精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?—常見句子結(jié)構(gòu)的翻譯

        —常見句子結(jié)構(gòu)的翻譯

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第十章 商業(yè)廣告的翻譯第一節(jié)  廣告的分類和組成部分一、廣告的分類廣告一詞來源于拉丁文advertere。至此廣告開始被視為銷售服務(wù)的手段。iMac將卓越的性能納入超薄空間。這句話強(qiáng)調(diào)可口可樂一貫的品質(zhì),也讓人們聯(lián)想起與之相伴的快樂時(shí)光,從而產(chǎn)生懷舊的情緒,不由自主去購買。

        第十章 商業(yè)廣告的翻譯

        第一節(jié)  廣告的分類和組成部分

        一、廣告的分類

        廣告一詞來源于拉丁文advertere。中古英語時(shí)代(約公元1300~1475年),演變?yōu)閍dvertise,其含義衍化為“使某人注意到某件事”,或“通知?jiǎng)e人某件事,以引起他人的注意”。后來該詞作為商業(yè)推廣的一般用語使用。

        早期廣告被定義為:“News about product or service”。廣告在這一時(shí)期,被看成為一種起告知作用、與新聞報(bào)道相類似的傳播手段。到了十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,被稱為美國現(xiàn)代廣告之父的拉斯克爾指出:廣告是印刷形態(tài)的推銷手段(salesmanship in print)。至此廣告開始被視為銷售服務(wù)的手段。美國市場營銷協(xié)會(huì)(AMA)定義委員會(huì)定義是:廣告是由明示的廣告主針對(duì)觀念、商品或服務(wù)進(jìn)行的,一種使用付費(fèi)形式的、非人際傳播的提示或促進(jìn)活動(dòng)。

        廣告的分類極為復(fù)雜。按廣告媒體分類,可分為報(bào)紙廣告(Newspaper Advertising),雜志廣告(Magazine Advertising),廣播電視廣告(Broadcast Advertising),戶外廣告(Outdoor/Position Advertising),交通廣告(Transportation Advertising),電影廣告(Cinema Advertising),直郵廣告(Direct Mail Advertising)等。

        按廣告地區(qū)可分為全國廣告(National Advertising),地區(qū)廣告(Regional Advertising),以及地方廣告(Local Advertising)。

        按廣告訴求類型分類可分為情感廣告(Emotional Advertising)和理性廣告(Reason-why Advertising)。

        這些分類相互交織,使情況極為復(fù)雜,因?yàn)椴煌愋蛷V告間的語言特征不可避免地存在差異。這些差異主要表現(xiàn)在按內(nèi)容不同來劃分的廣告類型方面,因此本章我們主要按照這一分類標(biāo)準(zhǔn)將廣告分為產(chǎn)品廣告(Product-oriented Advertising)、企業(yè)廣告(Institution-oriented Advertising)和服務(wù)廣告(Service-oriented Advertising),以便反映其獨(dú)特的語言特色。

        1.產(chǎn)品廣告

        產(chǎn)品廣告指的是以推銷商品為目的的廣告,就是以某一具體產(chǎn)品或服務(wù)為心的廣告信息。這類廣告又可分三類:

        (1)通知性廣告

        主要用于產(chǎn)品的投入期,廣告主要用來以介紹產(chǎn)品的用途、性能等,目的是在目標(biāo)購買者中樹立產(chǎn)品意識(shí)。

        例1:Just when you thought iMac had everything, now there's even more.More powerful Intel Core 2 Duo processors.And more memory standard.Combine this with Mac OS X Leopard and iLife ?08, and it's more all-in-one than ever.iMac packs amazing performance into a stunningly slim space.

        譯文:就在你認(rèn)為iMac一應(yīng)俱全時(shí),如今卻更進(jìn)一步。更強(qiáng)大的奔騰雙核處理器,更高的存儲(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)。這些功能與Mac OS X Leopard 以及iLife ?08合并,且多合一超前。iMac將卓越的性能納入超薄空間。

        (2)勸告性廣告

        主要用于產(chǎn)品的成長期,廣告以突出產(chǎn)品特色,勸說顧客購買自己的產(chǎn)品為目標(biāo)。

        例2:M&Ms melt in your mouth, not in your hand.—Mars.

