句類和句式結(jié)構(gòu)特征
第三節(jié) 立法語言句型、句類和句式結(jié)構(gòu)特征
在語言學(xué)中,句子可謂是最大的語法單位,比其小的依次為詞組、詞、語素。換言之,句子是具有一個(gè)句調(diào)、能夠表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思的最大的語言單位。[94]
句型是根據(jù)結(jié)構(gòu)關(guān)系對(duì)句子進(jìn)行的分類?,F(xiàn)代漢語的句子首先可分為單句和復(fù)句。單句結(jié)構(gòu)單一,沒有分句。根據(jù)單句是否由主謂短語充當(dāng)分成主謂句和非主謂句兩大類型;復(fù)句是由兩個(gè)或兩個(gè)以上意義密切聯(lián)系、結(jié)構(gòu)上互不包含的分句組成的句子,可分為因果、轉(zhuǎn)折、并列、連貫、選擇、遞進(jìn)、假設(shè)、條件系、目的、讓步等關(guān)系。
句類是按照語法特征和交際功能,或依據(jù)不同的語氣功能對(duì)句子進(jìn)行的分類,包括陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。祈使句可分為肯定形式和否定形式的祈使句。
句式乃是為若干句子所共有的結(jié)構(gòu)公式,即通常所謂的句子組織方式,或者乃是根據(jù)句子結(jié)構(gòu)的局部特征劃分出來的句子類型,如雙賓句、存現(xiàn)句、兼語謂語句、連謂謂語句、主謂謂語句、“把”字句、“被”字句、“連”字句、“是”字句、“有”字句、比較句、被動(dòng)句,以及法律英語中的“Be it enacted that..”等。
有人曾說過,有兩件事情人們會(huì)喜歡它們的結(jié)果,但是不希望回憶起制作它們的過程。其中之一是制作香腸,而另一件就是制定法律。[95]之所以有這樣的感嘆,部分源于立法語言的復(fù)雜性而導(dǎo)致立法過程艱辛而繁瑣。例如,澳大利亞的維多利亞州法律改革委員會(huì)曾指出,“法律文件是一種功能性的,而不是文學(xué)性的文件。其目的是建立和溝通關(guān)于權(quán)利、義務(wù)、利益和責(zé)任的信息。它們的本意并不是像藝術(shù)作品那樣傳遞氣氛或產(chǎn)生美的享受”。[96]威斯康星州的立法起草者Jack Stark也認(rèn)為“法律起草本質(zhì)上是一門手藝,它不是一種自我表達(dá)的方法。”[97]但是,起草人卻將其視為展示自己才能的一個(gè)舞臺(tái),因此極盡啰嗦、繁復(fù)之能事,使得法律語言晦澀難懂。立法語言作為一種特殊的語型,除了在詞匯層面有其特殊的形式特征外,在句式結(jié)構(gòu)層面更是有著迥異于其他語型的形式特征。
由于上述原因,國(guó)內(nèi)外學(xué)者在分析法律語句的特征時(shí)無一不提及句型特征,如張新紅等將法律英語的句式概述為十大句型;[98]有學(xué)者從句式類型和句法結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行了分析,認(rèn)為法律語句在陳述句、祈使句、疑問句和感嘆句的選擇使用上,以及在主動(dòng)句和被動(dòng)句的選擇上都存在特點(diǎn);[99]熊德米教授則主要從授權(quán)性、禁止性和義務(wù)性層面分析了法律語言的句式特征及其表現(xiàn)形式;[100]劉紅嬰則專門對(duì)法律漢語的句式特征進(jìn)行了研究,認(rèn)為大量使用“的字句”、“是句子”、“對(duì)于句”等特定語句模式乃是法律漢語的句式結(jié)構(gòu)特征。[101]上述研究中,有的道出了英漢立法語言句法結(jié)構(gòu)的某些共有特征,有的則只對(duì)法律漢語的句法特征進(jìn)行研究,并未涉及法律英語的句式結(jié)構(gòu),而且對(duì)句類、句式和句型之間的劃分并不太明確。法律語言在其演變過程中逐漸偏離主流語言,故在句法層面呈現(xiàn)出其他語言變體所不具有的特征,而了解該差異可加深對(duì)英漢法律語言的認(rèn)識(shí),并對(duì)法律法規(guī)翻譯有所助益。
一、句型特征
英、漢法律語言中都使用簡(jiǎn)單句和復(fù)句,但就其具體使用情況而言存在差異。基于英語重形的特點(diǎn)以及法律文書結(jié)構(gòu)完整性和表意嚴(yán)密性的要求,除了在一些標(biāo)準(zhǔn)格式文本(如票據(jù)、提單、普惠證)中使用無主句以求簡(jiǎn)練外(例如:Insurance to be effected by Buyers.由買方負(fù)責(zé)保險(xiǎn)),法律英語中一般采用主謂句,以清楚地?cái)⑹鍪聦?shí)和說明理由,避免因省略而導(dǎo)致歧義。例如:
“Invention”in the Patent Law means any new technical solution relating to a product,aprocess or an improvement thereof.“Utility Model”in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape,the structure,or their combination,of a product,which is fit for practical use.“Design”in the Patent Law means any new design of the shape,pattern,color,or their combination,of a product,which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.
而在法律漢語中,除了使用主謂句外,尚大量使用非主謂句,隱藏行為主體(人或有關(guān)機(jī)構(gòu)),反映了法律規(guī)定的普適性和強(qiáng)制性特征。例如:
第四條 對(duì)任何人犯罪,在適用法律上一律平等。不允許任何人有超越法律的特權(quán)。(《中華人民共和國(guó)刑法》)
第三條第二款 禁止重婚。禁止有配偶者與他人同居。禁止家庭暴力。禁止家庭成員間的虐待和遺棄。(《中華人民共和國(guó)婚姻法》)
第四十六條 禁止對(duì)婦女實(shí)施家庭暴力。(《中華人民共和國(guó)婦女權(quán)益保障法》)
第十條第二款 禁止對(duì)未成年人實(shí)施家庭暴力,禁止虐待、遺棄未成年人,禁止溺嬰和其他殘害嬰兒的行為,不得歧視女性未成年人或者有殘疾的未成年人。(《中華人民共和國(guó)未成年人保護(hù)法》)
上例中的祈使句以及“的”字結(jié)構(gòu)可謂典型的非主謂句(參見后面有關(guān)章節(jié)的內(nèi)容)。
此外,法律語言中也常使用復(fù)句。學(xué)者們?cè)谡摷胺烧Z言的句法特點(diǎn)時(shí)無一不提及法律語言的“長(zhǎng)句、話語信息密集、語法復(fù)雜”[102]、“句子復(fù)雜而冗長(zhǎng)”[103]等句法特征,足以表明法律語言中大量使用復(fù)句。并列、補(bǔ)充、連貫、遞進(jìn)、選擇、總分、因果、目的、條件、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、讓步等關(guān)系復(fù)句在法律語言中都有使用。例如:
第十五條 有下列情況之一的,不追究刑事責(zé)任,已經(jīng)追究酌,應(yīng)當(dāng)撤銷案件,或者不起訴,或者宣告無罪:
(一)情節(jié)顯著輕微、危害不大,不認(rèn)為是犯罪的;
(二)……
(六)其他法律規(guī)定免予追究刑事責(zé)任的。
上例中的(一)至(六)款為主句的條件狀語中的同位成分,凸顯出法律語言句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以保證內(nèi)容完整、表意周密。法律英語中的復(fù)句則更為常見,并與法律漢語中復(fù)句的使用情況存在諸多差異,對(duì)此參閱本書后面有關(guān)章節(jié)的內(nèi)容。
二、句類特征
就句類而言,立法語言中常使用陳述句和祈使句。由于在立法語言中要明確清楚地說明法律規(guī)范,為人們的行為提供指南,因此法律語言中陳述句的使用頻率比一般語體高得多。在法律規(guī)范文件中,疑問句與感嘆句甚為少見。例如,《美國(guó)聯(lián)邦憲法》和《維也納外交關(guān)系公約》中使用的句子幾乎全是陳述句,從而使法律文件的內(nèi)容一目了然,也與法律文體的莊重與正式性相吻合。
三、句式特征
就句式而言,立法語言中常使用程式化的表述模式。在法律漢語中,常見的句式包括“對(duì)于句”或“對(duì)字句”(常引導(dǎo)受事)、“的”字句(常用于表示假定)、“是”字句(常用于定義條款或?qū)η闆r進(jìn)行說明)和“被”字句。對(duì)于前三種句式,可參見本述后面的有關(guān)章節(jié)。這里主要介紹“被字句”。
