句法對比與翻譯
古代漢語雖在訓(xùn)話及音韻學(xué)方面取得了豐碩的研究成果,但卻一直未能形成完整的句法體系。直至19世紀(jì)末葉,馬建忠先生始將西方語法體系引入古漢語研究,并推出了《馬氏文通》這部較為系統(tǒng)的漢語語法論著。馬先生撰寫此書的理據(jù)是:“西文規(guī)矩和華文的義例是一致的。”也就是說歐洲語言行文規(guī)則與漢語表述方式之間存在著普遍的統(tǒng)一性?;谶@樣的認(rèn)識,他將漢語詞語歸入實(shí)詞和虛詞兩大門類,前者有名詞、代詞、動詞、靜詞(形容詞)及狀詞(副詞),后者為介詞、連詞、助詞與嘆詞,與此同時(shí),他又對漢語句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了詳細(xì)梳理,并從中劃分出主、謂、賓等若干句子成分。不僅如此,他一方面強(qiáng)調(diào)西、漢語之間不乏普遍規(guī)則,同時(shí)又承認(rèn)的確存在某些差異。
本節(jié)從主謂與話題—說明兩種角度入手,試就英漢語句型及句式上的差異性進(jìn)行比較、對比與分析。
一、基本句型對比
漢英翻譯中需采用英語句法來表達(dá)相應(yīng)意念,若是對原有句式亦步亦趨,就會造成嚴(yán)重的翻譯腔。為避免中式英語,譯者有必要了解英語基本句型,并與漢語句法進(jìn)行比較與對比,全面掌握漢英轉(zhuǎn)換規(guī)律與技巧。
(一)主謂結(jié)構(gòu)對比
在英語中,所有句子的生成均基于五種基本句式或句型,鑒于這些句型構(gòu)造上與動詞的語法特征息息相關(guān),我們首先有必要捋清動詞形態(tài)變化、語義性質(zhì)等方面的問題。
英語動詞的典型特征首先表現(xiàn)于構(gòu)型變化,也即動詞與時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣等發(fā)生關(guān)系時(shí)所產(chǎn)生的形態(tài)變化。在實(shí)際應(yīng)用中,依照不同時(shí)間及動詞相應(yīng)的構(gòu)形變化,所演化出的句式可多達(dá)十余種,而假如把語態(tài)、語氣等考慮在內(nèi),英語動詞構(gòu)形及構(gòu)句上的復(fù)雜性更可謂是千頭萬緒。
除構(gòu)形變化外,語義特征亦不可忽略。比如英語動詞有及物與不及物之分,前者語義上不能自給自足,無法表達(dá)完整的意義,而必須后接賓語方可構(gòu)成有效的搭配,后者意義上自給自足,本身即可以表達(dá)相對完整的意念。在上述概念中,所謂“及”即“到達(dá)”,有“關(guān)聯(lián)”的意思,不及物動詞可單獨(dú)同主語及其他成分發(fā)生關(guān)聯(lián),而無需或不能直接同動作對象發(fā)生關(guān)系,故此后接名詞或代詞時(shí)需要借助介詞的中介作用;而及物動詞則必須與動作對象進(jìn)行關(guān)聯(lián)。需要注意的是,某些動詞可兼具及物與不及物兩種語義特征,仍以go為例,除作不及物動詞表示“去”等意義外,go尚可用作及物動詞,意指“行動”或“橫過”等,如go one's own way(自行決定), go the entire distance(跑完全程)等。比如在下列幾例中,兩種譯文均可視為正確的表達(dá):
例句1:
她睡覺前洗腳。
譯文一:She washes before going to bed.
譯文二:She washes her feet before going to bed.
例句2:
她飯前洗手。
譯文一:She washes before the dinner.
譯文二:She washes her hands before the dinner.
再如become一詞,既可用作不及物動詞,意指“變得”、“變?yōu)椤钡?,也可用作及物動詞,意為“成為”、“適合于”、“相稱”,此外還可與of搭配表示“發(fā)生”等意義。
例句3:
Everyone hopes to become more knowledgeable.
譯文:人人都想變得更有學(xué)識。
例句4:
The chess becomes you very well.
譯文:這件衣服你穿了很合適。
例句5:
What has become of you recently?
譯文:你近況如何?
及物與不及物動詞又可細(xì)化為四種:①某些不及物動詞本身即已包含完整意念,可與主語獨(dú)立構(gòu)句,此類動詞稱為完全不及物動詞,如she is coming. He is arriving等,在這類動詞中,某些形式也可兼具及物性,如It was raining cats and dogs. She was singing a song等,主語與完全不及物動詞構(gòu)成了英語中最基本的SV句型;②某些不及物動詞本身不具有完整意念,而必須后接其他成分(簡略回答除外)才能與主語搭配成句,此類動詞主要包括be, become, turn等連系動詞,如He is brave, He becomes brave等,主語加系動詞及表語構(gòu)成了英語中的SVP句型;③某些及物動詞必須后接賓語,如此才能表達(dá)完整的意義,此類動詞可稱作完全及物動詞,如She has caught a devil of a cold等,主語加完全及物動詞構(gòu)成了英語中的SVO句型;④某些及物動詞需要后接雙賓語,其中前者稱間接賓語,后者為直接賓語,如She bought him a book等,主語加及物動詞和雙賓語構(gòu)成了英語中的SVO201句型;⑤某些及物動詞后接賓語意義仍不完善,而必須進(jìn)一步添加其他成分才能表達(dá)完整意念,這類詞語一般稱為不完全及物動詞,主要包括make, render一類表示致使等意義的動詞,如The news rendered her speechless, I do think it right等,主語加不完全及物動詞及其補(bǔ)語構(gòu)成了英語中的SVOC句型。
從傳統(tǒng)語法角度來看,英漢語基本句型構(gòu)成既有類似之處,亦不乏明顯差異:
1.在SV結(jié)構(gòu)中,英漢語構(gòu)句基本一致,所不同的是,英語動詞在數(shù)、時(shí)態(tài)等方面有形態(tài)變化;漢語則沒有形態(tài)變化一說,因而只能借助詞匯手段(如“過”、“了”等)表達(dá)相應(yīng)的語法意義,英語動詞形式嚴(yán)謹(jǐn),數(shù)與時(shí)間等概念清晰明了,漢語語法表述手段則相對靈活,語義也往往不甚明晰。
2.在SVP結(jié)構(gòu)中,漢語雖無系動詞概念,但不少情況下,be的意義卻可以借助相應(yīng)形式得以表達(dá)。至于become等詞語,漢語中也可找到對應(yīng)表述形式,所不同的是,在英語中,be, become等是句子不可或缺的必要成分,體現(xiàn)了英語句子結(jié)構(gòu)的完整性與嚴(yán)密性。而在漢語中,“是”字卻常??梢允÷?,且省略后表述更為簡潔,或更符合漢語行文習(xí)慣。在SVP結(jié)構(gòu)中,三種主要成分在英語中缺一不可,而在漢語中,動詞則常??梢允÷浴?/p>
3.在SVO結(jié)構(gòu)中,如VO部分由不及物動詞加小品詞構(gòu)成,則可認(rèn)為是句型SV的擴(kuò)展形式,但大多數(shù)情況下,本句型中的謂語通常為及物動詞。需要注意的是,同漢語一樣,此類句型中的某些英語句子偶爾也會有賓語提前現(xiàn)象。所不同的是,英語中的賓語前置現(xiàn)象應(yīng)為典型的倒裝結(jié)構(gòu),語氣上更強(qiáng)。而在漢語中,賓語提前多無明顯修辭色彩,可視為另一種常規(guī)表達(dá)手段,也就是說,在“我肯定知道這一點(diǎn)”、“這一點(diǎn)我肯定知道”一類句子中,強(qiáng)調(diào)效果主要見于“肯定”一詞,而不在于賓語的位置。此外,某些情況下,出于節(jié)奏等方面的要求,漢語中某些賓語必須置于句首,比如“我肯定是知道這的”即應(yīng)改為“這我肯定是知道的”。