        譯文:M&Ms 只溶在口,不溶在手。——瑪氏

        (3)提示性廣告

        適用于產(chǎn)品的成熟期或衰退期,廣告的目的是提醒顧客,產(chǎn)生“慣性”需求。如可口可樂著名的廣告詞“Always Coca-cola”(永遠(yuǎn)是可口可樂)。這句話強(qiáng)調(diào)可口可樂一貫的品質(zhì),也讓人們聯(lián)想起與之相伴的快樂時(shí)光,從而產(chǎn)生懷舊的情緒,不由自主去購買。

        2.企業(yè)廣告

        企業(yè)廣告不針對(duì)某一具體的品牌,而是為樹立企業(yè)形象,維持企業(yè)信譽(yù),提高企業(yè)知名度所作的各種形式的廣告,具體又包括:

        (1)企業(yè)形象廣告

        例3:Let us make things better.——Philips

        譯文:讓我們做得更好?!w利浦

        解析:這句廣告詞使消費(fèi)者將飛利浦的形象和孜孜以求,奮力創(chuàng)新的形象聯(lián)系起來,從而對(duì)其公司產(chǎn)生信任感,對(duì)產(chǎn)品也更為信賴。

        (2)倡議性廣告

        就是陳述企業(yè)對(duì)某一事件所持的態(tài)度,試圖影響公眾的觀點(diǎn)。例如海王公司的廣告:“從身邊的小事做起,我們還可以做得更多!(From little things, Big things grow)”。在此海王集團(tuán)并未突出自身的個(gè)體形象,而放眼社會(huì),令人不由欽佩其社會(huì)責(zé)任感和道德情操,由此也增進(jìn)對(duì)其企業(yè)的良好印象和認(rèn)同感。

        (3)服務(wù)廣告

        消費(fèi)品和工業(yè)品都包括相關(guān)服務(wù),因此服務(wù)廣告半是消費(fèi)廣告,半是企業(yè)廣告。然而由于服務(wù)是無形的,其廣告詞更富有想象力,故而比起產(chǎn)品廣告更難創(chuàng)作。

        二、廣告的組成部分

        文字廣告通常包括標(biāo)題、正文、廣告語三個(gè)部分。例如一則清潔用品廣告:

        Remove Tough Stains Better Than Detergent Alone!

        OxiClean Versatile tackles over 101 different types of stains, and is color safe and? chlorine-free.Use it on laundry, carpet, hard surfaces, grease, grime and more!

        To order OxiClean and have it shipped directly to you.

        Call 1-888-OXICLEAN or visit www.oxiclean.com!

        OxiClean…Gets the Tough Stains Out!

        譯文:比單純用洗潔精更能去除頑固污漬

        OxiClean 清潔萬能手輕松解決101中不同污漬,并且不含氯,不褪色。應(yīng)用于衣物、地毯、硬面、油污、污垢,等等!

        訂購OxiClean并要求送貨到家。

        撥打電話1-888-OXICLEAN或訪問www.oxiclean.com!

        OxiClean…去除頑垢污漬

        第一段屬于標(biāo)題,是表現(xiàn)廣告主題的句子,一般語言精當(dāng)、新穎、富有吸引力,反對(duì)夸大其辭。

        正文是廣告的主體,一般可能包括三個(gè)部分:商品的特性,包括品名、產(chǎn)地、規(guī)格、作用等等;與公司的聯(lián)系方式。最后還要寫明對(duì)用戶所承擔(dān)的責(zé)任。

        最后一行的廣告語“去除頑固污漬”是品牌傳播中的核心載體之一,一般選取有沖擊力、感染力的語言,令人在感情上產(chǎn)生共鳴,過目不忘,從而在與消費(fèi)者的溝通中起到有力的橋梁作用。此外在廣告語的設(shè)計(jì)上往往會(huì)強(qiáng)調(diào)信息的單一性,因此該部分一般以6~12個(gè)字的短小精悍句子為主。

