精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?注重英漢句子結構差異,適時調整

        注重英漢句子結構差異,適時調整

        時間:2023-04-01 理論教育 版權反饋
        【摘要】:5.3.2 注重英漢句子結構差異,適時調整由于不可避免的語言文化差異,英漢兩種語言在新聞報道中,所采用的句式結構、連貫和銜接等手段也各具特色。英語句子結構多采用形合法,而漢語句子結構多采用意合法。與此不同的是,以意合為特征的漢語句子結構就簡單得多,詞語或者分句之間不用語言形式手段連接,不用或者少用關聯(lián)詞,句子顯得簡潔干練。

        5.3.2 注重英漢句子結構差異,適時調整

        由于不可避免的語言文化差異,英漢兩種語言在新聞報道中,所采用的句式結構、連貫和銜接等手段也各具特色。英語句子結構多采用形合法,而漢語句子結構多采用意合法。形合法句式主要通過關聯(lián)詞把句中的各種關系(包括因果、條件等)表達出來。所以英語句式關系分明、結構嚴謹。與此不同的是,以意合為特征的漢語句子結構就簡單得多,詞語或者分句之間不用語言形式手段連接,不用或者少用關聯(lián)詞,句子顯得簡潔干練。從篇章銜接的角度來看,英語忌重復,所以指稱、替代、省略等銜接手段用得多;漢語不怕重復,所以指稱、替代、省略等手段用得少。例如原句為:

        (1)Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged,as are missile launching and test sites throughout the USSR(Reader’s Digest,Dec,1977)。

        而譯句為:人們所知道的生產導彈部件和潛艇部件的工廠,都進行了偽裝。蘇聯(lián)全國各地的導彈發(fā)射和實驗基地,也都進行了偽裝。

        原句用 as 來取代分句的一部分,而譯句則重復了該部分。原、譯文體現了兩種語言不同的銜接方式。

        對于兩種語言轉換時涉及的語言特點的問題,功能翻譯主義的觀點是,翻譯是一個“從全局到局部”的過程(a top-down process)(Nord,1997a:67-68)。也就是說,翻譯時要從宏觀處著眼,微觀處著手,首先把握整體信息,在保持原意的前提下,適當調整原有的句式結構,甚至篇章結構,以符合目的語的思維習慣和行文習慣。例如:

        (2)In the old days,Beijing was hot on rhetoric but cool toward everything else.(Newsweek,Dec.15,2004)

        如果把該句按照原文的系表結構進行翻譯,則會產生這樣的譯文:

        在過去的日子里,北京在言辭上是熱的,而對其他一切事情卻是冷的。

        這樣的翻譯,在句子結構上盡量保持了原文的形式,但是,正因為這種對原文語言形式“亦步亦趨”的譯法,卻使?jié)h語聽起來不但拗口,更加損害了原文信息的傳達。相反,如果對原文的形式加以改變,基于目的語的語言特色進行翻譯,效果就會不同。如果譯為:“過去,北京總是言辭激烈卻對其他事情并不熱心。”則不失為地道的漢語表達??梢?,為了實現譯文的交際功能,必要的時候需要打破原文的形式而重新組合。關于這一點,許多翻譯家也都達成共識。英國翻譯理論家巴斯奈特(Bassnett)著眼于文章的中心、意義及原語的功能,允許用新的、完全不同的目的語大量替換原文,包括原文的語言特點。她認為,只要譯者認為有必要,為了滿足讀者的需要,譯者可以進行必要的添加,包括詞、句子、甚至段落的添加(廖七一,2000:365)。巴斯奈特的觀點可能不適用于所有的文體,但是對于新聞翻譯而言,無疑是值得借鑒的。Juri Lotman (1978)提出,離開了文化語境,語言無法生存,離開了母語的語言結構,文化無法生存。簡言之,“要保留內容,形式當然得改變”。誠然,如果語言結構無法得以“本地化”,相應的語言和文化何以生存? 為了達到準確傳輸原文信息的目的,譯者不應該斤斤計較原語語言的表面形式,而要在準確傳遞原文的基礎之上,適時改變其語言形式,以目的語的獨特結構進行翻譯。使原新聞更加符合目的語新聞的報道和撰寫方式,從而最大量地取得該新聞在兩種語言中功能對等。需要強調的是,調整原語結構并不會帶來歧義,只會更好地保留原文信息,而且可以避免翻譯腔,使譯文真正達到“文通字順”的效果。本文就英語新聞報道中大量使用的“說”一詞和被動語態(tài)為例,說明原文結構的“非改不可”。試看以下幾句新聞話語:

        (3)The boy,who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,he was very hungry,because he had had no food for two days.

