精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?話語標記語與翻譯

        話語標記語與翻譯

        時間:2023-03-05 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:話語標記語是在言語交際中有著豐富語用功能的一些詞語或結(jié)構(gòu)。言語交際中,話語標記語所起的作用就是使話語或語篇中的連貫關(guān)系明晰化。(一)詳述與翻譯話語標記語用于詳述話語的內(nèi)容時,又可細分為換言、舉例和闡明。
        話語標記語與翻譯_語言學與翻譯

        一、話語標記語

        近年來,話語標記語引起了國內(nèi)外語用學界的關(guān)注。國際語用學雜志Journal of Pragmatics在1998年和2001年兩次出版了關(guān)于話語標記語的研究???。作為口語和部分書面話語中一種常見的話語成分,話語標記語可以是單個的詞語如連詞and、therefore、 but等,副詞actually、 frankly等,感嘆詞well、 oh等;也可以是短語或小句如you know、 in fact、 as well as known等。

        話語標記語是在言語交際中有著豐富語用功能的一些詞語或結(jié)構(gòu)。學者們對于話語標記語的界定,眾說不一。Levinson曾注意到語言交際中很多結(jié)構(gòu)的不同用法,把話語標記語定義為某一話語與前敘話語之間存在的某種關(guān)系的、具有非真值條件意義的詞或短語;Schiffrin (1987)從語用的角度將這些在語法上異質(zhì)的成分“籠統(tǒng)”地定義為話語標記語,其目的是建立解釋話語連貫性的理論模式;Blackmore在關(guān)聯(lián)理論框架之下對話語標記語進行研究,認為這些話語聯(lián)系語對理解話語的語境產(chǎn)生制約,是幫助讀者/聽話人進行話語意義的建構(gòu)和理解的重要手段;Halliday和Hasan (1976)研究話語標記語的價值在于研究由其引起的句內(nèi)關(guān)系和句際關(guān)系,以便幫助理解話語的意義。由于研究這一現(xiàn)象的學者,因研究目的、方法、側(cè)重點等的不同,他們使用了眾多不同的術(shù)語如語義連接語、語句聯(lián)系語、邏輯聯(lián)系語、暗示詞、提示語、話語操作語、話語小品詞、會話常規(guī)語、語用聯(lián)系語、語用標記手段、語用標記語等。這些術(shù)語所定義的對象都具有相同的話語功能,因此我們將它們統(tǒng)稱為話語標記語。例如:

        例句1:

        Teacher: Now, Peter, tell us, what's the biggest in the world?

        Peter: Well, well... eyelids...

        Teacher: What? Eyelids?

        Peter: Yes, sir. Because, as soon as I shut my eyes, the eyelids cover everything of the world.

        例句2:

        王小姐:以前我倆的關(guān)系很好,他經(jīng)常晚上,一般兩三天吧,給我打電話聊天,一聊就是半個小時……

        主持人:看來,你們至少有很多話可以講,談得來。也就是說,你們還是有很多的共同語言。

        例句1中的well、例句2中的“也就是說”雖然不是用來表達話語的主要信息,卻使交際情景中的意義變得連貫起來,為說話人正確引導聽話人理解其話語起到了很好的制約效果。

        言語交際中,話語標記語所起的作用就是使話語或語篇中的連貫關(guān)系明晰化。實現(xiàn)連貫有很多手段,其中之一就是銜接。銜接是以顯性的語言成分形式出現(xiàn)在話語表層,是詞匯和語法手段。譯者在處理這種銜接手段時,須充分理解它們對原文話語中實現(xiàn)連貫的作用,并在譯入語的處理中尋求最佳的等效表達。

        二、話語標記語的分類及翻譯

        對話語標記語的分類,如同對其的界定一樣,一直存在爭議。從類型上來看,話語標記語有單一型話語標記語和復雜話語標記語之分;從形式上來看,它們可以是詞、短語、句子等。根據(jù)其在話語中的具體運用,它們又有“詳述”、“延伸”和“增強”之分。這些分類并不是相互孤立的。它們相互聯(lián)系,又相互區(qū)別。翻譯時,譯者應(yīng)該綜合把握話語標記語對原文話語理解的影響,來構(gòu)建目的語話語。

        (一)詳述與翻譯

        話語標記語用于詳述話語的內(nèi)容時,又可細分為換言、舉例和闡明。

        1.換言

        換言是指話語中某一成分可以用含義相同但措辭不同的另一說法重新表述。這類表達法包括:namely, in other words, that is to say, I mean, to put it another way等。

        例句:

        What men call the chances of fate—namely, ruin, change, circumstances—I have fully anticipated, and if any of these should overtake me, yet it will not overwhelm me.