4.就SVO201結(jié)構(gòu)來看,英漢語均不乏大量可以后接復(fù)合賓語的動詞,這類動詞一般表示交接、授予、獎罰、告訴、致使等方面的意義。關(guān)于此類句型,英漢語往往有不同的結(jié)構(gòu)分析方法,以Would you please tell her to go on a business next week?一句為例,to go on a business一般被視為由動詞不定式充當(dāng)?shù)闹苯淤e語,而“你告訴她下周去出差好嗎?”一句則既可認(rèn)定為雙賓語結(jié)構(gòu),也可界定為漢語特有的兼語式。漢語雙賓語現(xiàn)象遠(yuǎn)比英語復(fù)雜,比如“我給了他三個(gè)蘋果”、“我吃了他三個(gè)蘋果”一類句子,表面看去結(jié)構(gòu)上并無太大差異,譯成英語則需要選擇不同的句式,前者應(yīng)該譯作I have given him three apples.后者需要譯為I have eaten his three apples.或I have eaten three apples of his.而不能譯成I have eaten him three apples.等。
5.至于SVOC結(jié)構(gòu),英漢語之間也是個(gè)性遠(yuǎn)多于共性:漢語自然不乏某些類似表達(dá)形式,比如“我稱他(為)老師”一句即出現(xiàn)了典型的賓補(bǔ)結(jié)構(gòu),但比較而言,漢語中的賓補(bǔ)現(xiàn)象遠(yuǎn)不如英語普遍;通常情況下,漢語多以兼語、動賓等形式對應(yīng)英語賓補(bǔ)結(jié)構(gòu),比如Hugo calls life a crystal mirror一句,無論譯為“雨果說人生是一面鏡子”,還是譯作“雨果稱人生為一面鏡子”,形式上均屬于典型的兼語式,當(dāng)然,譯成“雨果將人生稱為一面鏡子”則要另當(dāng)別論。
上文之所以要詳細(xì)分析五種基本句型,原因即在于所有的英語句子都是通過對這些句型進(jìn)行擴(kuò)展、組合、省略、倒裝而產(chǎn)生的。下面請看幾個(gè)例子:
例句6:
Thomas Percy's works have been afeeding-place for poets, so have been Charles Lamb's for prose writers. (SV句型拓展、組合、省略及倒裝形式)
譯文:托馬斯·珀西的作品哺育了很多詩人,而查爾斯·蘭姆的著作則培育了眾多散文家。
例句7:
Never was night so still; never was a sky so deeply blue; nor stars so bright and serene. (SVP結(jié)構(gòu)擴(kuò)展、組合、倒裝及省略形式)
譯文:夜晚從未曾如此靜謐,天空從未曾如此湛藍(lán),繁星也從未曾如此燦爛與安寧。
例句8:
Not until Marilyn Monroe have we been treated to such a luscious, exciting example of womanhood. (SVO結(jié)構(gòu)擴(kuò)展與倒裝句式)
譯文:直到瑪麗蓮·夢露問世,我們才真正領(lǐng)略了那令人魂?duì)繅衾@的女性妖媚。
例句9:
Never will forgive him anything and everything. (SVO201結(jié)構(gòu)擴(kuò)展及倒裝句式)
譯文:他所做的一切我永遠(yuǎn)不會原諒的。
例句10:
Such products, of course, the intelligent customers will find it a pleasure to choose. (SVOP結(jié)構(gòu)擴(kuò)展與倒裝形式)
譯文:這種產(chǎn)品用戶自然是樂意選購的。
上述分析表明,在基本句型構(gòu)成方面,英漢語既有類似之處,更不乏差異特征。從本質(zhì)上來看,漢語主謂結(jié)構(gòu)之間并不存在形式上的一致性,其原因是漢語詞語無形態(tài)變化,構(gòu)句時(shí)不甚強(qiáng)調(diào)數(shù)、時(shí)態(tài)等方面的對應(yīng)。與此相反,英語則將形式或形態(tài)上的一致性視為構(gòu)句的基本原則,其集中表現(xiàn)可見于名詞、動詞等詞類的構(gòu)形變化,比如名詞與代詞充當(dāng)句子主語時(shí)均應(yīng)發(fā)生數(shù)的變化,其中代詞還會進(jìn)一步涉及人稱、性、格等方面的構(gòu)形變化,動詞充當(dāng)謂語時(shí),也必須在人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)等方面與相關(guān)成分保持形式上的一致性??梢赃@樣說,形態(tài)變化是英語進(jìn)行意義構(gòu)建或邏輯推理的必要手段之一,違反了形式上的一致性原則,勢必會造成時(shí)空上的邏輯混亂。
(二)主語——謂語、話題——說明結(jié)構(gòu)對比
在五種英語基本句型中,句子成分均按照主、謂、賓等順序依次排列,而一旦各成分之間發(fā)生移位,即會產(chǎn)生倒裝等非常規(guī)表達(dá)現(xiàn)象。比較而言,漢語基本句式排列順序雖然與英語不乏相似之處,句子成分安排卻較為靈活,通常情況下,成分移位對意義及表達(dá)效果影響不甚明顯。
之所以出現(xiàn)上述問題,原因就在于英語為主語突出的語言,正常情況下,英語句子主語均位于句首,某些成分(如謂語、賓語等)前置會直接形成修辭效果較強(qiáng)的倒裝結(jié)構(gòu),其他成分(如狀語等)提前有時(shí)也會改變整個(gè)句子的意義,此外從性質(zhì)上來看,英語主語多由代詞、名詞或相當(dāng)于名詞的成分充當(dāng),虛詞以及由虛詞構(gòu)成的詞組或短語均不可作為句子主語。比較而言,漢語則屬于主題或話題突出的語言,漢語整體上所凸顯的通常不是真正的主語,而是處于主位的話題或主題。
漢語話題有別于英語主語,可由各類詞或詞組充當(dāng),比如“小偷抓住了”,(A thief was caught) 、“警察抓住了小偷” (The police caught a thief) 、“昨晚抓住了小偷” (A thief was caught last night) 、“公共汽車上抓住了小偷” (A thief was caught on the bus) 、“很快就抓住了小偷”, (The thief was caught soon)等等。這說明,漢語話題與英語主語之間往往存在著不對應(yīng)現(xiàn)象,翻譯時(shí)須進(jìn)行適當(dāng)?shù)幕馀c轉(zhuǎn)化:某些情況下,漢語話題不一定或無法轉(zhuǎn)換為英語主語,同理,英語主語也不一定能夠或必須譯為漢語話題。
英譯漢過程中,主語轉(zhuǎn)換主要涉及兩種情況:
1.英語中偶爾也會出現(xiàn)話題突出的句子,此類現(xiàn)象基本上可以直接轉(zhuǎn)換,但也不排除其他可能的選擇形式。
例句1:
Of the girl's sensations they remained a little in doubt.
