前面。)

        5.在翻譯帶有狀語從句的句子時,改變原句的語序,狀語從句放在前面。

        Close supervision is necessary when any appliance is used by or near children.

        譯文:在兒童附近或由兒童使用時,要特別注意。

        三、商品說明書文本的翻譯要點

        1.商品說明書的翻譯既涉及語言問題,又涉及專業(yè)問題。其中的很多常見詞匯在不同專業(yè)、不同行業(yè)中有不同的解釋。另外,說明書里還會出現(xiàn)許多專門術(shù)語,翻譯時要兼顧準(zhǔn)確性、技術(shù)性以及邏輯層次,準(zhǔn)確理解專業(yè)詞匯在其特殊產(chǎn)品背景下的含義。

        2.產(chǎn)品說明書是對產(chǎn)品加以解說、介紹、說明,是消費(fèi)者了解此消費(fèi)品的基本構(gòu)造、使用方法、技術(shù)含量的文字材料。在翻譯說明書時,應(yīng)確保概念、定義準(zhǔn)確無誤,尤其是相關(guān)數(shù)據(jù)的精確無誤,避免歧義,實事求是地反映產(chǎn)品的客觀情況。

        3.產(chǎn)品介紹的主要作用之一是使消費(fèi)者了解正確的使用方法,避免發(fā)生使用不當(dāng)?shù)那闆r。因此,在翻譯產(chǎn)品介紹時,要突出解釋的功能,講究言簡意賅、通俗易懂,確保原文的技術(shù)性特點。

        總之,商品說明書的翻譯強(qiáng)調(diào)實用性,要求語言表述客觀準(zhǔn)確,保持原作的設(shè)計風(fēng)格。譯文必須要技術(shù)上準(zhǔn)確,有較強(qiáng)的邏輯性,語言通順,簡單明了。

        第四節(jié)  翻譯技巧——被動句的翻譯

        一、英語中被動語態(tài)的廣泛使用

        英語中被動語態(tài)常常用于以下情況:

        1.不知道或沒有必要指出動作的執(zhí)行者,需要突出或強(qiáng)調(diào)動作的承受者,動作的承受者是談話的中心。

        例1:All the difficulties can be overcome with hard working.

        譯文:只要努力奮斗,所有的困難都能克服。

        例2:You are requested to sing us a song.

        譯文:請你給我們唱支歌吧。

        例3:When will the road be opened to traffic?

        譯文:這條路什么時候通車?

        2.不方便說出動作的執(zhí)行者。

        例4:His behaviour is generally considered not advisable.

        譯文:他的舉止被認(rèn)為是不明智的。

        3.使文字通順、流暢,上下文意思連貫。

        例5:We are going to build an office building here.It is going to be built right beside the stadium.

        譯文:我們要在這里建一座辦公樓,就建在體育館旁邊。

        二、英語被動句漢譯的方法

        英語被動句譯為漢語時,常用的方法有以下幾種:

        1.翻譯成漢語的被動句

        (1)使用漢語中表示被動的詞語,“被”、“由”、“讓”、“給”、“給與”、“受到”、“遭”、“經(jīng)過”、“靠著”、“叫”、“為??所”、“挨”、“獲”、“得”、“得到”、“加以”、“予以”等。保留原來的主語,用漢語的被動形式譯出。

        例6:Many world records were broken in the 29th Olympic Games.

        譯文:在第29屆奧林匹克運(yùn)動會上,多項世界紀(jì)錄被打破。

        例7:My brother has been sent to work in Singapore.

        譯文:我弟弟被派往新加坡工作了。

        例8:The former president was severely critisized by the media.

        譯文:前總統(tǒng)受到了媒體的嚴(yán)厲批評。

        例9:A lot of buildings were damaged in the earthquake.

        譯文:許多建筑在地震中遭到破壞。

        例10:The whole teaching plan has to be revised.

        譯文:整個教學(xué)計劃都得修改。

        (2)寓被動意義與主動形式的用法是漢語中長期形成的表達(dá)習(xí)慣。在漢譯一些不帶動作執(zhí)行者的英文被動語句時,常常不用“被”、“為”等表示被動的字詞。仍將原來被動句的主語用作譯句的主語,譯成看似主動句,實則被動的句子。

        例11:The work must be finished before the New Year.

        譯文:這項工作必須在新年前完成。

        例12:Electricity can be transmitted over a long distance.

        譯文:電可以遠(yuǎn)距離輸送。

        例13:A lot of people were killed during World War II.

