精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?各類常見文體與翻譯

        各類常見文體與翻譯

        時間:2023-03-30 理論教育 版權反饋
        【摘要】:3.1 各類常見文體與翻譯在非文學翻譯實踐中,各類措辭與文風特點鮮明的文體與翻譯的關系十分密切。由于本書主要討論電視新聞翻譯,因此,除了新聞文體之外,對于其他各類常見文體及其翻譯,在此僅作簡要論述。

        3.1 各類常見文體與翻譯

        在非文學翻譯實踐中,各類措辭與文風特點鮮明的文體與翻譯的關系十分密切。英、漢都有不同類別的文體,不同的文體有不同的特征。譯者在翻譯時,應該注意不同文體的功能,熟悉其特征,才能在英漢互譯時,使譯文的文體與原文文體相應,并再現(xiàn)原文的語言風格。文體有廣狹兩種,狹義文體指文學文體,廣義文體指一種語言中的各類文體,如口語體、書面體、正式體、非正式體、變體、方言。方言又可以分為地域方言和社會方言,變體又有地域變體等。按照語言使用的大致范圍和普遍公認的判斷進行分類,除了文學文體外,幾種常用文體包括公文文體、新聞文體、廣告文體、科技文體、法律文體、商務文體等。各類文體在語法、詞匯、語義和篇章等方面均有著各自的特點,從而對翻譯也提出了不同的要求,但是,過去許多年中,我國的翻譯教材對于各類文體翻譯的重視程度有所不足,甚至可以說相當欠缺,從而嚴重影響了各類實用文體翻譯的質量與效果。由此可見,要做好應用型翻譯,首先必須了解各類實用文體的特點。

        由于本書主要討論電視新聞翻譯,因此,除了新聞文體之外,對于其他各類常見文體及其翻譯,在此僅作簡要論述。

        在各類實用文體中,公文文體在內容和格式上一般具有以下特點:一是明晰準確,避免晦澀。二是嚴謹緊湊,避免松散。三是程式規(guī)范化,避免標新立異。由于上述特點,公文文體的語言風格主要特點表現(xiàn)為:一、用詞生澀,句式拖沓;二、內容空洞,故弄玄虛;三、拘泥形式,繁文縟節(jié);四、句子冗長,結構盤錯。因此,在翻譯公文文體時必須注意做到以下幾點:首先是確保對原文有透徹理解,必須反復閱讀原文,理清全文的總體精神和每一個語段的思想脈絡與層次,不應倉促下筆,這是因為公文傾向于使用生澀詞、罕用詞、長詞、抽象詞,加以句子拖沓冗長,結構非常復雜,經常出現(xiàn)句子與句子環(huán)扣、包孕、插入等影響譯者連貫思考的句子組合形式。第二,必須注意語體的運用。一般來說,公文使用的是正式書面語體,比較莊嚴、嚴謹。所以,為使我們的譯文與原文的文體相適應,翻譯公文不應用口語詞語,應使用正式語言。第三,了解所譯公文所涉及的專業(yè)背景及相關專業(yè)詞匯和術語,因為常見的公文文體包括政府(或機構)發(fā)布的各種公告、宣言、規(guī)章、法令、通告、啟事、通報、指令及各類法律文書,它們之間的差異較大,語言要求也各不相同。從這一點來說,譯者必須具有相當的知識面,同時必須認真查詢有關專業(yè)書籍、虛心請教相關專業(yè)人員。第四就是必須注意公文的形式,包括程式、格式、體例等,原則是客從主人,以譯文順應原文,不打亂原文的句段或總體安排,保持原文的公文體例,有助于反映原文的風格。

        在翻譯廣告文體的時候,譯者必須關注的就是,廣告文體最重要的功能就是祈使功能,即說服讀者去購買廣告中的商品或服務。譯文語篇的成功與否也就在于其是否能在譯文讀者中起到同樣的作用。因此譯文不必斤斤計較和原文的文字對應,而是可以根據譯文的社會和文化環(huán)境及譯文行文的需要進行必要的變通和調整,以達到和原文的功能對等。在語言文字方面,英語廣告文字雖然有的具有一定的文學色彩,但一般說來都選詞平易,句子結構簡單,十分通俗易讀。因此,譯文的建構亦應遵循同樣的文體風格,句式明快流暢,用詞簡潔達意。為了達到引人注目、吸引顧客的目的,廣告常常使用平行結構,翻譯時應盡量采用同樣的句式,使譯文能朗朗上口。

        在翻譯科技文體時,譯者對其文體特點擁有充分的了解是十分重要和必要的。隨著科學技術的發(fā)展,科技文體已發(fā)展成為當今社會最重要的文體之一,而且其涵蓋范圍很廣,可以泛指一切論及科學技術的書面語和口語,包括科技著述、科技論文和報告、實驗報告和方案;各類科技情報和文字資料;科技實用手段的結構描述和操作描述;有關科技問題的會談、會議、交談的用語;有關科技的影片、錄像等有聲資料的解說詞等。在語言文字方面,科技文體的最大特點就是大量使用科技詞匯,其中包括大量外來詞匯,比如說拉丁文以及專業(yè)術語。譯者尤其需要警惕的是常用詞匯的專業(yè)化,即一個普通的常用詞在用到某一專業(yè)科技領域中成為專業(yè)技術用語,使其具有嚴格的科學含義。在語法上,科技文體的顯著特點之一是名詞化,因為科技文章的任務是敘述事實和論證推斷,因而要求言簡意賅。二是傾向于多用表示行動的動詞以代替表示存在的動詞,多使用由動詞派生的名詞,即動詞的名詞化。三是傾向于多用被動語態(tài),這是因為科技文體敘述的主體往往是客觀的事物、現(xiàn)象或過程。在行文上,科技文體的最大特點就是重敘事邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀,避免作者表露強烈的個人感情,避免論證上的主觀隨意性。因此,科技文體總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的詞匯,更忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關等修辭手段,以免讀者產生行文浮華、內容失真之感。