        例句中使用了namely,把該詞前面的the chances of fate所表達的意思具體化了,即把該短語的所指表達出來。翻譯時,就不能直譯為“即”、“也就是說”、“換句話說”等,而須用“如”字將其具體內(nèi)容羅列出來,達到邏輯推進層次分明的效果。

        2.舉例

        所謂舉例,就是列舉與話題相關(guān)的例子,以解釋或說明前面所表達的內(nèi)容或觀點。表達話語中這類連接關(guān)系的標記語包括:for example, for instance, thus, to illustrate, and so on, and so forth等。

        例句:

        Tourism, however, gives rise to a number of problems. For instance, it becomes a burden to inefficient transportation system.

        譯文:然而,旅游業(yè)也引起許多問題。例如,它增加了原本效率不高的交通系統(tǒng)的負擔。

        例句原文話語中的主句的意思是旅游業(yè)引起的問題比較多,其后面所用的for instance列舉其中之一,為前述話語提供佐證,將其翻譯為“例如”很好地表達了源語效果。

        3.闡明

        所謂闡明就是進一步詳細說明某一問題。它可以對話語起到矯正、接續(xù)、總結(jié)、確認等作用。這類標記語包括:or rather, be more precise, by the way,incidentally, in any case, anyway, leaving that aside, in particular, more especially,as I was saying, to resume, in short, to sum up, in conclusion, as a matter of fact等。

        例句:

        We decided to break up. To be more precise, he dumped me.

        譯文:我們決定分手,更確切地說,是他把我給甩了。

        例句原文話語中的上文說到兩個人分道揚鑣。所以把to be more precise翻譯成“更確切地說”,是下文對上文的進一步說明。讀者由此從譯文中想象出說話者的個性率真,也更能理解標記語后面的原文意思了。

        (二)延伸與翻譯

        延伸是表達在前句或基本小句的語義之外,從正面或反面增加新的陳述,或交代其例外情況。延伸可分為增補、轉(zhuǎn)折和變換等。

        1.增補

        話語標記語的增補功能通常指引領(lǐng)對上文的解釋,引起聽話人更多注意的功能。翻譯話語標記語增補內(nèi)容,要求與說話人的上下語氣連貫、內(nèi)容連貫,能在標記語中透露出說話人的個性。英語中常用的增補詞有:and, also, moreover, in addition, what's more, nor, by the same token, equally, likewise等。

        例句1:

        Some men were destined for success by their temperament, others were cut out for failure by the same token.

        譯文: 因氣質(zhì)緣故,有些人天生注定會成功, 同樣,有些人注定不會成功。

        例句1原文話語中的by the same token表示“出于同樣的原因”,根據(jù)上下文將其譯成“同樣”,與原文一致,簡單明了。

        例句2:

        A: Is he married or single?

        B: Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand pound a year. what a fine thing for our girls!

        譯文:A:有太太的呢,還是單身?

           B:噢!是個單身漢,親愛的,確確實實是個單身漢!一個有錢的單身漢,每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的福氣!

        例句2中的原文話語風趣幽默。翻譯需特別注意話語標記語翻譯。如果把to be sure翻譯成“千真萬確”固然不錯,但說話者那故意的逗樂就沒有了。將其譯成“確確實實(是個單身漢!)”,而且是“一個有錢的單身漢,每年都有四五千鎊的收入”,就有比較地道的咋呼味了。讀者可以通過譯文,想象出說話人的個性、舉止,也更能理解增補標記語后面的“話”里有話了。

        2.轉(zhuǎn)折

        轉(zhuǎn)折連接關(guān)系的話語標記語包括:but, yet, on the other hand, however, on the contrary, instead等。不過,可以將這些表示轉(zhuǎn)折話語標記語譯成表達轉(zhuǎn)折、讓步或遞進關(guān)系的詞或短語。

        例句:

        People still need cars and televisions and houses to live in. However, the role and importance of such physical products will diminish in absolute value terms as the digital age matures.