        第二節(jié)  廣告的語言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

        不論是旨在起到暫時(shí)促銷的作用,還是使其幫助長期構(gòu)建品牌形象及知名度,廣告本身都應(yīng)該是有吸引力和形象化的,不同于其他的文體形式。此外,卓越的廣告人在設(shè)計(jì)過程中往往會(huì)將其個(gè)人風(fēng)格配合產(chǎn)品內(nèi)容,有機(jī)融入作品中,從而使廣告產(chǎn)生鮮明的風(fēng)格和品位。因此,廣告的語言有其獨(dú)特的韻味。

        一、廣告的詞匯特點(diǎn)

        廣告英語的用詞以普通詞匯為主,但往往其中會(huì)帶有情感訴求或文學(xué)價(jià)值。例如服務(wù)類廣告中人稱代詞“we”占據(jù)很大比例,而日用消費(fèi)品廣告中則會(huì)大量涌現(xiàn)“you”。前者使用“we”指代自身機(jī)構(gòu),強(qiáng)調(diào)它能夠給消費(fèi)者帶來的可信服務(wù)。而后者是為了用一種仿佛面對(duì)面交流的方式拉近和消費(fèi)者間的距離。但是總體來講廣告詞匯還是有其共性:

        1.單音節(jié)詞語的使用

        廣告界的一個(gè)原則人盡皆知:KISS(Keep it Simple and Sweet)。英語廣告通常都選用簡潔、明了的詞語,這樣既簡單易懂,又使消費(fèi)者方便記憶。Leech(1966)從應(yīng)用語言學(xué)的角度分析了電視廣告用詞,發(fā)現(xiàn)最常用的20個(gè)動(dòng)詞包括有:

        從此表中不難看出單音節(jié)詞語在廣告中的使用頻率。比較有趣的是雖然廣告旨在勸導(dǎo)消費(fèi)者產(chǎn)生購買行為,但是“buy”這個(gè)詞的排位并不靠前,只占到第六名的位置。換句話說,廣告中還是較忌諱直接了當(dāng)?shù)卣勝徺I。再看如下全球大公司廣告:

        例1:Make yourself heard.—Ericsson

        譯文:理解就是溝通?!獝哿⑿?/p>

        例2:See you in Grace.—Greek Tourism

        譯文:希臘見?!ED旅游局

        例3:Feel the new space.—Samsung

        譯文:感受新境界?!请娮?/p>

        例4:Take Toshiba, take the world.—Toshiba

        譯文:擁有東芝,擁有世界?!獤|芝電子

        這些廣告中出現(xiàn)的“make, see, feel, take”等動(dòng)詞都出現(xiàn)在Leech的列表中,屬于短小動(dòng)詞。

        2.大量使用形容詞及其比較級(jí)、最高級(jí)

        形容詞是廣告中除人稱代詞外使用頻度對(duì)高的詞類,尤其是描述性形容詞。這些詞的使用可以給產(chǎn)品增添色彩,因此廣告商會(huì)采用大量的褒義形容詞,或用形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)與其他產(chǎn)品進(jìn)行比較,來無形中抬高和突出自己的商品,增強(qiáng)消費(fèi)者的購買信心。例如:

        例5:The new digital era.—Sony

        譯文:數(shù)碼新時(shí)代?!髂?/p>

        例6:It's the most amazing iPhone yet.—Apple

        譯文:這是史上最驚人的iPhone?!O果

        例7:Let's make things better.—Phillips

        譯文:讓我們做得更好?!w利浦

        3.大膽借用或杜撰詞語

        廣告英語中經(jīng)常通過借用、杜撰新詞或錯(cuò)亂搭配來拼造一些新詞怪語,既標(biāo)新立異,讓消費(fèi)者過目不忘,又樹立品牌開拓進(jìn)取的形象。例如:

        例8:Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony.—Sony

        譯文:高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼——索尼

        該則廣告從高保真(hi-fi)一詞創(chuàng)造出高時(shí)尚(hi-fashion)以及高樂趣(hi-fun),三詞并列而行,突顯出索尼公司的領(lǐng)先技術(shù)和創(chuàng)新。