語態(tài)(Voice)作為一個(gè)語法范疇,是用來表明主語和動(dòng)詞之間施受關(guān)系的一種動(dòng)詞形式。英漢語的動(dòng)詞均有兩種語態(tài)形式:主動(dòng)語態(tài)(Active)和被動(dòng)語態(tài)(Passive)。由于法律文書的客觀性,決定了法律英語中大量使用被動(dòng)句。但由于漢語為一種在形式或形態(tài)上呈弱勢(shì)的語言,盡管有“被”字表示被動(dòng),但在大多情況下并不執(zhí)著于探究主語和謂語之間的關(guān)系,故常用主動(dòng)式。漢語中這種受事施事化[104]的傾向可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以追溯到《詩經(jīng)》。由于漢語動(dòng)詞不具備英語動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,故主要依靠詞匯手段以及句式來表示被動(dòng)語態(tài),而且主謂間的被動(dòng)關(guān)系在多數(shù)情況下是隱含的,即漢語中,隱形被動(dòng)句的出現(xiàn)率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“被”字句的出現(xiàn)率。有人認(rèn)為其個(gè)中原因是因?yàn)橛h被動(dòng)句之間存在著看問題的視覺差異:英語從受事的視覺來觀察被動(dòng)句的概念,而漢語則采取非施事的視覺,即從語用者的角度來考察。[105]而產(chǎn)生這種差異的根本原因是被動(dòng)結(jié)構(gòu)反映說話者的特定視角,它是一個(gè)具有一定主觀性的結(jié)構(gòu),說話者有權(quán)選擇概念化的突顯對(duì)象。由于漢語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的定格還多半從概念化的主體(即語用者的角度)來考慮問題,其整句較弱的致使性和主語較弱的受事性,可能是漢語不含被字的隱性被動(dòng)句型產(chǎn)生的主要依據(jù)。
由于英語是一種典型的形態(tài)型語言,而漢語則是一種典型的語義型語言,因而在表現(xiàn)形式、使用范圍、生成原因等方面都存在差異。對(duì)于后兩個(gè)方面,可參閱潘文國(guó)先生的《漢英語對(duì)比綱要》中的有關(guān)章節(jié)。我們?cè)诖酥粚?duì)兩者的表現(xiàn)形式做一番分析。前面談及法律英語中立法文本中的被動(dòng)句式的類型,即主要表現(xiàn)為“受事+be(get等)+V-pp”,而漢語中除了使用由“被……”引導(dǎo)的典型的被動(dòng)句式外,更常使用“受、遭受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來、是……的”等語言手段如來表示被動(dòng)意義。筆者曾對(duì)我國(guó)幾個(gè)法律文本中的表示被動(dòng)的語言手段進(jìn)行粗略統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)在法律漢語中,典型的被動(dòng)句,較之用其他語言手段表達(dá)的被動(dòng)句,就總體數(shù)量而言更少,見表2-7。
表2-7 我國(guó)部門法中表示被動(dòng)的語法手段略圖
該結(jié)論也符合其他學(xué)者的“相比英語而言,漢語中不常使用被動(dòng)句,但法律漢語中的被動(dòng)語態(tài)也多于一般漢語”的這一結(jié)論。[106]
例1 16周歲以上不滿18周歲的公民,以自己的勞動(dòng)收入為主要生活來源的,視為完全民事行為能力人。
譯文:A citizen who has reached the age of 16but not the age of 18and whose main source of income is his own labor shall be regarded as a person with full capacity for civil conduct.
在例1中,漢語“視為”應(yīng)譯為英語中的“被認(rèn)為是”,即為典型的“受事施事化”。
例2 ACCEPTANCE COPY must be signed and returned immediately.And PACKING SLIPS must be included in all shipments and last copy must state“ORDER COMPLETED”.
譯文:承兌副本須及時(shí)簽字送回。裝箱單據(jù)必須完整,且最后一張單據(jù)應(yīng)注明“貨物備齊”。
例2中的譯文亦充分體現(xiàn)了漢語的“受事施事化”特點(diǎn)。
可見,在法律英語中,為了起到強(qiáng)調(diào)受事者而將其置于話題的主位(thematic position)的語用功能,或者為了表達(dá)思維便于形成句子的句法結(jié)構(gòu)功能,或者為了起到一定的修辭功能,或者為了委婉起見并保持一種客觀態(tài)度,從而大量使用被動(dòng)句,是為法律英語句型結(jié)構(gòu)的又一大特色,在立法或合同文本中尤為如此,使法律的施動(dòng)性表現(xiàn)無遺,也增強(qiáng)了法律規(guī)范的客觀性。而在翻譯時(shí)不妨使用“被、讓、由”等表被動(dòng)意義的句式,以及使用漢語中的主動(dòng)句、無主句以及“是……的”判斷句等句式來處理英語中的被動(dòng)句,以符合漢語的“受事施事化”特點(diǎn)。因此,在翻譯中務(wù)必要考慮英漢法律語篇中的被動(dòng)句特點(diǎn)而靈活處理。
法律英語中的常見句式則包括下列5類:
(一)被動(dòng)句式(passive voice)
Hopper與Thompson曾做過統(tǒng)計(jì)研究,認(rèn)為英語的語料庫中有12%的背景化從句(backgrounded clauses)為被動(dòng)句,而前景化從句(foregrounded clauses)[107]中有4%為被動(dòng)句。[108]Biber也曾以一個(gè)較大和現(xiàn)行的數(shù)據(jù)庫中的書面和口頭語體為樣本,就英式英語中省略施事的(agentless)被動(dòng)句和使用“by”的被動(dòng)句進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出了各語體使用被動(dòng)句的數(shù)量。在所有文體中平均分最高的(以每一千字計(jì)算)是官方書面文本(official documents),省略施事的被動(dòng)句為18.6,使用“by”的被動(dòng)句為2.1;電話交談中的被動(dòng)句使用數(shù)量最少,省略施事的被動(dòng)句只有3.4,而使用by的被動(dòng)句則沒有。[109]這些數(shù)據(jù)強(qiáng)有力地表明,屬于官方文本的法律法規(guī)中被動(dòng)句數(shù)量不少。一般認(rèn)為被動(dòng)語態(tài)是一種語法隱喻,而從韓禮德的功能語法的三個(gè)方面進(jìn)行分析可解釋法律語篇常使用被動(dòng)語態(tài)的緣由。
1.概念功能
學(xué)界一直認(rèn)為主動(dòng)句與被動(dòng)句之間在概念功能上不存在概差異,因兩者的及物性結(jié)構(gòu)沒有改變,參與者〔施事(agent)和受事(patient)〕相對(duì)于過程的關(guān)系種類也沒有發(fā)生改變。但不可否認(rèn)的是,施事及受事與過程的親疏程度發(fā)生了變化。但在韓禮德看來,語言的概念功能指的是人們用語言來談?wù)撟约簩?duì)主觀世界和客觀內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)識(shí),用語言來描述周圍發(fā)生的事件或情形,故概念功能自然涵蓋了語言的認(rèn)知功能[110]。通常而言,在談?wù)撌挛飼r(shí),人們總喜歡從自己和受話者最熟悉的角度出發(fā)逐步展開整個(gè)小句的過程,直到整個(gè)小句達(dá)到了“新事物”這個(gè)終點(diǎn),換言之,其選擇的小句相對(duì)于受話者而言是一個(gè)從“陌生─→新鮮”的連續(xù)統(tǒng)(continuum),其起點(diǎn)則是說話者和受話者都熟悉(或說話者推定受話者也熟悉的)的事物,終點(diǎn)是受話者并不熟悉的內(nèi)容。在主動(dòng)句中,說話者以施事為起點(diǎn),而在被動(dòng)句中,說話者卻從受事的角度來展開整個(gè)過程,因此,施事及受事與過程之間的親密程度在認(rèn)知層面上必然存在差異,即主動(dòng)句中的施事被談話者作為過程得以展開的落腳點(diǎn)而與過程更親密,而被動(dòng)句中的受事則被視為過程得以展開的出發(fā)點(diǎn)與過程更親密。在語言的概念結(jié)構(gòu)系統(tǒng)中,施事最原始的、非標(biāo)記性的表示方式,應(yīng)該與心理主語(主位)和邏輯主語(主語)重合,同時(shí),最符合相似性原則的邏輯順序應(yīng)該是施事置于受事之前的表達(dá)。因此,相對(duì)于主動(dòng)句而言,被動(dòng)句是一種標(biāo)記性的隱喻表達(dá)。
在上一節(jié)談及縮略結(jié)構(gòu)(whiz deletion)時(shí),我們稱之為語法中的“級(jí)轉(zhuǎn)移”(Rank-shift)現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在被動(dòng)句中同樣存在。級(jí)轉(zhuǎn)移導(dǎo)致言辭列(sequence)可由小句實(shí)現(xiàn),言辭(figure)可以由短語/詞組實(shí)現(xiàn),成分(element)可以由更低一級(jí)的詞來表示,從而產(chǎn)生概念語法隱喻,致使在概念功能系統(tǒng)中,施事和受事的一致式實(shí)現(xiàn)形式體現(xiàn)為名詞詞組/短語或代詞。例如:
The validity of an arbitration clause or an arbitration agreement shall not be affected by the modification,rescission,termination,invalidity,revocation or non-existence of the contract.