譯文一:姑娘的心思他們一時(shí)還無法斷定。
譯文二:他們一時(shí)還無法斷定姑娘的心思。
2.原文如為常規(guī)主謂結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)即可根據(jù)漢語行文習(xí)慣選擇話題突出結(jié)構(gòu),也可嘗試選擇其他表述形式。
例句2:
I'll make my own decision in marriage.
譯文一:婚姻的事我自己做主。
譯文二:婚姻上我要自己做主。
譯文三:我的婚姻我做主。
例句3:
She would have bought him anything he wanted.
譯文一:本來他要什么她就會買什么給他的。
譯文二:她本來會買給他想要的任何東西。
上述譯例表明,話題突出句往往更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。但應(yīng)該指出的是,并非所有的英語句子都需要或能夠轉(zhuǎn)換成漢語話題突出句,比如在下例中,譯文三表達(dá)效果上顯然更勝一籌:
例句4:
You don't grow the grain you eat and you don't make the clothes you wear.
譯文一:你吃的糧食不是你自己種的,你穿的衣服也不是你自己做的。
譯文二:地你不種糧要吃,布你不織衣要穿。
譯文三:你不種地要吃糧,你不織布要穿衣。
在漢譯英過程中,鑒于話題與主語之間的差異性,原有話題往往無法直接轉(zhuǎn)換為英語主語,而需要為句子尋找新的主語,并將原有話題轉(zhuǎn)換成其他成分。
例句5:
端午節(jié)吃粽子。
譯文:People eat rice dumpling on the Dragon Boat Festival。 (原文話題:端午節(jié);譯文主語:People)
例句6:
自殺!我有勇氣,早就干了。
譯文:I could kill myself, I suppose—I would have done long ago if I had had the courage.
(原文話題: 自殺;譯文主語:I)
例句7:
這唯一的海是什么,而且什么時(shí)候它才可以流到這海里,就沒有人能夠確定地知道了。
譯文:No one knows for sure what that only sea is and when the torrent is going to empty into it. (原文話題為兩個(gè)并列句;譯文主語變成了No one)
最后還需要指出的是,漢譯英過程中,話題與主語之間的轉(zhuǎn)換也不乏一定的靈活性,不少情況下,原文話題可能只有一個(gè),如不違背原文意義及漢語表達(dá)習(xí)慣與規(guī)則,譯文主語則可以有多種選擇。
例句8:
千里之堤,潰于蟻穴。
譯文一:One ant hole may cause the collapse of a big dike.
譯文二:A big dike may collapse because of one ant hole.
譯文三:The collapse of a big dike may be caused by one ant hole.
上述譯例表明,譯文形式的變化主要取決于主語的選擇,所選主語不同,譯文形式也會有所差異。
二、局部與整體差異對比
局部與整體上,英漢語尚有許多其他方面的差異性。本節(jié)將主要聚焦于兩個(gè)較為突出的問題,先從微觀視角入手,試就詞語間修飾或限定關(guān)系及翻譯問題稍事分析,而后再從宏觀上對英漢語主謂結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較與對比,以期從中發(fā)現(xiàn)某種可資利用的轉(zhuǎn)換規(guī)律。
(一)修飾關(guān)系對比
修飾或限定關(guān)系主要表現(xiàn)在詞語及短語等微觀層面,偶爾也會涉及句子這一較為宏觀的語言單位。后一點(diǎn)姑且不論,僅就微觀層面而言,了解英漢語修飾或限定方面的異同之處,無疑對翻譯具有不可小覷的意義。
首先,從修飾語位置來看,英語限定成分有后置和前置兩種現(xiàn)象。以定語為例,短語及從句定語均需后置,單詞定語雖然多為前置,卻也不乏后置現(xiàn)象,比如something important(重要的事情), the solution possible(可能的解決方案), the sum total(總數(shù))等等,需要注意的是,單詞定語前置或后置偶爾會引起意義上的變化,比如the involved problems(復(fù)雜的問題), the problems involved(涉及的問題)等等。
另以狀語修飾語為例,英語語狀從句可位于主句之前,但后置更為常見。狀語性短語位置較為靈活,但一般也以后置居多。單詞狀語位置最為靈便,除語氣稍有不同外,用法上幾無差異。應(yīng)當(dāng)注意的是,單詞狀語位置雖靈活多變,卻也不乏一定的規(guī)則,某些情況下,所處位置不同也有可能引起意義的變化,例如He didn't die happily(他死得很慘), Happily he didn't die(他幸免于難)。
就其位置來看,除單詞定語及狀語外,英語限定成分后置現(xiàn)象更為常見,這一點(diǎn)無需多加例示。而后置現(xiàn)象之所以能夠成為表達(dá)中的常態(tài),主要因?yàn)橛⒄Z有諸多便利的形合手段。以定語為例,即可憑借非謂語形式、介詞、關(guān)系代詞等多種形式與相關(guān)成分構(gòu)成后置限定關(guān)系。從這一點(diǎn)來看,正是由于大量的單詞、短語及小句可置于被限定成分之后,英語才有可能憑借環(huán)環(huán)相扣的復(fù)雜句式來表達(dá)繁雜的信息內(nèi)容。
與英語相反,漢語限定成分一般都要前置,或直接放在被修飾成分之前(詩歌語言等除外,如“輕輕的我走了”)。通常情況下,漢語不宜過多使用前置修飾語,否則即會臃腫不堪,嚴(yán)重時(shí)還有可能導(dǎo)致惡性歐化后果。
鑒于此,英譯漢過程中,譯者應(yīng)具備充分的語言差異意識及轉(zhuǎn)換意識,酌情調(diào)整原有修飾語位置及限定關(guān)系,并根據(jù)漢語行文習(xí)慣重新安排譯文句式。
例句1:
There is a story told of an ancient dandy in London who, taking, one sunny afternoon, his accustomed stroll down Bond Street, met an acquaintance hurrying in the direction of Westminster.