        此外,有些詞語在廣告中屬于借用,脫離了其本身的含義。例如:Nobody is perfect.“沒有一個(gè)人的身材是十全十美的(瘦身廣告)”。原文中的nobody = no body,令人莞爾,對(duì)此文字游戲記憶深刻,并從而記住該產(chǎn)品。

        4.詞匯的重復(fù)

        廣告英語中,重復(fù)是一種常用的技巧,可以起強(qiáng)調(diào)、渲染的作用。

        例9:Buick—your key to a better life and a better world.—Buick

        譯文:別克—通往美好生活的秘訣?!?jiǎng)e克

        例10:Live well, snack well.—Snackwells

        譯文:美好生活離不開香脆的餅干?!鼓涂送柺?/p>

        例11:Easy to use, easy to clean, easy to assemble.—Sunshine

        譯文:好用,易清洗,方便組裝?!展馀疲炯埽?/p>

        二、廣告的句式特點(diǎn)

        1.多用簡單句

        廣告通常使用簡單句或省略句,既達(dá)到節(jié)約空間和省錢的目的,也一目了然,給消費(fèi)者以深刻的印象,因此廣告語往往簡短。例如:

        例12:Be inspired.—Siemens

        譯文:靈感點(diǎn)亮生活?!鏖T子

        例13:Take time to indulge.—Nestle

        譯文:盡情享受吧?!赋?/p>

        例14:Everything is possible!—Lining

        譯文:一切皆有可能。——李寧

        2.句式多樣

        廣告的主要功能是傳遞信息,因此陳述句在廣告之中比較常見,娓娓道來,語氣客觀公正。但是為了渲染氣氛,鼓動(dòng)消費(fèi),或者是為了拉近與消費(fèi)者的距離,廣告中還經(jīng)常能夠看到疑問句與祈使句。

        例15:Feel the new space.—Samsung

        譯文:感受新境界?!?/p>

        例16:Obey your thirst.—Sprite

        譯文:服從你的渴望?!┍?/p>

        例17:Where is our own silicon valley? Go straight 500 meters.—Zhongguan Village.

        譯文:我們自己的硅谷在哪里? 向前500米。——中關(guān)村

        例18:Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the Gods?—a Travel Agency

        譯文:您是否夢(mèng)想過登上為眾神修建的宏偉廟宇的臺(tái)階?——某旅行社

        3.多用現(xiàn)在時(shí)

        廣告中多用現(xiàn)在時(shí),給人一種時(shí)效性和親切感,暗示該款式是當(dāng)下的新潮。

        例19:America spells cheese, K-R-A-F-T.—Kraft

        譯文:奶酪的美國拼法K-R-A-F-T。——卡夫奶酪

        例20:With our new E-ticket, all you have to bring is yourself.—British Airways

        譯文:選用我們的電子客票,閣下不需攜帶任何東西,只要帶著自己?!娇?/p>

        三、廣告的修辭特點(diǎn)

        廣告英語中可見多種修辭手法,。這些修辭手段主要包括比喻、擬人、雙關(guān)、壓韻等,其作用是使得詞句優(yōu)美,含義深長。如:

        例21:Light as a feather.—Featherwater

        譯文:輕如鴻毛?!赏咛匮坨R(比喻)

        例22:Future for my future.—Chevrolet

        譯文:未來,為我而來?!└ヌm(擬人)

        例23:Unlike me, my Rolex never needs a rest.—Rolex

        譯文:與我不同,我的勞力士永不言休?!?jiǎng)诹κ浚〝M人)

        例24:Ask for more.—Pepsi

        譯文:渴望無限?!偈拢p關(guān))

        例25:World in hand, Soul in Cyber.—Microsoft

        譯文:掌中乾坤,夢(mèng)之靈魂。——微軟(對(duì)偶)

        例26:Join Worldenglish, Enjoy Englishworld.—New English World

        譯文:臵身世界英語,享受英語世界?!率澜鐕H英語(押韻)

        例27:Not all cars are created equal.—Mitsubishi

        譯文:并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)?!馄嚕ǚ聰M)

        解釋:語出美國獨(dú)立宣言“All men are created equal”.