        譯文:人們依然需要汽車、電視和住房。然而,從純價值的角度來說,隨著數(shù)字化時代日趨成熟,這些物品的作用和重要性將會縮小。

        例句原文話語中的however前后顯然是輕微的轉(zhuǎn)折關(guān)系,將其譯成“然而”,比表示強烈轉(zhuǎn)折關(guān)系的“但是”,更能表達該詞的客觀性用法。

        3.變換

        變換連接關(guān)系的話語標記語包括:apart from that, except for that, alternatively等。

        例句:

        After arriving London, I enjoyed myself as a typical tourist. Apart from that, I also spent some time visiting various museums there.

        譯文:到了倫敦,除了當個典型的游客以外,我還花時間參觀了各種各樣的博物館。

        例句原文話語中的apart from that表示“除此之外”的意思,如果將整個話語直譯為:“我是一個典型的游客。除此之外,我還花時間參觀了各種各樣的博物館。”這種譯文顯然不夠連貫。而將其譯成例中所示,譯文前后就連貫通順多了。

        (三)增強與翻譯

        人類認知和思維規(guī)律的普遍性,邏輯連接關(guān)系總體而言是共通的,都包含時空、因果、方式、轉(zhuǎn)折等主要的邏輯關(guān)系。話語標記語可以標記話輪的開始、話輪的轉(zhuǎn)接、話題的變化等,可以明示說話人的態(tài)度情緒,也可以達到增強話語意思的效果。

        增強是指話語中的一個成分為另一個成分補充必要的信息,可使話語達到更加完整的效果。增強連接關(guān)系可分為“時空”、“方式”、“因果/條件”和“話題”四類。

        1.時空

        時空話語標記語是用來標示話語之間各種邏輯或時空關(guān)系的詞或短語。時空連接關(guān)系的話語標記語包括兩類: (1)時間先后:then, next, first, at the same time,before that, previously, in the end, at once, after a while, on another occasion, an hour later, meanwhile, until then, up to that point, soon after, since then, when等;(2)次序先后:secondly, my next point is, now, here, up to now, hitherto,lastly, last of all等。但是由于邏輯范疇的互通性,在翻譯時,經(jīng)常出現(xiàn)不一致的情況。英語中用when連接的時空關(guān)系,譯成漢語時應(yīng)根據(jù)語義需要改成因果或轉(zhuǎn)折關(guān)系。例如:

        例句1:

        Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.

        譯文:在這個人際交流話語變得越來越簡短、傳統(tǒng)的寫作形式被即時信息所取代,我們的個人生活也變得越來越瘋狂的時代,我們所需要的正是那些富于反思精神的大學畢業(yè)生。(因果關(guān)系)

        例句1原文話語中的when可譯為“當”。從語義上看,當然沒有問題。但將其譯成“當……時”,未能發(fā)掘出此處when所隱含的推論邏輯關(guān)系包含于因果關(guān)系中。參考譯文則把when處理成“在……的時代”,瞬間把三個狀語從句高度虛化成了背景,為突出后面的主句作了自然的鋪墊。根據(jù)句內(nèi)意義分析和該句在段落中的位置及上下文,我們可以將此句解讀為:“由于現(xiàn)在是……的時代,因此,我們所需要的正是那些富于反思精神的大學畢業(yè)生”。又如:

        例句2:

        You said you had posted the letter, when it is still on the table.