從表2-8可以看出,就結(jié)構(gòu)的組成而言,除了動(dòng)詞謂語外,主動(dòng)句中的施事“modification,rescission,termination,invalidity,revocation or non-existence of the contract”乃是一個(gè)名詞性短語,在被動(dòng)句中卻變成了介詞短語中的一個(gè)組成部分(即“by”的賓語),在級(jí)別上發(fā)生了降級(jí)變化,而在“主動(dòng)→被動(dòng)”的轉(zhuǎn)化過程中,就凸顯出概念語法隱喻機(jī)制,最終導(dǎo)致主/被動(dòng)句之間因其轉(zhuǎn)移了施事行使概念功能的“級(jí)”而存在著概念功能的差異。
表2-8 主動(dòng)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)中施事的變化
2.人際功能
從功能語法觀而言,語言是思維和交流的媒介。人們通過語言與人交往,建立和保持人際關(guān)系,影響他人的行為,并用語言來表達(dá)對(duì)世界的看法、主觀判斷或評(píng)價(jià),即實(shí)現(xiàn)語言的人際功能(interpersonal function)。[111]人際功能主要通過主語、限定成分(包括時(shí)態(tài)、情態(tài)助動(dòng)詞)及情態(tài)狀語來表達(dá)。[112]情態(tài)意義表示力或力的傾向(force tendency),說明“說話人對(duì)命題的態(tài)度,給話語增加主觀性,使話語由真實(shí)性情態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)榉钦鎸?shí)性情態(tài),從而使動(dòng)詞的各種形態(tài)特征和對(duì)立中性化?!?sup>[113]因此,被動(dòng)句在這個(gè)層面上講可表達(dá)兩種句式義,即第一表示情狀、狀態(tài)和強(qiáng)調(diào);第二,表示主觀的看法或評(píng)價(jià)。這兩者其實(shí)可以統(tǒng)一為主觀化的兩個(gè)不同階段,或者統(tǒng)一為主觀化的不同程度。有些被動(dòng)句的評(píng)價(jià)意義比較弱,客觀描述的含義多一些。例如:
Where a person over the age of 17is convicted of an offence punishable with imprisonment,he may be dealt with by being ordered to perform unpaid work for between 40and 240hours.
上述例子看似是描寫客觀現(xiàn)狀,實(shí)際上也是非常明確地表明了人際功能:主觀評(píng)價(jià)與判斷,即只要被判處徒刑,就可能受到處罰(即每周從事無償勞動(dòng)40至240小時(shí))。
有時(shí),當(dāng)動(dòng)詞短語(VP)帶上情態(tài)詞,表示能否對(duì)受事施加某種動(dòng)作,或表示受事能否承受該動(dòng)作,此時(shí),這種被動(dòng)句的主觀性就很強(qiáng),評(píng)價(jià)的含義也非常明顯。比如:
No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.
該例中的情態(tài)詞shall表示一種義務(wù),與動(dòng)詞謂語一起說明了“不得剝奪財(cái)產(chǎn)”,就凸顯出很強(qiáng)的主觀性和評(píng)價(jià)意義。
Langacker曾指出,語義不是客觀給定的,而是建構(gòu)的(constructed)。受事就是指因外力作用而受到影響、經(jīng)歷狀態(tài)改變的語義角色或角色原型,[114]“是我們?cè)谂c世界互動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的”。[115]因此,人類語言的表達(dá)必然涉及說話者識(shí)解經(jīng)驗(yàn)世界的方式,即將概念內(nèi)容以不同的結(jié)構(gòu)或途徑組織起來。它涉及注意力、選擇、圖形與背景二分、視點(diǎn)以及抽象化的層次,均與概念者(conceptualizer)的認(rèn)知因素緊密相關(guān)。也就是說,它包含“自我的表達(dá)以及話語中說話者的視角或觀點(diǎn),也即說話者的印記”。[116]因此,受事一旦占據(jù)了主語位置即圖形位置,就會(huì)獲得“焦點(diǎn)顯性度”,[117]也就必然反映出主觀化過程中認(rèn)識(shí)主體的參與,盡管說話者并未現(xiàn)身。總之,只要充分遵從和利用人類認(rèn)知規(guī)律,說話者可以對(duì)句子進(jìn)行語用處理,達(dá)到影響他人行為、表達(dá)說話者對(duì)世界的主觀判斷和評(píng)價(jià)的目的,以實(shí)現(xiàn)語言的人際功能。韓禮德也認(rèn)為,就其本質(zhì)而言,人際語法隱喻指有人際意義的轉(zhuǎn)換引起的語言結(jié)構(gòu)的變化。與概念語法隱喻的級(jí)降(downgrade)相反,人際語法隱喻傾向于升級(jí)(upgrade)。在英語中存在大量的被動(dòng)句,其本質(zhì)和最終目的都與人際語法隱喻有著異曲同工之妙。具體而言,這種人際功能體現(xiàn)在:①在主/被動(dòng)句中,小句中參與者的角色發(fā)生了變化,導(dǎo)致了人際隱喻的產(chǎn)生。如表2-8中的參與者的降格;②被動(dòng)方式使表述客觀化。在人際交往中,說話者傾向于將自己的觀點(diǎn)隱喻為命題或別人的觀點(diǎn),從而因減少了表述的個(gè)人的主觀色彩而增強(qiáng)了表述的客觀性。但在現(xiàn)實(shí)交際過程中存在這樣一個(gè)悖論,即人們一方面申明自己對(duì)于某事是“確定”(certain)知道的,而同時(shí)卻又并不確定自己知道某事,[118]這就是英語中情態(tài)動(dòng)詞大量存在的原因所在。相應(yīng)地,人們?yōu)榱搜陲椬约旱牟淮_定性并增強(qiáng)確定性就必然采用其他手段,以增強(qiáng)小句的客觀性和確定性,而使用被動(dòng)句就是適當(dāng)緩解這個(gè)悖論并凸顯這種客觀性的有效手段。例如,在提議(proposal)中采取被動(dòng)句形式,可以使顯性的意態(tài)(explicit modulation)和客觀要求(objective command)之間的界限變得模糊,[119]其功能就在于使說話者對(duì)別人的要求客觀化、經(jīng)驗(yàn)化(experientialized)。法律語言中常見的具有此種人際功能的被動(dòng)句模式包括“It is demanded/asked that..”以及“It is supposed/requested/expected that..”等;再如,在命題(proposition)中,使用諸如“it is said(reported/rumored)that”之類的被動(dòng)句,可以使情態(tài)評(píng)價(jià)(modal assessment)和客觀命題(objective proposition)之間的界限變得模糊,從而將主觀情態(tài)評(píng)價(jià)演變成一個(gè)陳述客觀事實(shí)的命題,相應(yīng)地,說話人的主觀評(píng)價(jià)和觀點(diǎn)也就轉(zhuǎn)變成了別人的觀點(diǎn)(尤其是公眾或權(quán)威的觀點(diǎn))而具有一定的權(quán)威性。
筆者曾對(duì)英漢法律法規(guī)中的情態(tài)動(dòng)詞做了一個(gè)粗略統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)就情態(tài)的四種類型而言,在主語為人和物時(shí)具有下列差異:當(dāng)主語為人時(shí),常使用隱性主觀的情態(tài)詞,如“shall,must,may,can;可以、須、得”等,以積極肯定的情態(tài)詞來引導(dǎo)或命令有關(guān)行為人進(jìn)行適格的行為并確定有關(guān)的權(quán)利或義務(wù),這類高量值的情態(tài)詞可表明事件額重要性和嚴(yán)肅性;而主語為物時(shí),除了使用隱性主觀情態(tài)詞引導(dǎo)的省略施事的句型外,還常使用隱性客觀的情態(tài),例如prohibited,allowed,permitted等或者輔之以語氣附加詞(例如,no)或限定成分(例如,don’t),以表示一個(gè)正式、清晰、客觀的指示。故而,除了使用上述的形式主語“it is..”結(jié)構(gòu)外,法律語言中存在大量省略形式主語it或省略施事(agent)的被動(dòng)句,即直接以“受事+動(dòng)詞”并輔之以語氣附加詞(例如,no)或限定成分(例如,don’t)的表達(dá)方式。例如:
Article 18No animal of the dogkind shall be allowed to go at large without a collar or tag,as now prescribed by law,and no person owning,keeping or having custody of a dog in Draftaria shall permit such dog to be in a public place in Draftaria unless such dog is firmlysecured by a substantial leash not exceeding four feet in length,held by aperson capable of managing such a dog,nor,shall a dog be permitted to go on private property without the consent of the owner or occupant thereof.(Police Regulations,District of Columbia)
這種積極的被動(dòng)句在情態(tài)隱喻中發(fā)揮著重要的作用,最終使命題和提議等遠(yuǎn)離了主觀取向(subject orientation),從而使說話者將話語中的情態(tài)責(zé)任(modal responsibility)移向了別的人或事物。從系統(tǒng)功能視角觀之,情態(tài)在系統(tǒng)功能語法里面指的是“是”和“不是”中間的意義,介于肯定級(jí)和否定級(jí)之間,這本身就決定了情態(tài)帶有很大程度上的主觀因素;而被動(dòng)語態(tài)可以通過隱藏施事和采用“非交互性”(non-interactant)的主語,尤其是通過除發(fā)話者和受話者之外的無靈主語(inanimate),從而使得小句具備了高值客觀度。被動(dòng)語態(tài)通過其對(duì)情態(tài)的隱喻實(shí)現(xiàn)而改變了其相應(yīng)主動(dòng)句中的人際功能,在一些必須客觀公正的語篇類型中(尤其是法律法規(guī)中)得到廣泛的應(yīng)用。
3.語篇功能
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為采用被動(dòng)句式的原因如下:①在表述時(shí)以動(dòng)作的目標(biāo)或中介作為談話的出發(fā)點(diǎn);②把過程處理為新信息,讓施事隱含;③讓施事在句末出現(xiàn)成為新信息;④難以說出或沒必要指明誰是動(dòng)作者。[120]
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為語言具有概念、人際和與篇被功能三大元功能。在語篇中,就概念和人際功能而言,主動(dòng)句與其相應(yīng)的被動(dòng)句是相同的,但是,就語篇而言,主動(dòng)句與相應(yīng)的被動(dòng)句的側(cè)重點(diǎn)則略有差異:同一個(gè)小句,選擇中的語態(tài)還是被動(dòng)語態(tài)也必然導(dǎo)致不同的結(jié)果。[121]因這種規(guī)則涉及語篇的主位結(jié)構(gòu)、新舊信息的分布、語句銜接等方面,[122]即主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)以及銜接系統(tǒng)均不同。將主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài),就是根據(jù)語用把句子的成分進(jìn)行重組,賦予前置成分和后置成分一種特殊的語篇功能。這種語篇功能主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(1)具有突出話題焦點(diǎn)的功能。
即運(yùn)用某種句法手段使語篇所討論的話題焦點(diǎn)保留在同一個(gè)位置上,使讀者對(duì)話題一目了然。從信息分布視角而言,句子劃分為主位(Theme)和述位(Rheme),主位是從句子的開頭到第一個(gè)參加者的部分,是交際內(nèi)容的出發(fā)點(diǎn)或話題,一般為已知信息;而述位則是除主位以外的其余部分,是有關(guān)主位的,一般為新信息,是交際的重心所在。[123]根據(jù)人們的認(rèn)知與交際規(guī)律,信息總是從舊信息到信息發(fā)展,語篇的開展與是按照該順序進(jìn)行的。為了突出話題,說話者可對(duì)語篇進(jìn)行重組,即將語篇的話題前置,采用主位化(thematization)的方法,把話題焦點(diǎn)保留在主位上。被動(dòng)句正是實(shí)現(xiàn)該功能的手段。[124]例如:
Any notice required to be given hereunder shall be deemed properly given if it is sent by registered airmail or courier or facsimile to the address of the other Partyset forth below or to other address the addressee shall have provided in writing to the addresser and shall be given effect on the dispatch date.[125]
在上例中,主句中的“given”、“be deemed”、“given effect”等被動(dòng)句式的主語都是“notice”,而從句“if it is..”中所使用的是被動(dòng)式的主位是it,與主句的主位“notice”保持一致,形成了“any notice-it-notice”的銜接鏈,即都圍繞notice這一個(gè)信息的出發(fā)點(diǎn)展開(盡管其中插入了notice應(yīng)送達(dá)的地址,但這也與notice有關(guān)),使話題得以突出并保持一致。如果在其中使用主動(dòng)句,將行為人表述出來,那么可能會(huì)造成銜接失誤并擾亂閱讀思維。再如:
When multiple sentences of imprisonment are imposed on a defendant for more than one crime,including a crime for which a previous suspended sentence or sentence of probation has been revoked,such multiple sentences shall run concurrently or consecutively as the Court determines at the time of sentence,except that a definite and an indefinite term shall run concurrentlyand both sentences shall be satisfied by service of the indefinite term;..(Section 7.06,Model Penal Code)
第十條 凡在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域外犯罪,依照本法應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任的,雖然經(jīng)過外國(guó)審判,仍然可以依照本法追究,但是在外國(guó)已經(jīng)受過刑罰處罰的,可以免除或者減輕處罰。(《中華人民共和國(guó)刑法》)
上兩例中,sentence和“凡在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域外犯罪,依照本法應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任的”分別作為主位,在語篇推進(jìn)過程中,該主位后面的部分均使用的是被動(dòng)式,從而使語篇銜接得當(dāng),且主題突出。
(2)引入或切換話題之功能。
盡管Halliday一直對(duì)語法隱喻中的語篇隱喻含混其詞,但Martin認(rèn)為在語篇中存在與語篇功能相對(duì)應(yīng)的語法隱喻,即認(rèn)為:語篇中大量存在的元信息并不用以指代現(xiàn)實(shí)世界中的任何實(shí)體,而是用來組織語篇的;當(dāng)語篇照應(yīng)并不指代具體的參與者、具體的事物,而用以指行為、事實(shí)、引言/思想或語篇時(shí),這些照應(yīng)是隱喻性的;語篇的內(nèi)部連接手段所起的作用在于構(gòu)架語篇,體現(xiàn)語篇的各種邏輯意義關(guān)系,也是隱喻性的;以及語法隱喻通過展開一個(gè)語篇的主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)而成為組織語篇的工具,因此語篇隱喻中存在著隱喻性主位和隱喻性新信息。[126]而我們這里所探討的被動(dòng)句的語篇功能則主要體現(xiàn)在語篇隱喻地位上。隱喻性主位指當(dāng)下一句主位被用來總結(jié)上句的述位或上一句話,乃至幾句話或一段話時(shí),這個(gè)主位就是隱喻性主位。除了上述通過主位化而使受事稱為話題焦點(diǎn)外,被動(dòng)式的另一個(gè)功能就是在句末凸顯施事并使其成為將要說明的話題,從而使語篇自然過渡到新的話題,實(shí)現(xiàn)話題的自然轉(zhuǎn)換。這也是符合主位-述位推進(jìn)模式的有關(guān)要求的。例如:
35USC Sec.3Officers and employees
(a)(4)Removal.-The Director may be removed from office bythe President.The President shall provide notification of any such removal to both Houses of Congress.