        例28:A Mars a day keeps you work, rest and play.Mars

        譯文:一天一塊瑪氏巧克力,使你工作,休息和娛樂?!斒希ǚ聰M)

        解釋:語出西方諺語“An apple a day keeps doctor away.”

        例29: I WANT THE BODY OF A GREEK GOD

        I want to work out in a huge fitness center

        I want to stay in the heart of the Central Business District

        I want a room with a view of three countries.

        —Westin Hotels, Singapore

        譯文: 我想有希臘神之身軀

        我想在巨大的健身中心鍛煉

        我想住在商業(yè)中心地帶

        我想入住能眺望三個(gè)國家的房間

        我想住在世界上最高的賓館里。

        ——新加坡威斯汀酒店(排比)

        第三節(jié)  廣告的翻譯

        廣告語是集經(jīng)濟(jì)、文化、宣傳、美學(xué)為一體的鼓動(dòng)性的藝術(shù)語言,因此其翻譯手法比其他文體的文章更加靈活多樣。

        一、直譯

        廣告的直譯是指在翻譯的過程中尊重原文詞句,根據(jù)原文的內(nèi)容采用一一對(duì)應(yīng)的翻譯手段將其譯為目的語。這樣的翻譯能夠在最大程度上體現(xiàn)廣告的原汁原味,并充分反映其生產(chǎn)國的文化。

        例1:Poetry in motion, dancing close to me.—Toyota

        譯文:動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近?!S田

        例2:We lead, Others copy.—Ricoh

        譯文:我們領(lǐng)先,他人仿效?!砉鈴?fù)印機(jī)

        然而,雖然直譯又對(duì)原文忠實(shí)程度很高的優(yōu)點(diǎn),但是這樣的譯文往往聽來枯燥,缺乏廣告語應(yīng)該有的靈氣、流暢性和可讀性,很難打動(dòng)觀眾。此外,這樣的譯法還有可能在兩國文化有沖突的情況下,導(dǎo)致消費(fèi)者的不良印象以及對(duì)產(chǎn)品的排斥。

        二、意譯

        廣告的意譯是更加考慮廣告的受眾,而放棄對(duì)原文僵硬照搬的翻譯手法。這種翻譯較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因此譯文的語言更美,可讀性更強(qiáng)。例如:

        例3:Ideas for life!—Panasonic

        譯文:聯(lián)想創(chuàng)造生活!——松下

        例4:Make yourself heard.—Ericson

        譯文:理解就是溝通?!獝哿⑿?/p>

        例5:The world's local bank.—HSBC

        譯文:環(huán)球理財(cái),當(dāng)?shù)刂腔??!獏R豐銀行

        例6:Invented for life.—Bosch

        譯文:科技成就生活之美?!┦?/p>

        這些譯文表面和原文不甚對(duì)應(yīng),細(xì)讀之下譯者并不曾增加或刪減原文的內(nèi)容,故其翻譯不失原文精髓。

        三、創(chuàng)譯

        較意譯更為靈活的廣告翻譯方法是創(chuàng)譯法,零譯法,以及套譯法,此部分在下節(jié)將詳盡討論,在此不再贅述。

        第四節(jié)  翻譯技巧(1)─創(chuàng)譯法、零譯法與套譯法

        翻譯并非機(jī)械轉(zhuǎn)換,在很多時(shí)候根據(jù)文章功用需要?jiǎng)?chuàng)造和再生成。其中經(jīng)常使用的是創(chuàng)譯法、零譯法與套譯法。

        一、創(chuàng)譯法

        根據(jù)原因不同,可將創(chuàng)譯分為強(qiáng)制性和選擇性。強(qiáng)制性創(chuàng)譯往往是因?yàn)槟康恼Z中并無意思相同或相近的表達(dá),需要借助創(chuàng)造。例如“幽默”一詞,漢語中本無此詞,而是林語堂于1924年使用音譯法引入中國(一說是王國維)。又如,1858年,中國學(xué)者李善蘭和英國傳教士A.韋廉臣合作了從英文著作選譯的《植物學(xué)》一書。在這部著作中,李善蘭創(chuàng)譯出了“植物學(xué)”等名詞。這些詞語一經(jīng)選定,往往隨其翻譯作品的普及而傳播,最后形成固定的表達(dá)方式。

