翻譯利益相關(guān)方之利益平衡
第四章 翻譯主體間性
主體與客體的關(guān)系是哲學(xué)永恒的焦點問題。無論是傳統(tǒng)哲學(xué)主體與客體的分離,還是后現(xiàn)代主體與客體的合而為一,主體與客體的關(guān)系都是哲學(xué)家最為關(guān)注的問題。一般而言,主體是人,客體是外在于主體的世界。外在于主體的世界不僅包括物體、事件、概念等非人的事物,也包括其他的行為主體。當(dāng)兩個以上的行為主體進行直接溝通時,就出現(xiàn)主體間性的問題。當(dāng)他們不能進行直接溝通而是以一個主體與另一個主體客體化的形式溝通時,客體化的主體就變成了客體。當(dāng)兩個以上的客體產(chǎn)生聯(lián)系時,它們就構(gòu)成了客體間的關(guān)系,即客體間性。
主體與客體是認識與被認識、改造與被改造的關(guān)系。主體對客體進行改造的結(jié)果就是主體的客體化。客體對主體限制和影響的結(jié)果就是客體的主體化。主體客體化和客體主體化是主體和客體你中有我、我中有你的“萬物一體”的體現(xiàn)。[1]
翻譯的過程就是翻譯主體與翻譯客體的融合。它包括翻譯主體、翻譯主體與翻譯客體及翻譯客體之間的融合。事實上,翻譯主體也是客體主體化的結(jié)果,而翻譯客體也是主體客體化的結(jié)果。主體客體化和客體主體化是相互轉(zhuǎn)化的,在進行具體的實踐活動時,需要明確客體化的主體和主體化的客體產(chǎn)生聯(lián)系時的物理時間,并以此為參照點觀照主體與主體、主體與客體、客體與客體的復(fù)雜關(guān)系。翻譯主體間性就是這種復(fù)雜關(guān)系的體現(xiàn),而談翻譯主體間性必須首先明確主體間性,而談主體間性之前必須明確主體性。
第一節(jié) 翻譯主體性與翻譯主體間性
翻譯不僅涉及譯者,它還涉及多個其他主體。翻譯主體主要包括作者、委托人、贊助人、出版商、譯者、讀者和翻譯評論者。他們并不是孤立的個體,而是有著千絲萬縷的聯(lián)系,他們協(xié)力的結(jié)果就是最終的譯文。
一、主體性與主體間性
翻譯主體的合作事實上是翻譯主體性之間的關(guān)系。討論主體間性之前必須明確何謂主體性,因為主體間性是主體性之間的關(guān)系。主體性是主體的屬性,任何使主體成為如此生命體的因素共同構(gòu)成了主體的主體性。它是一個客體主體化的結(jié)果。任何主體都受到來自方方面面的人和事的影響和制約,任何具體的主體成為一個可以與其他的主體區(qū)分開來的人,都是客體主體化的結(jié)果,即使是主體的追求、夢想、行為目的,也必然是主體之外的人和事對主體直接或者間接影響的結(jié)果。
主體性是一個十分龐大的系統(tǒng),這個系統(tǒng)由許多參數(shù)組成,它們處于系統(tǒng)的各個層次,因概念、范疇的相互關(guān)系聯(lián)系在一起,構(gòu)成了不同的參數(shù)系統(tǒng)。同一層次的參數(shù)以不同的概念并列,它們之間是相互合作、競爭和依存的關(guān)系。這些概念本身又有兩個身份,與上一級的關(guān)系是概念與范疇的關(guān)系,與下一級的關(guān)系是范疇與概念的關(guān)系,并可以如此循環(huán)往復(fù)細分下去。