譯文一:有一個(gè)故事講到一位在一個(gè)晴朗的下午同往常一樣去邦德大街散步的古代倫敦的花花公子碰到了一個(gè)急急忙忙奔向西敏寺的熟人的故事。
譯文二:有這樣一個(gè)故事,講的是一位在一個(gè)晴朗的下午同往常一樣去邦德大街散步的古代倫敦的花花公子,碰到了一個(gè)急急忙忙奔向西敏寺的熟人。
譯文三:有這樣一則故事,講的是古代倫敦一位花花公子,一個(gè)晴朗的午后,正與往常一樣沿邦德大街散步時(shí),遇到一個(gè)熟人匆忙朝西敏寺方向奔去。
本例原文句子主干極短,story之后均為定語修飾語,如此繁雜的后置限定結(jié)構(gòu),處理時(shí)必然需要調(diào)整,如亦步亦趨,將所有后置成分全部譯為漢語前置定語,即會導(dǎo)致嚴(yán)重的翻譯腔(如譯文一),而如果調(diào)整不夠充分或不甚得體,也同樣會產(chǎn)生惡性歐化現(xiàn)象(如譯文二),只有將原文限定成分一一化解并分而治之,以漢語特有的詞組與小句堆疊結(jié)構(gòu)進(jìn)行組句,才能以較為得體的表達(dá)將原文意義傳遞而出(如譯文三)。
如前所述,漢譯定語只能前置且不宜過長,因而某些限定成分常被轉(zhuǎn)化為描寫性短語或小句,并按照一定的順序置于被描述對象之后,故此漢譯英過程中,譯者應(yīng)首先能夠識別原文中具有限定作用的句子成分,而后酌情將其轉(zhuǎn)化為短語、從句等英語后置定語。
例句2:
說的是古代有一位老人,住在華北,名叫北山愚公。
譯文:It tells of an old man who lived in northern China long, long ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain.
以功能上分析,原文后兩個(gè)小句對“老人”一詞具有限定作用,其深層意義當(dāng)為“說的是古代有一位住在華北、名叫北山愚公的老人”,鑒于此,譯文將“住在華北,名叫北山愚公”處理為后置定語可謂確當(dāng),此外,也不妨將從句簡化為后置短語定語:It tells of an old man living in northern China long, long ago and known as the Foolish Old Man of North Mountain.
說到限定關(guān)系,這里還有必要就英語中常見的多枝共干結(jié)構(gòu)稍事分析。顧名思義,多枝共干指的是某一個(gè)單詞、短語或從句同時(shí)修飾兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列成分,與此相應(yīng),兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列成分也可以同時(shí)修飾一個(gè)詞語或短語。同英語一樣,漢語也不乏類似的表達(dá)形式。然而事實(shí)并非如此簡單,某些情況下,英漢語之間也可能會出現(xiàn)不同的對應(yīng)形式,翻譯時(shí)應(yīng)依照語境酌情處理。不少情況下,英語中常會出現(xiàn)十分復(fù)雜的多枝共干結(jié)構(gòu),譯成漢語時(shí)更需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以These documents are detailed with names, dates, places and full descriptions of the incidents investigated一句為例,由于介詞短語of the incidents investigated同時(shí)限定四個(gè)名詞或名詞短語,譯作“這些文件詳細(xì)載明了姓名、 日期、地點(diǎn)和所調(diào)查事件的全部經(jīng)過”。即出現(xiàn)了理解及表達(dá)失誤,正確的譯法顯然應(yīng)為“這些文件詳細(xì)載明了所調(diào)查事件中的姓名、 日期、地點(diǎn)及全部經(jīng)過”。下面再看幾例,注意對比兩種譯文。
例句3:
It will be seen that the processes above involve a change in either the magnitude or the direction of the velocity of the body.
譯文一:我們將會看到,上述諸過程不是涉及大小的變化,就是涉及物體速度方向的變化。
譯文二:我們將會看到,上述諸過程不是涉及物體速度大小的變化,就是涉及物體速度方向的變化。 (of the velocity of the body同時(shí)修飾the magnitude和the direction)
例句4:
Few people even knew of the existence of this painting until it was shown at an exhibition in 1937 and bought shortly afterwards by the museum.
譯文一:在1937年該畫展展出以前,甚至沒有多少人知道有這幅畫,而且不久以后就被博物館收購了。
譯文二:該畫于1937年畫展上展出,不久又被博物館收購,而此前很少有人知道世上竟還有這樣一幅畫。(狀語從句中的兩個(gè)并列成分同時(shí)對主句進(jìn)行限定)
(二)主謂結(jié)構(gòu)差異
如上所述,英語句子結(jié)構(gòu)完整嚴(yán)謹(jǐn),祈使句、簡略回答等變式除外,句子主干成分一般不能隨意省略,此外,主謂語之間還必須在構(gòu)形上保持嚴(yán)密的一致性,任何形式方面的失誤均會導(dǎo)致語義及邏輯問題,構(gòu)成成分上,英語句子主語一般由名詞或代詞充當(dāng),謂語部分則必須出現(xiàn)核心動詞。比較而言,因無形態(tài)及形式方面的制約,漢語行文上更富于變數(shù)或靈活性,當(dāng)然,漢語也強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性與嚴(yán)謹(jǐn)性,不少情況下,缺少正當(dāng)?shù)脑掝}或主語運(yùn)用不當(dāng)也會導(dǎo)致表達(dá)失誤。然而另一方面,漢語因無形式上的限制,句子結(jié)構(gòu)完整性與嚴(yán)謹(jǐn)性遠(yuǎn)不及英語,比如漢語往往可以承前或蒙后省略主語,也可以讓主語處于隱匿狀態(tài),從而形成為數(shù)眾多的主語省略句與無主句,這會造成句子缺少謂語動詞,這在英語中是很少見到的。
漢譯英過程中,如果說謂語動詞省略尚不至于構(gòu)成問題的話,主語省略則應(yīng)該引起譯者的充分關(guān)注,尤其是某些情況下,當(dāng)主語省略與主語頻繁變換交替出現(xiàn)時(shí),譯者更需要了解兩種語言構(gòu)句上的差異性,首先理清原文邏輯關(guān)系,仔細(xì)分析深層語義結(jié)構(gòu),并根據(jù)英語構(gòu)句規(guī)則重新安排原文信息結(jié)構(gòu)。請看一例:
菜市、米店我都去過,臂上抱了很多東西,感到非常愿意抱這些東西,手凍得很痛,覺得這是應(yīng)該,對于手一點(diǎn)也不感到可惜,本來手就應(yīng)該給我服務(wù),好像凍掉了也不可惜。走在一家包子鋪門前,又買了十個(gè)包子,看一看自己帶著這些東西,很驕傲,心血時(shí)時(shí)激動,至于手凍得怎樣痛,一點(diǎn)也不可惜。
譯文:I visited the food market and the grain shop without being tired of carrying an armful of purchases. My hands ached with cold, but that was as it should be and I felt no pity for them It was their bounden duty to wait on me—even at the cost of suffering frostbite. I also bought ten steamed stuffed buns at pastry shop. I was proud of my shopping. Again and again also I felt so thrilled that I completely forgot all the pain in my frostbitten hands.