        選擇性創(chuàng)譯的并非是前所未有的表達(dá),而是翻譯詩歌、廣告等對(duì)于文字的音、意有特殊要求的作品時(shí)的手段。此創(chuàng)譯賦予譯者一定的“創(chuàng)意”空間,當(dāng)原文直譯而成的譯文無法吸引讀者,或者翻譯過來的文字缺乏廣告文體所需要的辭藻優(yōu)美以及言簡意賅的時(shí)候,可以采取這種方式,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,展開想象,大膽創(chuàng)新,放棄譯文淺表文字的一致,而力求在意識(shí)層面上符合產(chǎn)品的內(nèi)涵與精髓。

        例1:北京歡迎你。

        譯文:We are ready.

        解析:奧運(yùn)會(huì)的口號(hào)中,北京歡迎你,沒有被直譯成“Welcome to Beijing”,而是將其創(chuàng)造性地說成“We are ready”,突出了中國人民對(duì)奧運(yùn)所做的不光是簡單的迎來送往,而是在物質(zhì)、安全、乃至環(huán)境方面都投入了巨大成本,使內(nèi)外賓客放心而來。此外,簡單的翻譯,讀來瑯瑯上口,簡單易記,實(shí)踐證明該句廣告在奧運(yùn)期間廣為傳播,使用效果良好。

        再如:

        例2:Things go better with Coca-cola.—Coca-cola

        譯文:飲可口可樂,萬事如意。——可口可樂

        例3:Intel Pentium: Intel Inside.—Intel Pentium

        譯文:給電腦一顆奔騰的“芯”。——英特爾奔騰處理器

        例4:The world's local bank.—HSBC

        譯文:環(huán)球理財(cái),當(dāng)?shù)刂腔??!獏R豐銀行

        這些譯文或補(bǔ)充信息,或更改語句,已基本脫離原文的框架,屬于重新創(chuàng)造的一類。此創(chuàng)造是出于廣告英語的特殊性,而擺脫形式上的束縛,只追求神髓的相似。這樣的譯文從讀者的角度看來是一種效果更佳的文本。

        二、零譯法

        零譯法(zero-translation)并不等同于不譯(non-translation),而是文化交往觀念變化的產(chǎn)物。隨著人類文化交流的日益頻繁和深化,人們對(duì)異域文化的多樣性和差異性給予充分理解和尊重,而不以符號(hào)的區(qū)別為其障礙,這時(shí)出現(xiàn)了零翻譯。零翻譯在翻譯史上歷經(jīng)了音譯和移植的過程,音譯法從古有之,如“佛、塔、菩薩”都屬于這類譯詞,近代的則有“摩登”,“幽默”等。但從嚴(yán)格意義上,零翻譯還是指移植的翻譯形式的選擇,即直接將外文符號(hào)用在本國語中。移植尤其發(fā)生在現(xiàn)代全球化背景之下,各國之間不但加強(qiáng)的合作與交流,而且進(jìn)一步培養(yǎng)出對(duì)外國文化采取多元互補(bǔ)的文化交往觀。以我國為例,像“OPEC、WTO、E-mail、CD、MTV等詞語直接被拿來用在漢語語言當(dāng)中。商品品牌的零譯也很多,如“Esprit、DHC、LG”等。再如耐克廣告詞“Just Do It”,也是直接將英文用在其針對(duì)中國的廣告之中。

        三、套譯法

        套譯法就是在不影響原文意思表達(dá)的基礎(chǔ)上,套用固有模式(詩歌、習(xí)語、口號(hào)等),進(jìn)行翻譯。換句話說,套譯是種模板套用式翻譯。該譯法尊重讀者的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,可以使譯文即符合讀者的心理,讀來倍感親切,又便于記憶該詞語,可謂一舉兩得。因此,這種翻譯的方法在廣告譯文中非常普遍:

        例5:Apple thinks different.—Apple

        譯文:蘋果電腦,不同凡“想”?!O果電腦

        解析:原文本來指的是蘋果采取與他人不同的思維模式,而譯文巧妙保留了這一“想”字,卻又將其進(jìn)一步引申為產(chǎn)品出類拔萃,令人叫絕。

        例6:Kids can?t wait—Apple

        譯文:不嘗不知道,蘋果真奇妙?!O果公司

        例7:Where there is a way for car there is a Toyota.—Toyota

        譯文:車到山前必有路,有路必有豐田車。——豐田

        例8:Familiarity breeds contempt.—Ford

        譯文:親不敬,熟生厭?!L?/p>

        第五節(jié)  翻譯技巧(2)—常見句子結(jié)構(gòu)的翻譯

        一、英語與漢語簡單句結(jié)構(gòu)的相似性

        英漢五種基本句子結(jié)構(gòu)的主干成分是相近的:

        例1:Our trade agreement has expired.

        譯文:我們的貿(mào)易協(xié)議到期了。(主謂結(jié)構(gòu))

        例2:The modal is the latest.

        譯文:該型號(hào)是最新的。(主語+判斷詞+形容詞)

        例3:The company drew up an invoice.

        譯文:該公司開了發(fā)票。(主謂賓)

        例4:When will they repay us the loan?

        譯文:貸款將于何時(shí)償還?(主謂雙賓)

        例5:We cannot call it bailout.(主謂賓補(bǔ))

        譯文:我們不能稱其為經(jīng)濟(jì)援助。

        二、句式轉(zhuǎn)換法

        然而,在更復(fù)雜句式上,英漢兩種語言則有很大不同。英語中重“形合”,意即形式上的統(tǒng)一,而漢語則注重“意和”,即內(nèi)在邏輯上的統(tǒng)一。因此漢語表現(xiàn)手法更為靈活,會(huì)出現(xiàn)很多諸如連動(dòng)、無主等的句式。因此,在英譯漢時(shí)有時(shí)需要將整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。例如,把英語的簡單句譯成漢語的復(fù)合句,把一種從句譯成另一種從句,把并列句譯成復(fù)合句等,這主要是為了使譯文通順自然,符合漢語的習(xí)慣。

        1.譯為主從復(fù)合句

        (1)簡單句轉(zhuǎn)譯成復(fù)合句

        例6:I would really appreciate your persuading your management.

        譯文:如果你能說服經(jīng)營團(tuán)隊(duì),我會(huì)很感激。

        例7:What if the results from the inspection and the reinspection do not coincide with each other?

        譯文:如果檢驗(yàn)和復(fù)驗(yàn)的結(jié)果有出入,那該怎么辦呢?

        例8:We should be grateful for your trial order.

        譯文:如承試訂貨,不勝感激。

        例9:Your enquiry is too vague to enable us to reply you.

        譯文:你們的詢盤不明確,我們無法答復(fù)。

        (2)并列句轉(zhuǎn)譯成復(fù)合句

        例10:We are prepared to give your product a trial, provided you can guarantee delivery on or before the 20th of September.We reserve the right of refusal of delivery and/or cancellation of the order after this date.

        譯文:若你方能夠確保在9月20日或以前發(fā)貨,我方樂于嘗試購進(jìn)你方產(chǎn)品,但保留在此日期之日/之前取消訂單的權(quán)利。

        (3)短語譯成復(fù)合句

        例11:Having made repeated applications for payment of this amount without avail, we now give you notice that we shall take out a summons for recovery of the same.

        譯文:為結(jié)清本賬目,我方多次催促,但未有任何效果。所以為收回本賬款項(xiàng),準(zhǔn)備向法院起訴,特此通知。

        2.譯為并列句

        (1)簡單句譯為并列句

        例12:My offer was based on reasonable profit instead of wild speculations.

        譯文:我的報(bào)價(jià)以合理利潤為依據(jù),而不是漫天要價(jià)的。

        (2)主從復(fù)合句譯為并列句

        例13:In addition to some information about the current investment environment in your country, I?d like to know about your foreign trade policy.