        根據上述特點,在進行科技文體翻譯時,首先是要確保準確翻譯科技詞義,勿將科技詞語誤認為常用詞,也不應將常用詞不加思考地看做科技詞語,尤其是要密切注意一個詞在某一特定的專業(yè)領域中的特有詞義,切忌主觀臆斷,張冠李戴。其次,譯者必須嚴格遵循某一專業(yè)技術領域的用語習慣,使用約定俗成的譯名,切忌自行其是編造科技詞語譯名。某一詞語一經譯出并使用即應保持其在上下文中的一貫性和連續(xù)性,不應在不同的上下文中隨意改變,引起概念上的混亂。對于科技文體中常見的辭典上查詢不到的新穎詞匯,譯者在翻譯時應根據構詞法常識,從詞根上著手進行分析,然后結合上下文語境和文章主題,力求譯出其正確詞義。在結構方面,由于科技文體的鮮明特點,翻譯科技文體的句子結構通常比較復雜,因此在翻譯時必須透徹分析深層結構,僅僅掌握詞匯的意義和科技文體的常用結構是不夠的,還應透徹分析深層結構,準確理解句子就必須從詞匯意義、語法關系及當前主題等不同角度進行分析,抓住句子的骨架,分辨出主干成分與次要成分,然后才能全貌勾勒出整個句子的全部含義。在翻譯科技文體時,譯者掌握相關的科技知識是成功翻譯的前提。任何翻譯工作都具有客觀從屬性和主觀能動性這個兩重性,但是,由于科技翻譯具有顯著的客觀從屬性,因此在翻譯中不容許有任何差錯。

        法律文體的翻譯更是對譯者具有相當的挑戰(zhàn)性,而絕對不是譯者具有良好的語言文字能力就能勝任的法律翻譯的目的是產生一個能保證一致解釋和應用的文本,從而維護某個法律文件的統(tǒng)一和協(xié)調。法律翻譯不僅是語際轉換工作,它同時還涉及不同法律制度之下的法律概念所產生的結構性差異,故而同時也是一種法律轉換的工作。也就是說,法律翻譯所要求的標準是雙重功能對等,包括語言傳達功能之對等以及法律效果之對等。因此,了解法律文體的特點,掌握相應的法律知識乃是成功翻譯法律文體的基本前提和必要前提。就法律文體翻譯而言,譯者必須掌握的基本知識包括:在詞匯方面,法律文體用詞精確、莊重、規(guī)范,常用書面語;在語法方面,多用長句、復雜句和陳述句。這是由法律文本自身的特點所決定的。

        例:王剛在中國居住期間沒有受過刑事制裁。

        譯文:Wang Gang has no record of committing offences against the criminal law during his residence in China.

        分析:漢語文本用動詞,但英語法律文本更喜歡用名詞。所以漢譯英常把漢語的動詞轉換為名詞。

        如果將上述句子譯成Wang Gang did not commit any crime while living in China.或者Wang Gang was not punished for any crimes while living in China.那就犯了不遵守法律文體特點的毛病,因為這一譯文顯然屬于沒有任何文體特征的口語化表達,與講究嚴肅的法律背景不相吻合。此外,法律文件的語法結構往往比較復雜,句子長,大句套小句,小句套分句,有時一句就占一頁,甚至不止一頁,這是因為法律文件的文體正式程度很高,因此,翻譯法律文件時要采取各種相應的語言手段來防止可能產生的誤解或歧義。有一種說法認為,那是因為起草法律文件的人似乎很怕有什么遺漏,被人鉆空子,往往喜歡寫得非常繁瑣,面面俱到,包括一切的可能性。

        例:第三十三條 國家根據對外貿易發(fā)展的需要,建立和完善為對外貿易服務的金融機構,設立對外貿易發(fā)展基金、風險基金。

        譯文:Article 33 The State shall,in light of the needs for the development of foreign trade,set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade.

        分析:為了避免歧義,法律文本也常使用重復,“對外貿易”在原文中重復了三次,譯文采用直譯法,也重復了三次。

        任何成功的翻譯,透徹的理解是根本前提,法律文體翻譯也不例外,而且,由于法律文體的語言文字特點,翻譯法律文體時,理解更需要特別謹慎小心。

        例:合營企業(yè)的一切活動應遵守中華人民共和國法律、法令和有關條例規(guī)定。

        譯文:All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

        分析:原文中的“遵守”,漢譯英時應選擇comply with這一短語動詞,表示to act in accordance with a provision,rule,demand。在英語中,observe,obey,abide by,comply with都有“遵守”的含義,但在法律文書的翻譯中,它們并非都是同義詞,在這里,comply with是最合適的。

        免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

        我要反饋