原文句式疏放鋪排,灑脫自如,某些小句看似SV或SVO結(jié)構(gòu),但嚴(yán)格辨別起來卻管界難分,原因是主語一再省略且頻繁更換,動詞又以并列形式連續(xù)出現(xiàn),從而構(gòu)成了廣義上的連動結(jié)構(gòu)。原句的深層邏輯結(jié)構(gòu)與英語大不相同,翻譯時(shí)必須進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
與上述問題相關(guān)的是英漢語序方面的差異。有人指出,英語語序靈活多變,漢語語序則較為死板,其原因是,作為綜合語,英語有豐富的形態(tài)變化及形合手段,只要銜接方面不出現(xiàn)問題,語序改變一般不會引起意義的變化,與此相反,作為分析語,漢語則主要靠詞序或詞匯手段來實(shí)現(xiàn)意義的連貫,故而語序變化通常會影響意義的表達(dá)。我們認(rèn)為,漢語因無形式上的束縛,語序反而顯得更為靈活,這一點(diǎn)尤其見于短句結(jié)構(gòu)。比如I don't like this book譯成漢語就有“我不喜歡這本書”、“這本書我不喜歡”兩種常規(guī)表達(dá)形式,英語雖然也可以說This book I don't like,但終歸偏離了一般的行文規(guī)則。
在句式選擇及語序排列方面,英漢語各具有自身的剛性與柔韌性,所謂剛性,即句法上的規(guī)約性,也就是說,兩種語言表達(dá)上均應(yīng)受制于必要的語法規(guī)范,而所謂柔韌性,也即表達(dá)的靈活性與多樣性,如不違反相應(yīng)的句法規(guī)則,英漢語均不乏靈活選擇句式的可能性。
三、主語對比:無主句、主語省略句英譯
英語句子強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性并注重突出句子主干,尤其在表達(dá)復(fù)雜內(nèi)容時(shí),更是傾向于開門見山,先以完整的主謂結(jié)構(gòu)導(dǎo)入話語主軸,而后借助各種銜接手段搭建起嚴(yán)密的時(shí)間與空間邏輯框架。比較而言,漢語往往不甚強(qiáng)調(diào)主謂結(jié)構(gòu)的完整性,不少情況下,漢語句子可隨時(shí)省略主語或根本不需要任何主語。從句子主干結(jié)構(gòu)來看,英漢語之間的差異性主要表現(xiàn)如下:祈使句及部分感嘆句除外,主語之于英語句子是不可或缺的,這一點(diǎn)尤其見于形式主語的運(yùn)用,當(dāng)動作主體無法直接用作主語時(shí),就需要借助形式主語進(jìn)行構(gòu)句,以免造成頭重腳輕現(xiàn)象。
漢語不過分強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性,體現(xiàn)了獨(dú)特的模糊思維方式與行文習(xí)慣,也正因?yàn)槿绱耍瑵h語中才出現(xiàn)了大量的無主句和主語省略句。顯而易見,主語的缺場無疑有利于突顯動作意念并產(chǎn)生簡潔明快的表達(dá)效果,然而就翻譯而言,主語的確定卻容易成為轉(zhuǎn)換中的瓶頸。
(一)無主句英譯
無主句又稱絕對句,通常由非名詞性短語加上特定語調(diào)構(gòu)成,屬于結(jié)構(gòu)不完整的非主謂句類型之一。此類結(jié)構(gòu)或者一開始就不存在什么主語,或者隱含了某一相對模糊的主語。從功能上來看,這種形式常用于描述動作、變化等,再從深層結(jié)構(gòu)上分析,無主句的主語往往無需補(bǔ)出或根本無從補(bǔ)出,勉強(qiáng)增補(bǔ)主語有時(shí)反而會顯得極不自然,因此從性質(zhì)上來看,無主句與主語省略句不盡相同。
就翻譯而言,既然無主句為漢語中獨(dú)特且常見的表述手段,英譯漢時(shí),譯者就應(yīng)該有意識地將這一表達(dá)優(yōu)勢運(yùn)用于某些句式的轉(zhuǎn)換。
例句1:
One must admit that a good deal of discontent is reflected in those statistics.
譯文:必須承認(rèn),這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)反映了諸多不滿情緒。
原文中,主句動作主體為泛指,鑒于漢語中缺乏相應(yīng)的表述形式,故而譯文進(jìn)行了模糊處理,當(dāng)然,如原文主語換成we、 people等詞語,選擇完整的主謂結(jié)構(gòu)(我們必須承認(rèn)、人們必須承認(rèn))也未嘗不可。
例句2:
Hidden underground is a wealth of minerals.
譯文一:地下蘊(yùn)藏著豐富的礦物質(zhì)。
譯文二:地下礦藏豐富。
原文運(yùn)用了倒裝結(jié)構(gòu),形式嚴(yán)謹(jǐn),成分完整,而動作主體則處于隱匿狀態(tài),處理這樣的句式,譯者可嘗試進(jìn)行三種選擇:首選是譯成無主句或非主謂句,如上述兩種譯文;其次是把動作對象確定為主語,將其譯成“豐富的礦藏埋藏于地下”;最后可試圖將隱匿的主語顯性化,就本例而言,則基本上難以做到,因?yàn)樽g者無從得知真正的動作主體。
上述譯例表明,英漢轉(zhuǎn)換過程中,不少以泛指人稱代詞充當(dāng)主語的句子及被動結(jié)構(gòu)均不妨譯為漢語無主句,反過來,漢譯英過程中,不少無主句也可以酌情轉(zhuǎn)換成英語泛指人稱主語句或被動結(jié)構(gòu)。
1.譯為泛指人稱代詞主語句
不少情況下,將漢語無主句譯成英語,往往需要增添we, one, you等用于泛指的人稱代詞主語。
例句1:
反對一切形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。
譯文:We oppose hegemonism and power politics of all forms.
例句2:
故鄉(xiāng)的風(fēng)箏時(shí)節(jié),是春二月,倘聽到沙沙的風(fēng)輪聲,仰頭便能看見一個(gè)淡黑色的蟹風(fēng)箏或嫩藍(lán)色的蜈蚣風(fēng)箏。
譯文:In my hometown, kites were flown in early spring. When you heard the whirring of wind wheels and looked up, you saw a darkish crab kite or one resembling a centipede of limpid blue.
無主句轉(zhuǎn)換過程中,主語選擇有時(shí)是明確或確定的,比如例句1譯文主語即不可隨便用you、 one等形式替代,而例句2中也不宜將you換成we等詞語,否則會影響表達(dá)效果。然而不少情況下,主語選擇也不乏一定的靈活性,比如在下例中,三種譯文都應(yīng)該是正確的。
例句3:
沉默呵,沉默!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。
譯文一:Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
譯文二:Silence, silence! Unless you burst out, you will perish in this silence!
譯文三:Silence, silence! Unless one burst out, he will perish in this silence!
2.譯為被動結(jié)構(gòu)
如上所述,在英語被動結(jié)構(gòu)中,動作主體往往處于隱匿狀態(tài),這種行文特征正好與漢語無主句相吻合,故而漢譯英時(shí)也可酌情將某些無主句轉(zhuǎn)換為被動結(jié)構(gòu)。請看下例:
例句1:
一連上了好幾道菜。
譯文:Several courses were served in succession.
例句2:
繼續(xù)改善居民住房條件。
譯文:Housing conditions should be continuously improved.
3.在泛指與被動之間
不少情況下,漢語無主句英譯還可在上述兩種句式之間進(jìn)行選擇。下面再看幾例:
例句1:
優(yōu)先發(fā)展科技教育。
譯文一:We will give priority to the development of science, technology and education.
譯文二:Priority win be given to the development of science, technology and education.
例句2:
深化教育改革,著力推進(jìn)素質(zhì)教育,重視培養(yǎng)人的創(chuàng)新意識和實(shí)踐能力。
譯文一:We should further carry out the reform of education alongside with the promotion of quality education, thus improving the sense of creation and the ability to deal with actual things.
譯文二:The reform of education should be further carried out alongside with promotion of quality education, thus improving the sense of creation and the ability to deal with actual things.