處于主體性最高層次的參數(shù)可以分為有意識的行為和無意識的行為。有意識的行為包括主體的追求、需求、動機、行為目的、主觀能動性、創(chuàng)造性等;無意識的行為包括習(xí)慣、個性、知識、能力、信仰、世界觀、人生經(jīng)歷等。后者是前者的自然結(jié)果,既包括主動追求的結(jié)果,也包括不期而至的結(jié)果,后者不僅與前者的主動行為有關(guān),在很大程度上后者還是前者與環(huán)境對主體的影響和制約相互作用的結(jié)果,這些結(jié)果繼續(xù)引發(fā)相應(yīng)的結(jié)果,因此有意識的行為和無意識的行為形成一條環(huán)環(huán)相扣的因果鏈條。這是一個客體主體化與主體客體化之間相互轉(zhuǎn)換的過程。
每個主體都是與其他的主體或客體化的主體相對而言的。不同主體的關(guān)系是由他們的主體性之間的關(guān)系體現(xiàn)的。每個主體的主體性都是一個系統(tǒng),因此,主體間性就是一個不同主體性系統(tǒng)之間的關(guān)系網(wǎng)。
主體之間有意識的和無意識的相互影響和制約形成了一個復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)。他們都帶著自己的無意識系統(tǒng)進入主體間的合作,并據(jù)此產(chǎn)生新語境下的有意識系統(tǒng)。換言之,每個審美主體在新語境下形成自己新的主體性系統(tǒng),并與其他主體的新的主體性系統(tǒng)進行合作。這是一個主體自身的新舊主體性系統(tǒng)結(jié)合和與其他主體或客體化的主體的新主體性系統(tǒng)結(jié)合的復(fù)雜的實踐活動。
不同主體間合作的復(fù)雜性具體地體現(xiàn)在以下幾個方面。首先,有的主體性系統(tǒng)相對復(fù)雜,而有的系統(tǒng)則相對簡單。它們在層次上可能不對應(yīng),處于同一層次的概念可能會在數(shù)量上不對等,而處于對應(yīng)關(guān)系的概念可能在程度上有差異。其次,不同主體的新的有意識系統(tǒng)之間可能存在矛盾,而固有的無意識系統(tǒng)存在不對等。因此,當(dāng)不同的主體需要任何形式的合作時,除了他們自身的主體性會在系統(tǒng)內(nèi)不同的層次上發(fā)生沖突外,這些系統(tǒng)之間也會在不同的層次和概念上發(fā)生不對應(yīng)和不對等現(xiàn)象,甚至?xí)l(fā)生沖突。在這種情況下,主體則對此進行協(xié)調(diào),實踐活動的結(jié)果就是協(xié)調(diào)的結(jié)果。這個結(jié)果未必如愿以償,因為進行協(xié)調(diào)的主體未必有能力或者意愿綜合考慮主體間性如此復(fù)雜的關(guān)系。沒有充分考慮不同主體的主體性及它們之間的關(guān)系對實踐活動不可避免的影響,并不能排除它們的存在,因此,主體審美能力的培養(yǎng)是提高整體意識和拉近愿望和結(jié)果距離的保證。
二、翻譯主體與翻譯主體間性
翻譯主體不僅有譯者,還有作者、委托人、贊助人、出版商、讀者和翻譯評論者等。翻譯主體的主體性由翻譯主體有意識和無意識的行為和行為結(jié)果組成,前者包括翻譯主體的翻譯目的、需求和追求等,后者包括譯者在實現(xiàn)前者及長期以來受到環(huán)境影響和制約的過程中形成的習(xí)慣、個性、知識、能力、信仰、世界觀、人生經(jīng)歷等因素。他們的主體性會自然而然、或多或少地融入翻譯過程中。這里的翻譯過程指的是為什么翻譯、翻譯誰的作品、翻譯哪部作品、由誰來翻譯、為誰翻譯、如何翻譯等一系列環(huán)節(jié)。