        譯文:你說你已把信寄走了,可是信還在桌上放著。(轉(zhuǎn)折關(guān)系)

        對于例句2原文話語中的when,就不可能將其譯成“當……時候”了。此例中的前述話語表達了一件事情已經(jīng)完成,而后述話語所表達的是為前述話語提供了反證,形成了一種轉(zhuǎn)折的關(guān)系。所以,必須將when與其后面的still一起譯成表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“可是”。

        2.方式

        方式連接關(guān)系的話語標記語也包括兩類: (1)比較:如likewise, similarly, in a different way等; (2)手段:如thus, thereby, by such means等。

        例句:

        Some people have little power to do good, and have likewise little strength to resistevil.

        譯文:有些人沒有能力做好事,也沒有能力阻止壞事。

        例句原文話語中的likewise可以翻譯成“同樣、一樣、照樣”等,但根據(jù)本話語中被連接的兩個分句內(nèi)容,采用“沒有……,也沒有……”的句型進行翻譯,譯文流暢自然,符合目的語的習慣。

        3.因果/條件

        因果關(guān)系包括條件、假設(shè)、 目的、推論等,是事物間普遍聯(lián)系的基本形式,在英語語言表達和話語構(gòu)建中,表示因果關(guān)系的詞、詞組等隨處可見。如:so, then,therefore, consequently, because of that, for, as a result, on account of this, for that purpose, accordingly, in that case, under the circumstances, otherwise, if not, still,though, however, even so, nevertheless等。

        例句:

        For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and inreplaceable mission of universities.

        譯文: 因此,過去我一直相信大學教育所起的作用至關(guān)重要、不可取代,現(xiàn)在更是堅信如此。

        將例句中的For all these reasons譯成“出于這些理由,我堅信……”,雖然這樣的譯文出現(xiàn)了“理由”,但整體上沒有傳達出因果關(guān)系。而本例所給出的參考譯文“因此”直接點明了因果關(guān)系。

        4.話題

        話題連接關(guān)系的話語標記語包括:here, there, as to that, in that respect, in other respects, elsewhere等。翻譯這類話語標記語有時需要對原文話語中的隱性轉(zhuǎn)折關(guān)系進行顯性化處理。

        例句1:

        Our world is bursting with knowledge, but desperately in need of wisdom.

        譯文: 當今世界可以說是個不乏知識的年代,但我們迫切需要的卻是智慧。

        例句1原文話語中的轉(zhuǎn)折連詞but在譯文中可以表達為“然而”,表示轉(zhuǎn)折,但關(guān)系略顯委婉;如果將其譯成“而”來表達這種轉(zhuǎn)折關(guān)系,語氣上有增添關(guān)系的嫌疑;只有“但(是)”才能顯露無遺地傳達原文也是顯性轉(zhuǎn)折的強烈對比關(guān)系。本句的轉(zhuǎn)折關(guān)系除了連接詞,還通過詞匯語義對比(bursting with與in need of)手段提示其邏輯關(guān)系。所以參考譯文“但”的處理既保留了邏輯連接詞,也在詞匯語義上通過“不乏”和“需要”等連接詞進一步挑明對比關(guān)系。

        話語中還有一部分標記語雖不能起到使話語銜接的作用,卻有一定的話語交際功能。這些詞往往能夠表明說話人的態(tài)度和情感,起到預留思考余地、緩和語氣、表明交際意圖的作用。這類話語標記語包括:well, oh, you know, why, like, I guess, you see, sort of, kind of。等例如:

        例句2:

        A: Oh, how can you be so late? Now the train has left.

        B: Oh, sorry. Well, you know, when I was leaving home, my boss called me back to the company for an unexpected emergency.

        譯文:

        A:啊呀,你怎么來得這么晚?。炕疖囈呀?jīng)開走了。

        B:哦,對不起。哎,你看,我剛要出門,老板打電話給我,說公司有急事。

        例句2原文話語中的第一個oh表達了一種生氣的語氣,翻譯成“啊呀”, well用于緩和之前的語氣,并提示開始解釋其遲到的原因,you know則提示一個話題的開始,沒有直譯成“你知道”,試想,如果直譯成“你知道”,那不就成了B在批評A了,所以翻譯成“你看”作為解釋話題的開始,符合原文的意圖。