4.譯為其他句式
泛指主語句及被動結(jié)構(gòu)除外,無主句英譯也可選擇某些特定的句型或句式。
例句1:
沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也就無所謂順利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. (there be結(jié)構(gòu))
例句2:
為建設(shè)一個(gè)現(xiàn)代化的社會主義強(qiáng)國而努力奮斗。
Strive to build a modem powerful socialist country! (祈使句)
此外,表示天氣、時(shí)間、距離、情況等意義時(shí),無主句英譯時(shí)還可以由it充當(dāng)主語,比如“下雨了” (It's raining) 、“八點(diǎn)了” (It's 8 o'clock) 、“大約5英里遠(yuǎn)” (It's about five miles) 、“真是太荒謬了” (It's utterly absurd)等等。
上述例句表明,無主句的轉(zhuǎn)換應(yīng)避免死板僵化,只要不違背原意且合乎譯入語句法規(guī)則,譯者可靈活選擇不同的表達(dá)形式。最后再看兩個(gè)譯例:
例句3:
活到老,學(xué)到老。
譯文一:It is never too late for one to learn.
譯文二:One is never too old to learn.
(二)主語省略句英譯
如上所述,漢語為話題突出語言,也就是說,在漢語中,處于主語位置的往往并非動作主體,而是主題或話題。所謂主語省略句,指的是某些承前或蒙后省去主語的小句或分句,此類句子雖無主語,卻不乏主題或話題。與漢語不甚相同的是,英語為主語突出語言,祈使句、省略句等特殊結(jié)構(gòu)除外,英語必須有完整的句子主干,其中主語不可或缺。
漢譯英過程中,原文主語的缺失顯然會給轉(zhuǎn)換帶來一定的困難,鑒于此,譯者必須了解兩種語言主語運(yùn)用方面的差異性,嚴(yán)格按照英語構(gòu)句規(guī)則恰當(dāng)安排省略主語的小句或分句。關(guān)于這一點(diǎn),我們不妨參照一下余光中先生就《尋隱者不遇》及其英譯所做的分析:
例句1:
松下問童子,言師采藥去。
只在此山中,云深不知處。
整首詩未出現(xiàn)一個(gè)主語:誰人在“問”?何人在“言”?孰于“此山中”?誰又“不知處”?詩人似乎均無明確交代,但盡管如此,我們?nèi)阅軓淖掷镄虚g尋找到問題的答案:“問”者詩人,“言”者童子,師于“此山中”,童子“不知處”。由此可見,在漢語中,只要不影響表達(dá)的清晰性,主語盡可一概省略或處于隱匿狀態(tài),然而一旦譯成英語,則必須將主語一一還原,逐個(gè)呈現(xiàn):
譯文一:
Beneath the pines look I for the recluse.
His page replies: “Gathering herbs my master's away.
You'll find him nowhere, as close are the clouds,
Though he must be on the hill, I dare say.”
譯文二:
I meet your boy ‘neath a pine-tree.
“My master's gone for herbs, ”says he,
“Amid the hills I know not where,
For clouds have veiled them here and there.”
在兩種譯文中,每行詩均無一例外地增補(bǔ)了相應(yīng)的主語,體現(xiàn)了英語句子結(jié)構(gòu)上的完整性,只是譯者所采用的敘事視角有所區(qū)別,以“不知處”一語為例,譯文一運(yùn)用了第二人稱,譯文二則使用了第一人稱,根據(jù)原詩內(nèi)容,兩種選擇都應(yīng)該可以接受。
通常情況下,漢語主語省略現(xiàn)象常出現(xiàn)于某些并列式小句堆疊結(jié)構(gòu),其間多以逗號或句號間隔,偶爾也會出現(xiàn)詞匯銜接手段。英譯過程中,一般可依照原句順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)完整的單句或復(fù)句。
例句2:
子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!?/p>
譯文一:The Master said, “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty,I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty,my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow my heart desired, without transgressing what was right.”
譯文二:The Master said, “I had my mind bent on learning at fifteen, stood firm at thirty, had no doubts at forty, knew the decrees of Heaven at fifty, was obedient to receive truth with my ears at sixty and could follow my heart desired without transgressing what was right at seventy.”
引號中的內(nèi)容由主句加六個(gè)并列式主語省略句構(gòu)成,各小句之間由逗號隔開,表現(xiàn)為時(shí)間先后關(guān)系,讀來如行云流水,一氣貫通,而在譯文中,所有的小句均被處理為結(jié)構(gòu)完整的單句,其中最后兩個(gè)分句的轉(zhuǎn)換采用了合譯法。需要指出的是,英語中雖然也不乏類似的并列現(xiàn)象,但從譯文二可以看出,英語并列結(jié)構(gòu)在表意及行文能力方面顯然遠(yuǎn)不及漢語。
在上述原文中,各小句之間以逗號間隔,大致按堆疊或并列方式排列,其中各并列成分均承前省略了主語,可見漢語主語之于謂語的控制及帶動能力何等強(qiáng)大,英語中雖有類似現(xiàn)象,卻很少出現(xiàn)如此頻繁的并列式謂語。不少情況下,漢語主語省略結(jié)構(gòu)甚至可以單獨(dú)成句,這在英語中更是難得見到。下面請看一段取自《紅樓夢》的譯例。
例句3:
襲人道:“老太太給的一碗湯,喝了兩口,只嚷干渴,要吃酸梅湯。我想酸梅是個(gè)收斂東西,剛才挨打,又不許叫喊, 自然急的那熱毒熱血未免不存在心里,倘或吃下這個(gè)去激在心里,再弄出病來,那可怎么樣呢。因此我勸了半天,才沒吃。只拿那糖腌的玫瑰鹵子和了,吃了小半碗,嫌吃絮了,不香甜。”
譯文: “He had a few sips of some soup Her Old Ladyship sent, ”said Aroma, “but that's all he would take. He kept complaining that he felt dry. He wanted me to give him plum bitters to drink, but of course that's an astringent, and I thought to myself that as he'd just had a beating and not been allowed to cry out during it, a lot of hot blood and hot poison must have been driven inwards and still be collected round his heart, and if he were to drink some of that stuff, it might stir them up and bring on a serious illness, so I talked him out of it.After a lot of persuading, I got him to take some rose syrup instead,that I mixed up in water for him; but after only half a cup of it he said it tasted sickly and he couldn't get it down.”