        譯文:我非常想了解有關(guān)貴國的投資環(huán)境,并且還想了解有關(guān)的對(duì)外貿(mào)易政策。

        3.譯為簡單句

        復(fù)合句譯為簡單句

        例14:Whenever she is free, she often goes shopping.

        譯文:她有空就逛街。

        練習(xí)

        一、試把下列廣告語翻譯成中文。

        1.Mosquito Bye Bye Bye.(Radar)

        2.A Kodak Moment.(Kodak)

        3.Beauty Meets Performance.(Samsung)

        4.Like.no.other.(Sony)

        5.Come to where the flavor is.(Marlboro Country)

        6.A diamond lasts forever.(De Bierres)

        7.Engineered to move the human spirit

        8.Quality never goes out of style.(Levi's)

        9.Where there is a way for car there is a Toyota.(Toyota)

        10.We can?t forge ahead by sticking to existing roads.(Audi)

        二、把下列廣告譯為漢語。

        NESTLé invented NESCAFé, the world's first soluble coffee in 1938.NESCAFé quickly gained popularity around the world.Today NESCAFé is the world's leading coffee brand with more than 4,000 cups of NESCAFé enjoyed every second throughout the world.

        NESTLé commenced selling NESCAFé in China in the mid-1980's.NESCAFé quickly became very popular and NESTLé decided to proceed with local production.NESCAFé has been produced in Dongguan(Guangdong Province)since 1992, where NESTLé operates a state-of-the-art factory using some of NESTLé's most advanced proprietary technology.NESCAFé is by far the leading coffee brand in China.

        NESTLé has pioneered the fast expansion of coffee consumption in China.NESCAFé has become a favourite beverage among young, dynamic urban consumers.

        三、試把下列廣告譯為英語。

        理想伴侶

        咖啡壺由時(shí)尚的優(yōu)質(zhì)材料制成,無論是咖啡的芳醇度還是外觀設(shè)計(jì),都是追求卓越品質(zhì)的您的理想選擇。優(yōu)美時(shí)尚的外觀設(shè)計(jì)格外令人關(guān)注。獨(dú)一無二的個(gè)性化烹煮系統(tǒng),可確保烹煮的咖啡始終符合您和家人朋友的獨(dú)特口味。

        烹煮系統(tǒng)

        獨(dú)特的沖煮系統(tǒng)可從咖啡粉中提取最豐富的美味和醇香。MyAroma 控制咖啡總能滿足您的口味,就像專門為您調(diào)制。

        大量咖啡

        來了許多親朋好友?不必?fù)?dān)心。飛利浦提供的咖啡壺可容納多達(dá) 15 杯咖啡,每個(gè)人都可以盡情享用。

        自動(dòng)關(guān)熄

        工作時(shí)間太忙碌,無暇關(guān)閉咖啡壺?自動(dòng)關(guān)熄功能將令您高枕無憂。

        一目了然

        飛利浦咖啡壺物超所值,不僅具有出眾的外觀和易用性,更能調(diào)制味道和口感一流的咖啡。參照?qǐng)D標(biāo),選擇更加快速準(zhǔn)確。

        四、把下列各句翻譯成漢語。

        1.I?m sorry to say that your price has soared.It's almost 20% higher than last year's.

        2.You may have another certificate showing the goods to be free from radioactive contamination.

        3.Having established ourselves in this city, as merchants and general agents, we take the liberty of acquainting you of it, and solicit the preference of your order.

        4.We are certain that we are offering a sound article at popular price, and we should appreciate an opportunity to substantiate our claims.

        5.We shall be pleased to receive a fixed deposit for any amount more than $1,000, for a period over six months at the rate of 6% P.A.

        6.We wish to state that if the account be not paid by Monday next, we shall be forced to place the matter in the hands o four solicitors.

        7.We regret that we are not able at the moment to make you a settlement.

        8.I think I speak for all my fellow employees when I say that we at Action are delighted to be working with an industry leader like you.

        9.All other appropriate forms have been modified.I?ve also set things in motion to revise our orientation process.We?re ready to go!

        10.We?ll start with an orientation video.It runs about 15 minutes.

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