翻譯主體間性是主體間性在翻譯領(lǐng)域的體現(xiàn)。翻譯主體的主體性之間的關(guān)系構(gòu)成了翻譯主體間性。在翻譯的整個過程中,翻譯主體的主體性之間存在著這樣或那樣的關(guān)系,翻譯主體有意識和無意識的行為和行為結(jié)果都有意識或無意識地以其各自的方式融入翻譯過程的不同環(huán)節(jié),在不同程度上影響著譯文的產(chǎn)生,比如譯者的雙語能力和文化素養(yǎng)能否夠勝任整個翻譯任務(wù),是一個影響最終譯文的關(guān)鍵問題。更為棘手的問題是,不同翻譯主體的翻譯目的可能不同,他們的文化背景、知識結(jié)構(gòu)會有差異,如何在其中找到平衡點便成為翻譯的主要問題之一。最終的譯作就是這些主體之間或主體與客體化的主體之間相互合作、沖突和協(xié)調(diào)的結(jié)果。主要協(xié)調(diào)人就是譯者。
譯者的主體意識越強,其抉擇中體現(xiàn)的主體性就可能越充分,這意味著譯者可以有更多的選擇。譯者可以選擇不張揚主體性而屈服于其他參數(shù)系統(tǒng),趨向于作者系統(tǒng)或讀者系統(tǒng),或者在它們之間保持平衡;譯者也可以選擇張揚自己的詩學(xué),滿足自己的需求,達到自己的目的;譯者還可以嘗試在作者、譯者和讀者系統(tǒng)這三者之間尋求平衡。然而,如果主體意識不強,譯者一般很少堅持自己的追求,而是把重點放在作者或讀者系統(tǒng)上面,或者是這兩個系統(tǒng)的平衡上。因此,雖然譯者的主體性也會在不經(jīng)意間流露出來,其主體性發(fā)揮的作用卻會大打折扣。
三、譯者中心與譯者主體性
譯者中心與譯者主體性是探討翻譯過程時無法回避的問題。它們相互關(guān)聯(lián)但又有本質(zhì)的區(qū)別。它們均強調(diào)譯者在翻譯過程中的重要性,但它們同時也體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中發(fā)揮巨大作用時扮演的不同角色。譯者中心更多地強調(diào)譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境的影響和制約下行使決定權(quán),是翻譯行為的實施者,而譯者主體性則突出譯者無論做出什么決定,都是譯者的能力素養(yǎng)、詩學(xué)、需求、動機、目的、主觀能動性和創(chuàng)造性與翻譯環(huán)境共同作用的結(jié)果。譯者的主體性決定譯者翻譯過程中做出的決定。
譯者中心指的是譯者位于所有翻譯主體的中心位置,是譯者連接著作者、委托人、贊助人、出版商和讀者。他們的需求只能通過譯者的翻譯活動來體現(xiàn)。是譯者承擔(dān)具體的翻譯工作,使翻譯主體的合作變成了最終合作的結(jié)果——譯作。因此,譯者是使一項活動成為翻譯的基本要素。翻譯主體間性對翻譯的制約和限制也給譯者提供了一定的自由空間,因為這些制約和限制涉及不同的翻譯主體間性,主體之間在很多情況下會產(chǎn)生沖突。這些沖突會產(chǎn)生很大的張力,向哪一方傾斜及如何傾斜則取決于譯者。在整個翻譯過程中,譯者根據(jù)某個、幾個或多個限制和制約決定翻譯什么和如何翻譯,即是否對原文增刪、是否保持原作的體裁和語體、傾向使用何種翻譯策略、在多大程度上雜合翻譯策略等。無論譯者在整個翻譯過程中有多大的話語權(quán)和自由空間,它們都不能影響譯者作為翻譯中心的地位。無論其他翻譯主體對翻譯的過程有何影響和制約,無論他們之間的關(guān)系多么復(fù)雜,無論譯者面臨什么樣的抉擇,畢竟是譯者最終做出選擇,并通過相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法把這些選擇付諸實踐。