35USC Sec.25.Declaration in lieu of oath.
(a)The Director may by rule prescribe that any document to be filed in the Patent and Trademark Office and which is required by any law,rule,or other regulation to be under oath may be subscribed to bya written declaration in such form as the Director may prescribe,such declaration to be in lieu of the oath otherwise required.
第十二條 中華人民共和國(guó)成立以后本法施行以前的行為,如果當(dāng)時(shí)的法律不認(rèn)為是犯罪的,適用當(dāng)時(shí)的法律;如果當(dāng)時(shí)的法律認(rèn)為是犯罪的,依照本法總則第四章第八節(jié)的規(guī)定應(yīng)當(dāng)追訴的,按照當(dāng)時(shí)的法律追究刑事責(zé)任,但是如果本法不認(rèn)為是犯罪或者處刑較輕的,適用本法。
在上三例中,畫線部分在前面的陳述中作為新信息和施事在句末得以凸顯,而后在后面的陳述中成為主位而變成舊信息,并引導(dǎo)出新的信息,實(shí)現(xiàn)了話題的順利和自然過渡。根據(jù)Linden對(duì)說明性文本的研究,是否使用省略施事的被動(dòng)句往往取決于某行為是否曾被提及。如果某行為或事件在前文中曾出現(xiàn),則往往使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)的省略施事的被動(dòng)形式,否則就使用一般現(xiàn)狀時(shí)態(tài)的主動(dòng)形式。例如:
Any member of the Council of Europe may withdraw by formally notifying the Secretary General of its intention.Such withdrawal shall take effect at the end of the financial year in which it is notified..If the notification is given in the last three months ofthe financial year,it shall take effect at the end of the next financial year.[127]
在上例中,之所以使用省略施事的被動(dòng)式“notified”,是因?yàn)榍懊娉霈F(xiàn)了notifying;之所以使用被動(dòng)式的given,是因?yàn)槊锘膎otification在之前也出現(xiàn)過;而其他的主動(dòng)態(tài)(take effect等)則為前文中未出現(xiàn)過的動(dòng)作或事件。該分析思路與我們談及的主位-述位銜接手段有異曲同工之妙,可用于對(duì)大量出現(xiàn)在法律法規(guī)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。
除了從語法隱喻視角為被動(dòng)句的大量使用提供了理論解釋外,Austin的言語行為理論也為其提供了理論支撐。Austin認(rèn)為,對(duì)于施為動(dòng)詞的鑒別可以通過詞匯手段,即只要能夠在動(dòng)詞前插入“hereby”,就表明該動(dòng)詞為施為動(dòng)詞,也就說明某書面話語是影響授權(quán)、禁止等行為的手段,因而具有施為性,[128]而正式和法律語境中處于被動(dòng)語態(tài)的動(dòng)詞毫無疑問具有施為性(performativity)。因此省略施事的被動(dòng)語態(tài)除了在法律文體中體現(xiàn)為一種典型的交際模式,即表現(xiàn)為一種不受個(gè)人主觀看法影響的(impersonal)、中立的語調(diào)(detached tone),此外,還有助于實(shí)現(xiàn)法律表述的施為功能。[129]但是,也有學(xué)者認(rèn)為,在其他條件從句中,省略施事的被動(dòng)語態(tài)也頗為常見,但這種情況下的被動(dòng)語態(tài)并不具有施為功能。[130]
總之,被動(dòng)式可用以濃縮信息(如前面所談及的省略施事的縮略結(jié)構(gòu))、去人格化(depersonalization,即表達(dá)為一種客觀的存在以避免表現(xiàn)為個(gè)人主觀的看法),或者調(diào)整已知和新信息的位置以保持話題一致,從而使語篇結(jié)構(gòu)上銜接得當(dāng)且語義連貫并凸顯法律話語的施為功能,為法律法規(guī)中的一大特色。
但是,有學(xué)者認(rèn)為,現(xiàn)代英語寫作并不崇尚“傳送帶”的說法,即簡(jiǎn)單地將信息從一頭傳送到另一頭的。相反,現(xiàn)代科技英語(包括法律英語)寫作的趨勢(shì)是多用主動(dòng)態(tài)而少用被動(dòng)態(tài),因“科技語言也有其勸導(dǎo)的一面,實(shí)際上也就是有人性化的一面”,且用主動(dòng)態(tài)更直接、更有力,有的學(xué)者甚至主張多用人稱代詞。[131]而英美法系國(guó)家的立法起草手冊(cè)都建議使用主動(dòng)代替被動(dòng)。例如:
No animal of the dog kind shall be allowed to go at large without a collar or tag,as now prescribed by law,and no person owning,keeping or having custody of a dog in Draftaria shall permit such dog to be in a public place in Draftaria unless such dog is firmly secured by a substantial leash not exceeding four feet in length,held by aperson capable of managing such a dog,nor,shall a dog be permitted to go on private property without the consent of the owner or occupant thereof.[132]
上例中因缺乏法律主體以及大量使用被動(dòng)語態(tài)而受到學(xué)者批判,并可做下列修改:
An owner of a dog
(a)shall not allow the dog to go at large without a collar or tag as required under[section 24of the Dogs’Act 1007];
(b)shall not permit the dog to be in a public place[within the area of authority of the city of Draftaria]unless the dog is held(i)on a leash not exceeding four feet in length,and(ii)by aperson capable of controlling the dog;
(c)shall not permit the dog to enter on to the property of any other person without the consent of the owner or occupier of that property.
該學(xué)者認(rèn)為,應(yīng)避免使用法律文體(legalese),只有在普通語言不能清楚和準(zhǔn)確表達(dá)時(shí)才可使用法律術(shù)語。[133]今后法律英語是否真的會(huì)如此發(fā)展,我們不妨拭目以待。
(二)大量使用后置的縮略結(jié)構(gòu)(reduced clauses)
只要一提及“法律語言”,人們腦海里立即會(huì)聯(lián)想到其“語法復(fù)雜、很少使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、過度詞匯化、極難理解”等特點(diǎn)。[134]確實(shí),隨著書面語言的日益推廣,原本用以記錄言語行為的書面文字搖身變成了言語行為本身,法律的敘事特性因此發(fā)生了變更,并在詞匯和句子層面體現(xiàn)出來,這種變化通常會(huì)被視為是法律句子結(jié)構(gòu)的特性。[135]總體而言,法律從敘事到離境化的轉(zhuǎn)變使得法律文本在結(jié)構(gòu)上較之?dāng)⑹挛谋靖鼮閺?fù)雜和難懂,因大量使用后置的縮略結(jié)構(gòu)(reduced clauses)而使句子冗長(zhǎng),在立法條文中尤其如此。
顧名思義,reduced clauses就是將從句(包括形容詞性從句、關(guān)系從句或狀語從句等)縮略后產(chǎn)生的結(jié)構(gòu),通常表現(xiàn)為短語。
從邏輯結(jié)構(gòu)而言,法律規(guī)范須滿足一定的構(gòu)成要件(即假定、行為、制裁),以滿足法律三段論的推理模式,大量使用條件句(詳見本書“法律規(guī)則的邏輯結(jié)構(gòu)”),而將大量的條件句縮略為短語結(jié)構(gòu)做后置定語,在法律英語中極為普遍。有學(xué)者認(rèn)為,在句子結(jié)構(gòu)層面,法律英語的主句和從句之間的關(guān)系呈現(xiàn)出意合(parataxis)的特點(diǎn),但是為了濃縮信息或追求準(zhǔn)確,主—從關(guān)系也極為普遍。因此在立法文本中,較少使用連接要素,且在普通語言中很少有附屬性從句的位置上卻大量出現(xiàn)附屬從句,而這類附屬從句就體現(xiàn)為后置性名詞修飾語(post-nominal modification)。[136]這是由于這類句式結(jié)構(gòu)的作用是為了限定作為其先行詞的名詞性短語及其含義,從而有助于實(shí)現(xiàn)法律文體的準(zhǔn)確和明晰化特點(diǎn)。[137]因此,只要立法者想在定義條款中對(duì)法律擬適用的群體進(jìn)行限制,就會(huì)頻頻使用限制性關(guān)系從句,而且這類從句通常與條件句相呼應(yīng)。例如:
(a)Any person who imports a product for sale shall be responsible as a producer.