        三、話語標記語的語用功能與翻譯

        言語交際中,話語標記語具有多種功能。作為實現(xiàn)話語連貫的重要銜接手段,標記語在話語中起著制約、提示、話語組織等功能。它不添加任何話語內(nèi)容,對話語表達的命題意義也不產(chǎn)生任何影響,但能銜接句子結(jié)構(gòu),從整體或局部上對話語的理解產(chǎn)生制約性;此外,話語標記語還能夠體現(xiàn)說話者意圖,表明對信息、觀點的認識狀態(tài)。一方面這將減少聽話人/讀者處理話語時所付出的努力,另一方面又可以減少誤解。

        (一)制約功能與翻譯

        話語標記語是為了對聽話人/讀者的理解形成某種制約,即保證聽話人/讀者在付出盡可能小的努力后尋找話語和認知語境的關(guān)聯(lián),可以通過縮小聽話人/讀者對信息理解的范圍來達到制約的目的,由此促進對話語的理解。例如:

        例句1:

        I ran from the classroom to the playground. The children were making too much noise.

        譯文:我從教室跑到操場,孩子們太吵了。

        例句2:

        I ran from the classroom to the playground. Even so the children were making too much noise.

        譯文:我從教室跑到操場,即便如此,孩子們?nèi)院艹臭[。

        例句3:

        I ran from the classroom to the playground because the children were making too much noise.

        譯文:我從教室跑到操場是因為那里的孩子們太吵鬧了。

        理解例句1中的原文語句可能會遇到困難,因為前后句之間的關(guān)系不明確、不連貫,也沒有對聽話人/讀者的理解作任何限制,從而使聽話人/讀者陷入選擇的困境。而在例句2中,由于增加了even so,明確了前后句之間的關(guān)系,說明了“我從教室跑到操場的目的是為了制止孩子們喧鬧,結(jié)果無濟于事”。聽話人/讀者就只能理解為“操場上的孩子們太吵鬧了”,從而限制了作任何其他理解,避免了歧義。例句2中的標記語because則說明前后話語之間的因果關(guān)系,表明“我從教室跑來操場的原因是那里(教室里)的孩子們太吵鬧了”。翻譯這類話語時,譯者必須體現(xiàn)話語標記語的語境制約功能,準確理解原文含義,才能正確地傳達原文的意義。

        例句4:

        In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it received messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.

        譯文:你我心中皆有一部“無線電臺”:只要它能從天上和他人那兒接收到美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,我們就會青春常駐。

        在例句4原文話語中,so long as的作用在于制約前后分句的關(guān)系,使前后分句的關(guān)系明確化。直譯為“只要”,比較貼近原文內(nèi)容。

        (二)提示功能與翻譯

        對聽話人/讀者而言,話語標記語為其對話語的理解提供線索或指明方向。聽話人/讀者借助話語標記語所提供的線索或指明的方向,來對話語進行分析與加工處理,從而作出正確的選擇。這對翻譯有極大的啟示。

        例句1:

        I prefer London to Guangzhou. I hate the snowy winter.

        譯文: 同廣州相比,我更喜歡倫敦。我討厭冬天下雪。

        例句2:

        I prefer London to Guangzhou. However, I hate the snowy winter.

        譯文: 同廣州相比,我更喜歡倫敦。然而,我討厭那里冬天下雪。

        在例句1中,因為缺少話語標記語,對話語的理解就容易產(chǎn)生歧義。到底是討厭廣州的冬天還是倫敦的冬天,很難判斷。而例句2中因為加上了話語標記語however,整個句子的意思就變得清晰明了,即同廣州相比而言,說話人更喜歡倫敦,盡管他/她不喜歡倫敦冬天下雪。話語標記語就此起到了提示的作用,更好地幫助聽話人/讀者正確地理解話語的真正意圖。

        (三)話語組織功能與翻譯

        話語組織功能指說話人通過語用標記把零碎的、不連貫的話語組織成連貫話語。話語組織標志語能夠組織、協(xié)調(diào)話語行為,在話語中起著橋梁和紐帶作用,連接句子與句子、段落與段落之間的各種語義關(guān)系和邏輯聯(lián)結(jié)信息。