襲人所言由四個(gè)完整的句子構(gòu)成,其中動作主體或主語“寶二爺”均承前省略。與上述兩句不同的是,本例主語省略成分之間不僅出現(xiàn)了句號分割現(xiàn)象,且二、三兩句中還幾次變更了新的主語:“我”除外,“不許叫喊”的主語當(dāng)為寶玉之父,“不香甜”的主語則該是“湯”,“那可怎么呢”應(yīng)是無主句,也可認(rèn)為省略了“我們”。一旦譯成英語,就必須借助完整嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹鞲山Y(jié)構(gòu)將種種復(fù)雜的邏輯關(guān)系一一交代清楚。
總之,主語省略句是漢語中的常規(guī)表達(dá)手段,也不妨說從一個(gè)方面體現(xiàn)了漢語的行文優(yōu)勢,尤其在敘述或敘事文體中,作者有時(shí)會將這種表達(dá)優(yōu)勢發(fā)揮到無以復(fù)加的地步。就翻譯而言,譯者應(yīng)詳細(xì)分析各成分之間的邏輯關(guān)系,按照譯入語構(gòu)句規(guī)則對主語省略現(xiàn)象進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚怼O旅鎺桌x自《紅樓夢》,注意譯者處理各主語省略句時(shí)所采用的方法。
例句4:
卻說那黛玉聽見賈政叫了寶玉去了,一日不回來,心中也替他憂慮。至晚飯后,聞得寶玉來了,心里要找他問問是怎么樣了,一步步行來。見寶釵進(jìn)寶玉的院內(nèi)去了, 自己也便隨后走了來。剛到了沁芳橋,只見各色水禽盡都在池中浴水,也認(rèn)不出名色來,但見一個(gè)個(gè)文彩閃灼,好看異常, 因而站住,看了一回。再往怡紅院來, 門已關(guān)了,黛玉即便叩門。
譯文:Daiyu too had been worried on Baoyu's behalf when she heard that he had not come back all day after being sent for by his father.After dinner she learned of of his return and decided to find out from him what had happened. As she strolled over she saw Baochai going into Happy Red Court before her. But noticing some unusually beautiful water-fowl of various species unknown to her splashing about in the pool by Seeping Fragrance Bridge, she stopped for a while to admire their brilliant colors. By the time she reached Happy Red Court the gate was closed and she was obliged to knock.
本例由五個(gè)完整的句子構(gòu)成,其主語均為黛玉,轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)注意斷句及主語增補(bǔ),此外與上例不同的是,“賈政叫了寶玉去了”、“一日不回”、“好看異?!薄ⅰ伴T已關(guān)了”等部分出現(xiàn)了新的主語,翻譯時(shí)需注意適當(dāng)處理。
例句5:
卻說襲人倒有些癡處:服侍賈母時(shí),心中只有賈母;如今跟了寶玉,心中又只有寶玉了。只因?qū)氂裥郧楣云?,每每?guī)諫,見寶玉不聽,心中著實(shí)憂郁。
譯文:Xiren's strong point was devotion. Looking after the Lady Dowager she thought of no one but the Lady Dowager, and after being assigned to Baoyu she thought only of Baoyu. What worried her, though, was that he was too headstrong to listen to her advice.
原文主語應(yīng)為“襲人”,譯文最后一句也可保留原有主語,改譯為She was worried when she found him too headstrong to listen to her advice.也可譯作She was worried and hurt when she found him taking not the least notice of what she said.
需要補(bǔ)充說明的是,主語省略往往會導(dǎo)致照應(yīng)上的模糊性,這種模糊性有時(shí)并不一定會成為翻譯中的障礙,但卻有可能促成主語選擇的多樣性,比如在下例中,“一天大似一天”就分別出現(xiàn)了You're not a child any more和We're not children any more兩種不同的譯文。
例句6:
黛玉將手一摔道:“誰和你拉拉扯扯的!一天大似一天,還這么涎皮賴臉的,連個(gè)理也不知道?!?/p>
譯文一: “Take your hands off me!” She pulled away. “You're not a child any more, yet you still carry on in this shameless way. Can't you behave yourself?”
譯文二:Dai—yu flung off his hand “Take your hands off me! We are not children any more. You really can't go on mauling me about like this all the time. Don't you understand anything?”
四、謂語對比:連動式英譯
在英語中,主語和謂語構(gòu)成了句子的主干或主軸,其中謂語又形成了整個(gè)句子的焦點(diǎn)與核心。以上文所列舉的五種基本句型為例,可以說每一句型的構(gòu)成無不取決于動詞本身的語法性質(zhì)及語義特征,比如在最為簡單的主謂結(jié)構(gòu)中,充當(dāng)謂語的必須是不及物動詞,而在主謂賓結(jié)構(gòu)中,謂語動詞則必須具有及物性,另以主系表結(jié)構(gòu)為例,也必須借助具有聯(lián)結(jié)作用的系動詞才能得以形成。此外非常重要的一點(diǎn)是,在五種基本句型以及由此而衍生出的各類句式中,通常必須有一個(gè)核心謂語動詞參與構(gòu)成句子的主干(并列謂語除外),其他動詞所承載的次要或伴隨性信息則一般要借助各種從句、非謂語形式等手段而加以表達(dá),也就是說,從動詞參與構(gòu)句的情況來看,英語句子十分注重打造以謂語動詞為焦點(diǎn)的核心意念主軸。
與英語不同的是,漢語句子大致以平鋪直敘狀排列,往往不具有明顯的主謂結(jié)構(gòu)主軸或句子主干,如有多個(gè)動詞參與構(gòu)句,也很難形成以謂語動詞為焦點(diǎn)的核心意念主軸。此外,漢語為話題突出語言,句子的話題往往并非動作行為的主體,本質(zhì)上與英語主語有明顯區(qū)別。除動詞外,句子謂語也可以是名詞、形容詞等其他詞類,而即使由動詞來充當(dāng)謂語,其復(fù)雜性也遠(yuǎn)勝于英語,漢語謂語既可以是單個(gè)動詞,也可以是兩個(gè)或若干個(gè)動詞。
連動式即由若干動詞(短語)充當(dāng)謂語的句子,或由連動短語直接構(gòu)成的句子,其特點(diǎn)是各連動項(xiàng)述說或描述的必須是同一主語,且各連動項(xiàng)相對獨(dú)立,共同構(gòu)成句子的謂語,可用于表達(dá)目的、方式、因果、先后等邏輯關(guān)系。在連動式謂語句中,各動詞或動詞短語亦不能相互移位。
依照上述標(biāo)準(zhǔn),漢語連動式可大致歸為如下幾種類型:①后項(xiàng)為前項(xiàng)的目的;②前項(xiàng)是后項(xiàng)的方式;③前項(xiàng)表示行為,后項(xiàng)表示評議;④各項(xiàng)共同表示動作的連續(xù)性;⑤前者肯定,后者否定;⑥特殊形式。
從形式上分析,連動式又可劃分為如下類型:①雙項(xiàng)連動式,由兩個(gè)動詞或動詞短語構(gòu)成,語義關(guān)系包括動作先后次序、并列關(guān)系、并行關(guān)系、 目的關(guān)系、條件關(guān)系;②多項(xiàng)連動式,各連動項(xiàng)之間的關(guān)系與雙項(xiàng)連動式基本相同。需要指出的是,鑒于連動現(xiàn)象極為復(fù)雜,上述歸類難免掛一漏萬或以偏概全。
如上所述,英語謂語多由一個(gè)表達(dá)主要動作的核心動詞參與構(gòu)成,這當(dāng)然并不是說英語不存在并列式謂語,比如在下列各句中,就出現(xiàn)了類似漢語連動結(jié)構(gòu)的謂語并列現(xiàn)象,所不同的是,在連動式中,各成分之間的關(guān)聯(lián)或連貫通常為意合方式,而在英語謂語并列結(jié)構(gòu)中,最后兩項(xiàng)并列成分之間一般要運(yùn)用and或其他中心并列連詞。
例句1:
Come and tell me all about it.