(b)If a person imports a product for sale he shall be responsible as a producer.
很明顯,上例中兩個(gè)句子意思是相同的。(b)是一個(gè)條件句,但并非表示假設(shè)或者預(yù)測(cè),而是為一個(gè)普通術(shù)語(producer)提供一個(gè)準(zhǔn)確的定義。這種表述在法律條文中極為普遍。但是,在法律條文中也經(jīng)常使用(a)句式,因其中的“who imports..”從句對(duì)先行詞“person”進(jìn)行了限定,從而使這類群體的范圍受到限制。如果再將(a)縮略一下就變成:
(c)Any person importing aproduct for sale shall be responsible as a producer.
從句法功能而言,上述三個(gè)例句是相同的,而且在法律條文中的使用頻率大致相當(dāng)。經(jīng)過轉(zhuǎn)變后,(c)句的主語部分就變成了一個(gè)短語,即由一個(gè)或多個(gè)單詞組成的結(jié)構(gòu),由“語頭+后置修飾語”組成。這類后置修飾語常通過“關(guān)系代詞和be動(dòng)詞省略”(whiz deletion)或者“級(jí)轉(zhuǎn)位”(rank shifting)[138]而形成。在語言學(xué)中,“whiz deletion”指:
.t.hedeletionofwordssuchaswhat,who,whom,that,which.These are usually relative pronouns.The instruction contains several examples of subordinate clauses that are missing relative pronouns(that,which,who,etc.)and“copula”verbs(“Be”verbs,such as was,is,am,are,etc.)...This grammatical phenomenon is know to linguists as“whiz”(short for“which is”)deletion,because what is missing is the implied phrase“which is”..[139]
可見,whiz的意思是which is,故whiz deletion就是省略which is,即省略關(guān)系代詞與動(dòng)詞。在下列情況下,可將關(guān)系代詞和be動(dòng)詞省略而形成“whiz deletion”結(jié)構(gòu):
1.關(guān)系代詞后面接一個(gè)介詞短語時(shí)
例1 The man who has been sentenced to 15years of imprisonment appealed to the Supreme to court.→
The man sentenced to 15years of imprisonment appealed to the Supreme to court.
應(yīng)注意的是,介詞短語常用作后置定語修飾語頭。所謂語頭,即英語中的head noun,就是一個(gè)短語結(jié)構(gòu)中的中心詞,其前面和后面均可能有修飾語。在其他文體中(如敘事語體、說明問),用于修飾前面短語的名詞常用在形容詞的位置,但在法律語言中,只要有可能,則會(huì)盡可能地選擇將“of-結(jié)構(gòu)”用做后置修飾語。
例2 The declaration will become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of its reception by the Secretary General.
例2的畫線處就說明了這種后置修飾語及其語頭(分別為“expiration”和“date”)的關(guān)系。而其中第二個(gè)畫線處的“of reception”則說明了這種后置修飾語結(jié)構(gòu)與我們下面將要討論的名物化結(jié)構(gòu)淵源極深。
2.關(guān)系從句的動(dòng)詞為進(jìn)行時(shí)
例1 The man who is swimming in the lake is my father.→The man swimming in the lake is my father.
在“whiz deletion”這種結(jié)構(gòu)模式中,由于關(guān)系代詞和be動(dòng)詞這些語法信息省略,即因?yàn)槭褂昧朔窍薅ㄐ【溆绕涫乾F(xiàn)在分詞和過去分詞對(duì)先行詞進(jìn)行修飾,會(huì)給讀者的信息處理增加負(fù)擔(dān)。在實(shí)踐中,常見學(xué)生將縮略后的結(jié)構(gòu)(尤其是過去分詞短語)視為是動(dòng)詞謂語,從而造成理解失誤。法律語言之所以結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)和難以理解,個(gè)中原因乃是由于使用太多“whiz deletion”結(jié)構(gòu)。如此一來,大量的附加成分出現(xiàn)在主要成分的后面,而非前面!這些后置的附加成分使主要成分之間的聯(lián)系被阻隔。
例2 The Treating establishing(..)//aproposal amending..//damage resulting from..//regulations issued..//convention ratified//the rights conferred,etc.//aperson associated with the on-market offerer//at the expiration of the period during which the offers constituted by the announcement remain open
上述例2中-ing結(jié)構(gòu)往往表示主動(dòng)語態(tài),而-ed結(jié)構(gòu)常表示被動(dòng)語態(tài),且省略了施事主體的被動(dòng)結(jié)構(gòu)往往使占據(jù)主語位置的部分轉(zhuǎn)變成句子的主位,其后果就是使立法語言呈現(xiàn)出“去人格化”(depersonalization)的特點(diǎn),從而更為抽象。
例3 Before deciding upon are quest mentioned under paragraph 1above the requested body may,in view of general interests involved,hear the competent public authorities.
在例3中,作為后置修飾語的現(xiàn)在分詞和過去分詞分別表示主動(dòng)和被動(dòng)。從句法的功用角度而言,這類代名詞形式反映出立法語言不受個(gè)人情感影響、對(duì)中立性表述的一種偏好。
除了前面所受的定語從句外,法律語言中也常使用由when和while引導(dǎo)的狀語從句也常省略主語或be動(dòng)詞而構(gòu)成縮略結(jié)構(gòu)。
例4 “peace officer”includes an officer within the meaning of the Customs Act,the Excise Act or the Excise Act,2001,or a person having the powers of such an officer,when performing any duty in the administration of any of those Acts.(省略了主語officer。)
“court of criminal jurisdiction”means a court of general or quarter sessions of the peace,when presided over by a superior court judge.(省略了it is)
It is the duty of every one who executes a process or warrant to have it with him,where it is feasible to do so,and to produce it when requested to do so.(省略了he is)
No person is criminally responsible for an act committed or an omission madewhile sufferingfrom a mental disorder that rendered the person incapable of appreciating the nature and quality of the act or omission or of knowing that it was wrong.(省略主語)
When truth a defense;when defense not available;agent pledging goods,when not theft;having in possession when complete;[140](省略了be動(dòng)詞,常用作條款的名稱。[141])
(三)名物化結(jié)構(gòu)(Nominalization)[142]
有學(xué)者將名詞化現(xiàn)象歸于詞匯特征進(jìn)行研究。[143]筆者卻將其置于句式特征這一節(jié)進(jìn)行討論,是從名詞化在句子所起的作用或功能這個(gè)層面考慮的。