        例句1:

        In the golden days of radio, the wireless was the people's lives. Whole families tuned in together to their favorite radio programmes. But times have changed.Technological advancements have people listening by mini radio receiver, in the car or while walking down the street. Now radio is changing again. Instead of simply listening to the radio, people are also making it themselves. The podcasting revolution—a new DIY (or do it yourself ) techno fad-took off among young people in Europe and the United States last year, Though its name sounds complicated and futuristic, podcasting is relatively low-tech. Making your own podcast became popular after largest orage personal media players, led by Apple's ipod, slipped into people's everyday lives.Meanwhile the key radio operation kit-a microphone, recording equipment and mixing desk— became common, inexpensive and easily used on a home computer.

        譯文:在收音機的黃金時代,無線電就是人們的全部生活。全家人呆在一起收聽他們最喜歡的節(jié)目。但時代變了,技術(shù)進步讓人們可以在汽車里或者大街上通過微型無線電接收機收聽節(jié)目?,F(xiàn)在,收音機又有了新變化。人們還可以自制(DIY)收音機而不單單是收聽收音機。一種新型的自制技術(shù)——播客革命去年就已經(jīng)開始在歐洲和美國的年輕人中流行了。盡管DIY名字聽起來有點復雜和超前,但相對而言,這種播客技術(shù)含量較低。以蘋果公司的iPod播放器為首,各種大存儲量個人播放器面市, 自制播客開始流行并悄然進入尋常百姓的日常生活。與此同時,收音機的關(guān)鍵設(shè)備如擴音器、錄音設(shè)備和調(diào)音臺等也更普遍、更廉價,更容易在家用電腦中使用。

        例句1原文話語中的but, now, though和meanwhile等不僅從結(jié)構(gòu)上把整個話語銜接起來,也把它的意義關(guān)系連接起來,使其成為一個有機的整體,顯得連貫而緊湊。翻譯過程中,譯者必須把握中西話語標記語在使用中的差別,如英語中though不能與but連用,但在漢語中必須使用“盡管……但是……”結(jié)構(gòu)。

        例句2:

        When the Constitution was written in 1787, there were only 13 states. The drafters of the Constitution saw that the future might bring a need for change, so they provided a method of adding amendments. Over the years 26 amendments have been added, but the basic document has not been changed. The pattern of government planned so long ago for 13 states today meets the needs of 50 states and more than 50 times as many people.

        譯文:1787年草擬憲法時,美國只有13個州。憲法起草人預料到將來可能需要對憲法進行修改,于是他們規(guī)定了修正憲法的辦法。 自那以后共增加了26項修正案,但是憲法的基本文件始終未變。很久以前為當時13個州設(shè)計的政府體制,今天仍能滿足50個州和超過當時人口50倍的人民的需要。

        例句2原文話語中含有when, so, but, today, so long ago等話語標記語。這些標記語把原文緊密聯(lián)系起來,加強了原文的連貫性。譯文基本采用直譯法。但是,譯文沒有將原文中的so long ago單單譯成“很久以前”,而是根據(jù)語境增補了“當時”, “ 1787年草擬憲法”時間相照應(yīng)。這種靈活處理體現(xiàn)了原文的時空關(guān)系。

        例句3:

        According to the treaty of 1868 between the United States government and the Sioux Indians, the land between the Missouri River and the Bughorn Mountains was granted to the Sioux forever. But within the territory lay the Black Hills, most sacred places of the Sioux, where braves went to speak to their gods. To many white men, however the pondernsa-clad hills, which from distance looked so strangely black, seemed a likely place to find gold.And in Violation of the treaty prospectors entered the Indian's holy mountains.