        譯文:許多人死于第二次世界大戰(zhàn)。

        2.翻譯成漢語的主動句

        在很多情況下,漢語中的動詞可以用主動形式表示被動意義,這樣,漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英語低得多。

        因此,在將英語中的被動語態(tài)語句翻譯成漢語時,常常根據(jù)漢語的習(xí)慣,把英語中的被動句翻譯成不同形式的符合漢語習(xí)慣的句子。

        (1)保留原文中的主語

        在將英語翻譯成漢語時,英語中的主語在漢語中仍然充當(dāng)主語,謂語動詞用主動形式表達(dá)。

        例14:Visitors are requested not to touch the exhibits.

        譯文:觀眾請勿觸摸展品。

        例15:The supermarket is closed at 10:30 p.m.

        譯文:這家超市晚上十點半關(guān)門。

        例16:Such sentences can be read in many books.

        譯文:這種句子在許多書中可以讀到。

        例17:The quality of the new car has been greatly improved.

        譯文:這種新車的質(zhì)量有了很大的提高。

        例18:This subject under discussion has already been mentioned before.

        譯文:這個議題以前提到過。

        (2)譯成漢語時,在漢語中加上“人們”、“我們”、“大家”、“有人”等主語。

        例19:The sales manager was seen signing his signature at the contract the other day.

        譯文:那天,有人看到過那位銷售經(jīng)理在合同上簽字。

        例20:More and more attention has been paid to the environment protection these years.

        譯文:近些年來人們越來越關(guān)注環(huán)保了。

        (3)將英語被動語句中的動作執(zhí)行者或相當(dāng)于動作執(zhí)行者的介詞賓語譯成漢語句中的主語,即將by后短語譯成主語。

        例21:The reservation of hotel rooms, check-in and check-out will be completely automated by a newly developed computer program.

        譯文:一項新近開發(fā)的電腦程序?qū)⑹箍头款A(yù)訂、辦理飯店入住手續(xù)和離去結(jié)賬全部實現(xiàn)自動化。

        例22:The compass was invented by Chinese long ago.

        譯文:很久以前,中國人發(fā)明了指南針。

        注:其中的有些句子亦可以翻譯成“(是)由??”“讓/給??”句式(參見3.2)

        例23:The magnificent hotel had been practically destroyed by the big fire.

        譯文:這場大火把這家豪華旅館幾乎燒毀了。

        其中的一些句子可以歸入“把”字句,(參見3.1)

        (4)英語句子中充當(dāng)壯語的介詞短語譯成漢語句子的主語。

        例24:Teachers are needed everywhere in the world.

        譯文:世界各地都需要教師。

        例25:Many high buildings will be built in this city.

        譯文:這座城市要建許多高樓大廈。

        例26:Nothing can be done without confidence.

        譯文:沒有信心就會一事無成。

        (5)將英語被動語句中的主語譯成漢語句中的賓語。

        例27:Special programming for detecting and killing computer viruses is installed in the computer.

        譯文:計算機(jī)中裝有監(jiān)測、殺死計算機(jī)病毒的特殊程序。

        例28:Children should be taught to speak the truth.

        譯文:應(yīng)該教育孩子講真話。

        (6)將英語句子中的一個適當(dāng)成分譯成漢語句中的主語。

        例29:None of these three factors should be neglected.

        譯文:這三個因素一個也不能忽視。

        (7)將英語句子中的主語和謂語合并,翻譯成漢語的短語作主語。

        例30:A brief account has been made about the operation of the newly turned out digital camera.

        譯文:已經(jīng)簡單敘述過了有關(guān)這臺新近出廠的數(shù)碼相機(jī)的操作方法。

        例31:Life is described first with representations of a man, a woman, and a mother feeding a baby.

        譯文:生活的描述從這些畫面開始:一位男子,一位女子,一位正在給嬰兒喂奶的母親。

        3.翻譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)

        (1)翻譯成漢語的“把”字句

        “把”字句是主動句,謂語動詞一般含有“處置”的意思,由“把”字引出的人或事物是謂語動詞所表示的動作的處置對象。與“把”字句類似的還有“使”、“將”等結(jié)構(gòu)。

        例32:Communication satellites have already been used for living transmission in our country.

        譯文:我國已經(jīng)把通訊衛(wèi)星用于實況轉(zhuǎn)播。

        例33:Can energy consumption be lowered in this way?

        譯文:用這種方法可以把能耗降低嗎?

        (2)翻譯成漢語的“判斷句”

        英語的被動句在描寫事物過程、性質(zhì)等情況時,可以翻譯成漢語的判斷句式,即“是??的”結(jié)構(gòu),保留原有的主語。

        例34:A version of A Dream of Red Mansions has been translated into English by the cooperation of a British and a Chinese.

        譯文:《紅樓夢》的一個版本是由一位英國人和一位中國人合作翻譯成英文的。

        例35:This city was named after a hero.