名物化與語法隱喻有關(guān),而對(duì)語法隱喻的研究始自韓禮德。[144]韓禮德認(rèn)為,語法隱喻不僅出現(xiàn)在詞匯層面,而且也發(fā)生在語法層面,即語法形式或者說是語法范疇發(fā)生了轉(zhuǎn)換,語法隱喻主要包括概念隱喻和人際隱喻。在概念元功能中,及物性系統(tǒng)乃是人們對(duì)客觀世界的表述。根據(jù)及物性理論,人類的活動(dòng)可描寫為物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、主語過程、行為過程和存在過程等六個(gè)過程,其中每一個(gè)過程又可按精密度細(xì)分為若干個(gè)次過程,而且及物性系統(tǒng)中的各種過程都可以隱喻化,即一個(gè)過程可以隱喻為另一個(gè)過程,各個(gè)過程之間的隱喻化都是在語義功能的層次上發(fā)生的變化。這些語義范疇要經(jīng)歷“體現(xiàn)”過程才能進(jìn)入詞匯語法。這樣,在詞匯語法層次上也有隱喻化,其核心表達(dá)形式就是“名詞”。在韓禮德看來,隱喻式乃是與一致式相對(duì)而言的,“一致性是指語義和語法層面在他們共同進(jìn)化的起始階段的相互關(guān)系”。[145]相應(yīng)地,作為語法隱喻的核心體現(xiàn)的名詞化就是“將過程和特性經(jīng)過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是以名詞形式體現(xiàn)的參與者”,[146]或者是“將小句通過變?yōu)槊~或名詞詞組的方式,使表過程的動(dòng)詞后表性質(zhì)的形容詞具有名詞特征,從而減少及物性小句,使自然語義句的信息密度增大”的一種表達(dá)形式。[147]
系統(tǒng)功能語言學(xué)派從交際功能的角度出發(fā),把名物化和隱喻聯(lián)系起來,認(rèn)為該現(xiàn)象與語篇類型有著密切的聯(lián)系。例如Hasan指出,語篇類型與語境配置中的語場(chǎng)有關(guān),而語場(chǎng)在很大程度上決定了交際中詞匯的選擇和語言的語法特征,語篇中名物化結(jié)構(gòu)的數(shù)量也必然反映在語篇類型上。[148]這就為分析法律英語語篇中的名物化現(xiàn)象提供了理論依據(jù)。法律英語作為一種ESP,其背后透著強(qiáng)烈的權(quán)力意志,因此其句式和詞匯的選擇和使用相當(dāng)正式,正如侯維瑞所說的,“語篇的正式程度不僅取決于語音和語法,而且詞匯也舉足輕重……正式程度越高,句子的結(jié)構(gòu)就越完整復(fù)雜,詞匯的選擇也越講究”;王晉軍對(duì)五類不同類型的語篇進(jìn)行了分析統(tǒng)計(jì),得出如下數(shù)據(jù)(見表2-9):[149]
表2-9 五類不同類型的語篇
可見,法律語篇中的名物化的比例最高,其次是科技英語,而且名物化比例的排列順序正好與語篇類型的正式程度的排列順序相吻合,說明了名物化與語篇正式程度和語篇文體成正比。此外,李力(2001)通過語料分析實(shí)驗(yàn)也得出了類似的結(jié)論。[150]
總之,名物化結(jié)構(gòu)是正式語體的一大特征,具有“囊括(encapsulation)和濃縮(condensation)的功能”。[151]具體到法律英語語境下,該結(jié)構(gòu)具有“增強(qiáng)語義句的信息含量;體現(xiàn)法律語篇準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)及程式化特點(diǎn);凸顯主題,實(shí)現(xiàn)語篇的銜接功能”等功能。[152]Williams的調(diào)查統(tǒng)計(jì)也說明法律英語中名物化結(jié)構(gòu)的類似功能,即英語立法文本中每20.2個(gè)單詞中才有一個(gè)限定性動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(finite verbal Constructions)[153]。英美法系法律文本中往往更多的是使用名詞(nouny)而不是使用動(dòng)詞(verby)[154],在定義類條款中常包含大量的名詞性短語。例如:
“electricity-supplyemissions”in relation to emissions of a targeted greenhouse gas,means anysuch emissions(wherever their source)that are wholly or partly attributable to,or to commercial activities connected with,the generation,transmission,distribution or supply of electricity or the provision or use of electricityinterconnectors.
上述例子中大量的名物化結(jié)構(gòu)就可見一斑。立法文本中多使用名詞性結(jié)構(gòu)的這個(gè)特點(diǎn),則因名物化結(jié)構(gòu)的大量使用而進(jìn)一步得以凸顯,而名物化結(jié)構(gòu)恰好是正式語篇的特征[155]。在法律英語中,名物化結(jié)構(gòu)與被動(dòng)語態(tài)一樣,可有助于消除某陳述的主觀性[156],同時(shí)還可有助于立法規(guī)定“信息濃縮但更為準(zhǔn)確和具有概況性”[157]。
與法律英語中的名物化現(xiàn)象向比較而言,法律漢語中的名物化現(xiàn)象并不明顯。傳統(tǒng)上,絕大多數(shù)語言學(xué)家都認(rèn)為漢語存在詞性的兼類現(xiàn)象。[158]由于漢語詞類沒有英語那樣明顯的形態(tài)標(biāo)記,當(dāng)詞類范疇的典型效應(yīng)起作用時(shí),就難以確定這樣的詞到底屬于名詞還是動(dòng)詞。所以朱德熙認(rèn)為有的動(dòng)詞本就具有名詞的特征,并不是名詞化[159]。故在漢語中,名物化結(jié)構(gòu)與其原型動(dòng)詞之間差異并不大,因此其語篇銜接效應(yīng)并不明顯。具體到法律漢語中,比較典型的名物化機(jī)構(gòu)就是用“的”字結(jié)構(gòu)和賓語前置結(jié)構(gòu)。例如:
第二節(jié) 違反合同的民事責(zé)任;
第三節(jié) 侵權(quán)的民事責(zé)任;
第四節(jié) 承擔(dān)民事責(zé)任的方式 ?。ā睹穹ㄍ▌t》)
第三章 專利的申請(qǐng);
第四章 專利申請(qǐng)的審查與批準(zhǔn);
第五章 專利權(quán)的期限、終止和無效;
第六章 專利實(shí)施的強(qiáng)制許可 (——《專利法》)
上例中的畫線部分本可做動(dòng)詞或動(dòng)詞短語、形容詞,但因使用了“的”字結(jié)構(gòu)而轉(zhuǎn)化為名詞結(jié)構(gòu),在英譯時(shí)可譯為英語中類似的名詞結(jié)構(gòu)。
總體而言,英漢語在典型名詞上并無太大的區(qū)別,兩者的差異主要體現(xiàn)在動(dòng)詞上。漢語的動(dòng)詞存在類典型現(xiàn)象,很多動(dòng)詞都與名詞范疇相連,在句子中可以直接用作名詞,所以漢語中存在名詞與動(dòng)詞不明現(xiàn)象。其實(shí),這類動(dòng)詞通常都已轉(zhuǎn)化為非典型性名詞,只是形態(tài)上沒有變化。英語中也有不少類似的零轉(zhuǎn)換(zero conversion)現(xiàn)象,即很多詞既可做名詞也可做動(dòng)詞,在形式上并無差異,僅可從語法規(guī)則上將其區(qū)別出來,但這類零轉(zhuǎn)換詞并不屬于動(dòng)詞名詞化,故而英語中的名詞化結(jié)構(gòu)通常會(huì)打上名詞的標(biāo)簽。另外,英語采取的是“動(dòng)詞中心說”,即在句式結(jié)構(gòu)上不能少了動(dòng)詞謂語,而漢語則為“事件中心說”,即只要把事件說明,不管有無動(dòng)詞,[160]這也是“枯藤,老樹,昏鴉……”這類并無一個(gè)動(dòng)詞的表述能成為千古絕唱的原因所在。這一差異也就直接造成漢語中的名物化結(jié)構(gòu)在數(shù)量大于英語動(dòng)詞,只是英語中的名物化結(jié)構(gòu)有詞形變化,通常作為一個(gè)單獨(dú)的詞列入詞典,而漢語的名物化結(jié)構(gòu),尤其是典型動(dòng)詞的名物化,常常被認(rèn)為是一種臨時(shí)現(xiàn)象,仍當(dāng)作動(dòng)詞處理。因此學(xué)界認(rèn)為“漢語是以名詞為中心的語言”,這一現(xiàn)象導(dǎo)致英漢名詞化在功能方面的差異,這就為我們?cè)诜g這類結(jié)構(gòu)時(shí)應(yīng)考慮到兩者在英漢語言中的特點(diǎn),進(jìn)而進(jìn)行恰當(dāng)?shù)乇硎觥?/p>
(四)嵌入結(jié)構(gòu)(Embeddings)
如前所述,英語立法文本的一大句法特色就是大量使用后置限定從句和后置縮略結(jié)構(gòu),以實(shí)現(xiàn)法律表述的嚴(yán)謹(jǐn)和信息濃縮。此外,立法文本中還大量使用嵌入結(jié)構(gòu)(embedding)。對(duì)于嵌入式關(guān)系分句,章振邦認(rèn)為指一個(gè)關(guān)系分句既是先行項(xiàng)的后置修飾語,同時(shí)又是另一分句結(jié)構(gòu)的賓語,并區(qū)分了并列關(guān)系分句和從屬關(guān)系分句。例如:
(a)She has an adopted child who she says was an orphan.