譯文:過來把事情的原委告訴我吧。
例句2:
Nevertheless, he did manage to drag himself home where he lay down on the iron cot and remained, panting and gasping.
譯文:盡管如此,他還是拖著疲憊的身軀回到家中,躺在小鐵床上再也動彈不得,上氣不接下氣地喘個(gè)不停。
需要指出的是,盡管英語中不乏并列式謂語,但并列手段決非其典型的行文方式或表達(dá)優(yōu)勢,尤其是上述最后兩例中出現(xiàn)的五項(xiàng)以上的謂語并列現(xiàn)象,英語中雖不乏其例,卻也并非十分常見。通常情況下,英語一般只突出核心謂語動詞,總是傾向于將其他動作內(nèi)容外圍化,或者說借助從句、非謂語形式、介詞短語、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等手段將其處理為次要的伴隨性信息。
例句3:
Swinging his whip, he was urging the donkey on.
譯文:他揮起鞭子趕毛驢。
例句4:
Trembling all over, he didn't dare to say one more word.
譯文:他全身顫抖,再也說不出一個(gè)字來。
上面兩例中,原句各有一個(gè)核心謂語動詞表示主要行為,非謂語短語則分別用來表達(dá)動作先后次序或伴隨性動作。
總之,英語表達(dá)動作意義或意念時(shí)大致有四個(gè)方面的特點(diǎn):①謂語通常由核心動詞構(gòu)成,用于表達(dá)描述或述說對象的主要動作行為;②借助從句、非謂語等形式將某些動詞意義轉(zhuǎn)化為次要信息;③借助介詞短語、形容詞短語、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等從屬手段表達(dá)某些隱含的動作意義;④某些表示共存關(guān)系的動詞也會以并列形式出現(xiàn)。鑒于上述特征,則不妨說多數(shù)連動結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換即是將原有動詞或動作意義進(jìn)行主次劃分的過程,換句話說,連動式英譯過程中,譯者應(yīng)首先確定表達(dá)焦點(diǎn)信息的核心動詞,并與動作主體構(gòu)成完整的主謂結(jié)構(gòu),然后運(yùn)用各種從屬結(jié)構(gòu)將表達(dá)次要信息的動詞外圍化,當(dāng)然,表示并存關(guān)系的若干動詞也可酌情譯為并列結(jié)構(gòu)。
(一)非謂語形式運(yùn)用
確定核心謂語動詞,搭建完整的句子主干結(jié)構(gòu),而后將其他動詞轉(zhuǎn)換為各種非限定或非謂語形式。首先,某些情況下,可酌情將相應(yīng)的動詞譯成過去分詞。
例句1:
天壇首建于1420年,是中國傳統(tǒng)建筑的一個(gè)典范。
譯文:Tiantan, first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.
其次,某些表示目的的動詞一般可轉(zhuǎn)化為不定式結(jié)構(gòu)。
例句2:
他打開鳥籠把金絲雀放了。
譯文:He opened the door of the cage to set the canary free.
例句3:
世界各種文明和社會制度,應(yīng)取長補(bǔ)短,共同發(fā)展。
Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.
上述情況除外,某些表示結(jié)果的動詞以及對主語進(jìn)行補(bǔ)充描寫或說明的動詞也可以譯作不定式。
例句4:
他撲通一聲掉進(jìn)了河里,再也沒有浮起來。
He fell plop into the river, never to rise again.
連動式英譯過程中,運(yùn)用最為廣泛的當(dāng)推現(xiàn)在分詞短語,因?yàn)楝F(xiàn)在分詞可充當(dāng)各種狀語,用于表達(dá)時(shí)間、原因、條件、伴隨、結(jié)果等多種邏輯關(guān)系。需要注意的是,在應(yīng)用過程中,譯者必須能夠于主次信息之間做出正確的選擇,如下例。
例句5:
她咬著嘴唇望著跳動的火苗盤算著下一步該怎么辦。
譯文一:Wondering what to do next, she gazed at the leaping tongues of flame with her lips bitten.
譯文二:Gazing at the leaping tongues of flame, she was wondering what to do next with her lips bitten。
在原文中,核心動詞當(dāng)為“盤算”一詞,“望”則表示伴隨動作,因而需要處理為現(xiàn)在分詞短語。譯文一混淆了主次之間的邏輯關(guān)系,譯文二則準(zhǔn)確地選擇了核心謂語動詞。由此可見,將連動式中的某些動詞轉(zhuǎn)化為現(xiàn)在分詞,譯者應(yīng)能準(zhǔn)確把握動作意義的主次先后,從而最大限度地避免邏輯失誤。
(二)介詞短語運(yùn)用
連動式轉(zhuǎn)換過程中,某些動詞也可酌情譯為介詞短語。眾所周知,靜態(tài)手段是英語中的表達(dá)優(yōu)勢之一,名詞化現(xiàn)象除外,介詞短語也可廣泛用于表述相應(yīng)的動態(tài)意義,因此,漢語中的某些動詞或動作意義有時(shí)也可處理為英語介詞或介詞短語。
例句1:
我們上午參觀了博物館, 中間匆忙地吃頓午飯,就去參觀藝術(shù)館。
譯文:We visited the museum in the morning and the Art Gallery later with a hurried lunch in between.
例句2:
他腋下挾著幾本書回來了。
譯文:He came back home with some books under his arm.
在例句1中,原文有三個(gè)連動項(xiàng),譯文則只保留一個(gè)核心動詞,“吃”被譯為with;同樣,在例句2中,動詞“挾”也被譯作with。
(三)其他手段
除上述兩種手段外,某些連動項(xiàng)的轉(zhuǎn)換還可借助獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)、副詞短語、形容詞短語、名詞短語等形式得以實(shí)現(xiàn)。
例句1:
她用雙手蒙住了臉坐在躺椅上。
譯文:She was seated on the reclining chair, her hands over her face.
例句2:
他奔跑著,時(shí)而向東,時(shí)而向西。
譯文:He ran and ran, now east, now west.
例句3:
湯臣大酒店是浦東第一家五星級酒店,接待了一大批國內(nèi)外賓客。
譯文:Tomson Hotel, the first five-star hotel in the Pudong New Area, has hosted a large number of domestic and foreign guests.
如上所述,各連動項(xiàng)之間如表現(xiàn)為共存關(guān)系,也可酌情將其轉(zhuǎn)換成并列結(jié)構(gòu)。例如:
例句4:
中華文化是維系全體中國人的精神紐帶,也是實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一的一個(gè)重要基礎(chǔ)。
譯文:Chinese culture is the tie that not only keeps the entire Chinese people close at heart, but also constitutes an important basis for the peaceful reunification of the motherland.
例句5:
中國現(xiàn)在不謀求霸權(quán),將來變得強(qiáng)大,也不會謀求霸權(quán)。
譯文:China does not seek hegemony now and will not seek hegemony in future when it grows stronger.
最后需要指出的是,連動式英譯也不乏一定的靈活性,所謂凡規(guī)則皆有例外,這里也同樣屬實(shí),比如“他點(diǎn)頭表示同意”一句,譯為He nodded in agreement(介詞短語)自然不錯,譯作He nodded his consent(名詞短語)也一樣地道。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。