        譯文:這座城市是以一位英雄的名字命名的。

        例36:This book was written by Jack London in 1900.

        譯文:這本書是杰克·倫敦于1900年寫作完成的。

        例37:This article was written with great care.

        譯文:這篇文章是非常用心地寫出來的。

        4.翻譯成漢語的無主語句

        (1)漢語中的無主語句式是一種常見的結(jié)構(gòu)。對于沒有出現(xiàn)動作執(zhí)行者的英語被動句式,尤其是含有must/can should等情態(tài)動詞的被動句式,可以翻譯成漢語的無主語句式。這類句子在翻譯成漢語時往往把英文原句中的主語翻譯成賓語。一般情況下,人們常常將描述什么地方發(fā)生了什么事,以及表示觀點、態(tài)度、告誡、要求、號召等內(nèi)容的英文被動語句翻譯成漢語的無主語句。

        例38:Smoking is not allowed.

        譯文:禁止吸煙。

        例39:Only one day was allowed her for making the necessary preparations.

        譯文:只給她一天的時間做必要的準(zhǔn)備工作。

        (2)亦可以在譯成漢語時保留主語。

        例40:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.

        譯文:這件事必須在適當(dāng)?shù)臅r候用適當(dāng)?shù)氖侄斡枰蕴幚怼?/p>

        必須在適當(dāng)?shù)臅r候用適當(dāng)?shù)氖侄翁幚磉@件事。

        練習(xí)

        一、請將下面的說明書翻譯成漢語。

        HYDRACTION

        Moisturization so deep that it shows

        DIOR INNOVATION

        HYDRATION offers your skin deep moisterization for an immediately visible result and an intensely long-lasting comfort.

        Innovative double-action technology

        ● Instantly, visible moisterization:

        The revolutionary AquacaptTM complex increases and reinforces water reserves in the form of invisible water cushions, thereby limiting water evaporation.Skin is immediately and intensely quenched, visibly plumped and radiant.

        ● In the long term, deep moisterization

        Aquaporin technology contributes to a cutaneous irrigation system which helps promote better water circulation between cells.It improves water movement, allowing the deep reserves to move towards the skin's upper layers for extreme and long-lasting comfort.

        Result: Skin is transformed day after day.It is visibly fresher, more supple, lastingly comfortable.It comes to life and looks beautifully radiant

        二、請將下面的說明書翻譯成英語。

        水動力瑩潤美容液

        功 效

        作為日常護(hù)膚程序中的關(guān)鍵步驟,水動力瑩潤美容液

        (HYDRACTION Lotion)為表皮底層有效供應(yīng)水分。令肌膚柔軟清新舒適。

        三、請用下面給出的詞填空。

        at the same time  branches   causing    desired   healthier

        in its own way   movement   reason for  removing   results from

        Trees should only be pruned when there is a good and clear 1 doing so and, fortunately, the number of such reasons is small.Pruning involves the cutting away of overgrown and unwanted 2 , and the inexperienced can be encouraged by the thought that more damage 3 doing it unnecessarily than from leaving the tree to grow 4.

        First, pruning may be done to make sure that trees have a 5 shape or size.The object may be to get the tree of a right height, and 6 to help the growth of small side branches which will thicken its appearance or give it a special shape.Secondly, pruning may be done to make the tree 7 .You may cut out diseased or dead wood, or branches that are rubbing against each other and thus 8 wounds.The health of a tree may be encouraged by 9 branches that are blocking the centre and so preventing the free 10 of air.

        四、請閱讀下面這則數(shù)字照相機(jī)的說明書,說出這則說明書的寫作特點。

        Sony Mavica Digital Camera Instructions

        The digital camera allows you to take high-quality photos that can be viewed immediately on your PC or television.These photos can also be incorporated into web pages, PowerPoint presentations, and other documents.

        TO TAKE PICTURES:

        1.Before taking pictures, insert a 3-1/2″ floppy disk into the side of the camera.The top of the disk should face the back of the camera while inserting.If the disk doesn?t seem to insert, you?ve probably got it in the wrong way.

        2.To take a still picture, make sure the sliding button is on STILL.Line up the image that you wish to photograph in the viewing screen on the back of the camera.

        3.On the top of the camera, there is a silver button that is the shutter button.Below the shutter button, there is a silver sliding button that allows you to either zoom in or zoom out on the object that you are photographing.

        4.When the image is set how you want it, press the silver shutter button and hold the camera steady.You will see a flashing green dot appear on the viewing screen.When this is flashing, hold the camera as still as possible so as not to blur the image that you are taking.

        5.In bold red letters, the word RECORDING appears on the viewing screen.As soon as RECORDING dissappears, the image is saved onto the floppy disk in the camera and you are free to take more pictures.

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