(b)She’s the only girl I know who can play the guitar.
上述例(a)是嵌入式關(guān)系分句,因?yàn)槠渲械摹皐ho-分句”既是“an adopted child”的后置修飾語,同時(shí)又是“she says”這一分句的賓語。例(b)是由關(guān)系代詞who引導(dǎo)的從屬關(guān)系分句。[161]還有學(xué)者從喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)和韓禮德系統(tǒng)功能語法的相關(guān)理論對(duì)嵌入式關(guān)系分句與從屬性關(guān)系分句的產(chǎn)生極其區(qū)別進(jìn)行了論證。[162]總之,法律法規(guī)中大量使用的嵌入結(jié)構(gòu)常由從屬性連接詞(subordinating conjunction)[163]引入一些插入性修飾性短語或小句,在主句中擔(dān)任狀語,以濃縮句子信息并實(shí)現(xiàn)法律表述的嚴(yán)謹(jǐn)性。具體而言:
1.使用限定性動(dòng)詞引導(dǎo)的小句[164]
例1 The following may bring a case before the Court,provided that the High Contracting Party concerned,[if there is one],or the High Contracting Parties concerned,[if there is more than one],are subject to the compulsory jurisdiction of the Court.
例1中的插入部分分別對(duì)其所限定的主語的數(shù)量進(jìn)行了說明。在立法文本中,這類限定性句子常為條件句式(conditional type),置于其修飾的成分后面,可增加文本的準(zhǔn)確性。
此外,也常使用省略施事和謂語動(dòng)詞的結(jié)構(gòu),例如“if necessary;if possible”等,參見前面的有關(guān)縮略結(jié)構(gòu)的相關(guān)內(nèi)容。當(dāng)主語為非人稱代詞it來指代整個(gè)主句時(shí),省略施事和謂語動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)更為常見。見例2:
例2 Amendment II A well regulated Militia,being necessary to the security of a free State,the right of the people to keepand bear Arms,shall not be infringed.
例2中畫線部分的完整結(jié)構(gòu)應(yīng)為“it is necessary..”,對(duì)主句進(jìn)行說明解釋。
2.使用非限定性句子
例The liability of the producer may be reduced or disallowed when having regard to all the circumstances,the damage is caused both by a defect in the product and by the fault of the injured person.
上例中的畫線部分是一個(gè)由分詞短語構(gòu)成的非限定小句。根據(jù)詞匯—功能語法,這種小句常被視為閉合性附屬成分(closed adjuncts),既可在受到照應(yīng)約束的情況下修飾主謂語動(dòng)詞所描述的事件,或者在無相應(yīng)限定詞的情形下可做任意解釋。[165]由于這類小句未出現(xiàn)在主句中,極有可能導(dǎo)致其主語不明確,故在翻譯中應(yīng)甄別其修飾的成分,以避免產(chǎn)生歧義。
3.使用介詞短語
例The same shall apply,[in case of an imported product],if this product does not indicate the identity of the importer referred to in paragraph 2,even if the name of the producer is indicated.
上例中的介詞短語作為狀語,可自由嵌入,但一般而言,應(yīng)靠近其所修飾的成分。
誠(chéng)如殷鐘來和周亞光所說,嵌入式關(guān)系分句的形成充分顯示出英語的遞歸特性,與“有限手段的無限運(yùn)用”的觀點(diǎn)相吻合。[166]這種嵌入式結(jié)構(gòu)的大量使用也就成就了法律英語“長(zhǎng)句泛濫而句式復(fù)雜”的特征。[167]
(五)并列結(jié)構(gòu)
有學(xué)者認(rèn)為,“立法語言語句的信息量大,其中一個(gè)原因就是使用平行羅列結(jié)構(gòu)的方法表達(dá)詳盡的內(nèi)容,……立法語言還常使用句內(nèi)分條平行羅列的結(jié)構(gòu)。”[168]這種并列結(jié)構(gòu)不僅表現(xiàn)為句子并列,在句內(nèi)也是如此,從而使整個(gè)表述錯(cuò)落有致而脈絡(luò)清晰。例如:
35USC Sec.41.Patent fees;patent and trademark search systems
(a)The Director shall charge the following fees:
(1)(A)On filing each application for an original patent,except in design or plant cases,$690.(B)..(C)On filing each provisional application for an original patent,$150.
(2)For issuing each original or reissue patent,except in design or plant cases,$1,210.
(3)In design and plant cases-(A)on filing each design application,$310;..;and(D)on issuing each plant patent,$580.
(b)The Director shall charge the following..on or after December 12,1980..
在上例中,(a)(b)款形成簡(jiǎn)單句的并列,(1)(2)(3)項(xiàng)并列作(a)款的賓語,(1)項(xiàng)中的(A)(B)(C)目亦為并列結(jié)構(gòu),列舉了各類收費(fèi)的情形。法律漢語中亦是如此。例如:
第二十七條 食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)應(yīng)當(dāng)符合食品安全標(biāo)準(zhǔn),并符合下列要求:
(一)具有與生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的食品品種……
(二)具有與生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的食品品種、數(shù)量……
(十一)法律、法規(guī)規(guī)定的其他要求?!。ā妒称钒踩ā罚?/p>
上例中十一個(gè)并列結(jié)構(gòu)做主句“要求”的同位語,詳細(xì)地列舉了各種規(guī)定。這種并列結(jié)構(gòu)可使有關(guān)成分層次清晰,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保持類似結(jié)構(gòu)。
(六)格式化句式
有學(xué)者認(rèn)為,法律英語之所以特殊的而區(qū)別于其他文體,主要原因并非源于其詞語特征,而是在于其句法特征。[169]日常英語中很少使用的一些句式,如由“subject to”、“provided that/provided..that”、“where”、“for the purpose(s)of”、“notwithstanding”、“without prejudice to”、“to the extent that”、“save../except(for)”、“failing which”等結(jié)構(gòu)引導(dǎo)的句式,在法律文本中卻使用頻繁,致使法律文本晦澀難懂,也凸顯出法律語言區(qū)別于非法律語言的獨(dú)特句法特點(diǎn)。對(duì)此,可參閱本書后面章節(jié)的內(nèi)容。
四、小結(jié)
法律語言具有的特殊社會(huì)功能使得法律英語中的動(dòng)詞在語氣、語態(tài)與時(shí)態(tài)的使用上與普通英語有所區(qū)別。法律的強(qiáng)制性,使得祈使語句在立法語言中的使用頻率極高(如法律英語中的shall,must,be to;法律漢語中的“須、不得、不準(zhǔn)”等);而法律法規(guī)旨在對(duì)將來的行為進(jìn)行規(guī)范,故為了強(qiáng)調(diào)法律條文的現(xiàn)實(shí)性、原則性和有效性,法律法規(guī)中常使用一般現(xiàn)在時(shí)以表明一種事實(shí),區(qū)別于使用諸多時(shí)態(tài)的其他文體。
從句子結(jié)構(gòu)的繁簡(jiǎn)來看,法律語言更多使用各類復(fù)句,這一點(diǎn)在法律英語中尤其突出,這與法律英語中常使用后置修飾語或嵌入結(jié)構(gòu)有關(guān);而從句子功能性結(jié)構(gòu)來看,法律語言的句子結(jié)構(gòu)更多使用呈現(xiàn)模型化傾向。由于法律法規(guī)往往包括概念、原則和規(guī)則等要素,而法律規(guī)則占據(jù)其中的主要位置,其往往表現(xiàn)為“條件+法律主體+行為模式+法律后果”等邏輯結(jié)構(gòu),從而使表達(dá)這一邏輯結(jié)構(gòu)的句子呈現(xiàn)某種程度的程式化,以符合法律語言嚴(yán)謹(jǐn)性的客觀要求。對(duì)此,可參加本書后面“法律法規(guī)的邏輯結(jié)構(gòu)”的相關(guān)內(nèi)容,在此就不贅述。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。