        (4)“The Chinese market is a bottomless pit,”said the visiting Nike CEO here in Shanghai.

        (5)Chinese authorities have issued arrest warrants for three Japanese accused of organizing the sex party,the government’s Xinhua News Agency said on its Web site Wednesday.

        (6)“The terrorist attack on New York and Washington” the spokesman said,“is an act of war against all the people of America.”

        在很多英文新聞報道中,讀者會碰到“說”這個詞,因為這個詞比較中立,沒有什么感情色彩,用在新聞報道上顯得客觀。以上四則新聞話語都包含與“說”有關的字句,但是不難看出,“說”的位置靈活多樣,有的置于句首,有的置于句中,有的則置于句尾。這也是該詞在英語行文中運用靈活的特點。但是在進行上述新聞話語翻譯時,說話人以及“說”的位置,卻應根據行文的要求予以適當變換。一般來說,漢語的習慣是把說話人放在句首,而“說”緊隨其后,所以以上幾則新聞話語可以做如下翻譯:

        (3)那個男孩哭得似乎心都碎了,當我問他時,他說他已有兩天沒吃東西了,實在是餓極了。

        (4)正在上海訪問的耐克公司的首席執(zhí)行官說:“上海的市場無限巨大”。

        (5)新華新聞社周三在其網站上發(fā)布消息說,中國政府已經對被控組織賣淫罪的 3 名日本人發(fā)出通緝令。

        (6)這位發(fā)言人說:“對紐約和華盛頓的恐怖襲擊是針對全體美國人民的戰(zhàn)爭行為?!?/p>

        頻繁使用被動句式也是新聞英語的一種常見方式。這也是由新聞作為信息類文體的特色所決定的?!靶畔㈩愇捏w比想象性文體使用被動語態(tài)更加普遍,尤其在科技性文章和新聞報道中的客觀敘述方面”(Quirk,1968:807)。一般來說,英語新聞報道口氣客觀、間接,有時不便或者不宜言明施事者,所以使用被動語態(tài)的場合自然也很多。漢語新聞報道盡管也同樣具有客觀、真實的特點,但是,基于漢語語言的習慣,在句中充當主語的一般都是主動發(fā)出動作或者生命的物體,雖然也有被動結構,但是使用范圍非常狹窄。所以,除了一些地方可以保留被動結構之外,英譯漢時可以通過語序的調整把原文中的被動句譯為漢語的主動句;而漢譯英時也要充分考慮到兩種語言的差異,對原文的語態(tài)進行適當變通,從而使譯文取得和原文相同的功能,順利進行跨文化交際。以下面兩則新聞為例:

        (7)Premier Wen Jiabao told State Council members that more needed to be done to prevent a relapse of the SARS situation and work on the emergency mechanism must be accelerated.

        譯文:溫家寶總理告訴國務委員們,應該繼續(xù)努力以防非典形勢出現反復,建立應急機制的工作也務必加速。

        (8)獲準短期在香港居住,仍在等待其居留權申請結果的兒童,不能在港上學。

        譯文:The children who have been granted temporary stay in Hong Kong are not allowed to go to school while waiting for the results of their petition to remain there.

        英語新聞句子構造非常復雜,句式多變、靈活多樣,有時一句話即可交代該新聞的所有種種,所以,一個句子中包含有幾個從句和名詞化結構的句式隨處可見,這樣的例子不勝枚舉,上述若干例句只是窺斑見豹,拋磚引玉,筆者借此來表現英語新聞報道句式使用的特點。掌握了英語新聞的這種句式特點,就可以在英漢互譯的過程中,適當地打破原有的結構形式,充分發(fā)揮兩種語言的優(yōu)勢,使句子前呼后應,連貫通暢,達到“文通字順”的效果。

        免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

        我要反饋