        譯文一:根據(jù)美國政府同蘇族印第安人于1868年簽訂的條約,密蘇里河和比格霍恩山脈之間的這片土地永遠劃給了蘇族印第安人。但在這片土地上屹立的黑山是蘇族印第安人心目中最神圣的地方, 勇士們到這里向他們的神靈祈禱。然而在許多白人眼里,這片長滿茂密的美國黃松,遠望黑得出奇的山巒卻像是一個很可能找到金礦的地方。于是,探礦者們違反條約,闖進了印第安人的圣山。

        譯文二:根據(jù)美國政府與蘇族印第安人于1868年簽訂的條約,位于密蘇里河與比格霍恩山脈之間的這片土地已永遠劃歸蘇族印第安人所有。對于屹立在這片土地上的黑山,蘇族印第安人奉其為最神圣的地方,族里的勇士們來到這里向他們的神靈祈禱,而在許多白人眼里,這片長滿茂密美國黃松,遠望黑得出奇的山巒卻像極了一個可淘到金礦的地方。于是,探礦者們紛紛置條約于不顧,闖進了印第安人的圣山去。

        例句3原文話語的邏輯關(guān)系是:“(雖然)條約將這片土地劃給了印第安人,(但)由于黑山的存在使條約出了問題。在印第安人的心目中,黑山是圣地;(然而)在白人的眼里,黑山卻是金礦。由于上述因素,結(jié)果出現(xiàn)了問題?!弊g文一沒有把話語標記語所明示的程序意義和話語的概念意義結(jié)合起來,結(jié)果導致了理解上的錯誤,最終造成了誤譯。譯文二的處理就顯得更合理一些,既重現(xiàn)了原文的字面含義,又顧及了原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系,當中曲折娓娓道來,使讀者在閱讀理解時所需的思考努力減少。其話語標記語在概意意義與程序意義之間搭建的橋梁作用可見一斑。

        四、話語標記語的增譯與減譯

        在翻譯過程中,英譯漢時可以盡量把話語標記語譯出,有時也可以根據(jù)實際情況,省略英語的話語標記語;漢譯英時要更多地注意漢語中隱含的邏輯關(guān)系,盡量用話語標記語把這種邏輯關(guān)系標示出來。有時漢語中沒有話語標記語,翻譯時需要適當增加標記語,確保話語連貫性。

        例句1:

        李華昨天沒來,他媽媽住院了。

        譯文:li Hua didn't come yesterday, for his mother was in hospital.

        例句2:

        我喜歡畫畫,他喜歡打籃球。

        譯文:1 like drawing while he likes playing basketball.

        例句3:

        白楊不是平凡的樹。它在西北極普遍,不被人重視,就跟北方農(nóng)民相似,它有極強的生命力,折磨不了,壓迫不倒,也跟北方的農(nóng)民相似。

        譯文:White poplars are no ordinary trees. But these common trees in Northwest China are as much ignored as our peasants in the North. However, like our peasants in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression.

        例句4:

        Whatever the quality of the debates in Election 2000, they are unlikely to equal the most famous political debates in American history which occurred long before the invention of radio and television.

        譯文:不管2000年的競選辯論質(zhì)量如何,它們都不大可能與美國歷史上最著名的政治辯論相提并論,那時世界上還沒有發(fā)明收音機和電視機。

        例句5:

        It was a special and unexpected delight, then, when I learned something I'd written would finally see print.

        譯文:然而, 出乎意料的是,我驚喜地得知我寫的一篇東西終能見諸報端了。

        分析例句1的邏輯關(guān)系可以看出,李華的媽媽住院是他沒來的原因。所以在翻譯的時候加上一個話語標記語for,使這個句子在邏輯上更清楚。例句2則是兩種情況的對比,但是漢語并沒有使用任何標記語,翻譯的時候添加一個while可以標明其對比關(guān)系。例句3也是很典型的漢語話語組織方式,沒有使用一個話語標記語。翻譯成英語時適當加入了but和however兩個標記語,把整個語段很好地銜接起來,也使整個邏輯關(guān)系清晰明了;例句4中的whatever和unlikely是連接整句的標記語,漢語也有類似的說法,采用直譯法,保持譯語行文流暢。漢語中上下語句的邏輯關(guān)系,主要以隱性方式表現(xiàn),而英語中句與句之間的關(guān)系則需要以顯性的關(guān)系詞語來表現(xiàn)。因而,在例句5中,譯文省略并不必要的關(guān)聯(lián)詞,符合譯入語習慣。

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