譯者主體性是主體性在譯者身上的體現(xiàn)。譯者主體性包括譯者有意識和無意識的行為和行為結(jié)果。前者包括譯者的翻譯目的、詩學(xué)、需求、追求、主觀能動性、創(chuàng)造性等,后者包括譯者在實現(xiàn)前者和長期以來受到環(huán)境影響和制約的過程中形成的個性、雙語知識、雙語能力等因素。在自己的主體性與其他主體的主體性發(fā)生沖突時,譯者正是用自己的審美能力認識主體間性的復(fù)雜性,以自己的詩學(xué)、翻譯目的等為出發(fā)點,來協(xié)調(diào)主體間性中存在的矛盾,并據(jù)此選擇相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法,用自己的雙語和文化知識進行翻譯,最終產(chǎn)出譯文。學(xué)貫中西的辜鴻銘的中國古文典籍英譯就是譯者中心和譯者主體性的例證。
(一)辜鴻銘與中國古文典籍英譯
清末著名的國學(xué)大師辜鴻銘先生(1857—1928),祖籍福建省惠安縣,生于南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。父親辜紫云是馬來西亞一個香蕉園的總管,母親為葡萄牙人與馬來人混血。辜鴻銘是中國近現(xiàn)代史上罕有的學(xué)貫中西的怪才。1867年,辜鴻銘隨其義父,即橡膠園主、英國商人布朗,前往蘇格蘭。布朗先生安排辜鴻銘在家接受教育,對他的學(xué)業(yè)做了周密、細致的安排。他熟讀、背誦了莎士比亞的戲劇和培根的作品,這為他的英語能力和西方思維方式奠定了基礎(chǔ)。14歲那年,辜鴻銘被送到德國學(xué)習(xí)科學(xué),不久考入萊比錫大學(xué)?;靥K格蘭后,又進英國古老的名牌大學(xué)愛丁堡大學(xué)就讀。他精通英、德、法、拉丁文、希臘文等九國語言,尤其擅長英文寫作,通曉文學(xué)、法學(xué)、工學(xué)、土木、儒學(xué)等文理學(xué)科。1881年歲末,他結(jié)識《馬氏文通》的作者馬建忠。三日傾談后,辜鴻銘的人生觀及生活方式發(fā)生了巨變,開始傾心仰慕祖國文化,從此埋頭苦讀漢學(xué)著作和中國古代典籍,對中國學(xué)術(shù)思想很有感悟,成為我國第一個將國學(xué)經(jīng)典介紹到國外的人。而在此之前,將中國古代典籍翻譯成英語的都是西方在中國的傳教士。
布朗先生對義子寄予厚望。他曾告訴辜鴻銘:“我若有你的聰明,甘愿做一個學(xué)者,拯救人類,不做一個百萬富翁,造福自己。讓我告訴你,現(xiàn)在歐洲國家和美國都想侵略中國,但是歐洲各國和美國的學(xué)者卻都想學(xué)習(xí)中國。我希望你能夠?qū)W貫中西,就是為了你能擔(dān)起強化中國、教化歐美的重任,能夠給人類指出一條光明的大道,讓人能過上真正是人的生活!”
辜鴻銘用歸化的翻譯策略翻譯了儒家“四書”的三部——《論語》《中庸》和《大學(xué)》,向西方宣傳東方的文化和精神,影響巨大而深遠,以至于在西方有“到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說法。
辜鴻銘有著“強化中國、教化歐美”的向西方宣傳中國文化和精神的使命,他有明確的目標讀者,即受過教育的普通英國人。他在《論語》譯序中指出:我們只想在此表達一個愿望,希望那些有教養(yǎng)、有思想的英國人,在耐心讀過我們的譯作之后,能夠反思一下他們對中國人已有的成見,并能因此修正謬見,改變他們對中英兩國人民與人民、國與國之間的關(guān)系的態(tài)度。鑒于中英語言文化的巨大差異,為了忠實、準確地反映原意,應(yīng)該在譯文中對原文進行適當(dāng)?shù)男薷暮驼{(diào)整,以盡力保全原作中的形而上學(xué)氣息。[2]
雖然辜鴻銘有強烈的東方情結(jié),并肩負用東方文化教化西方的使命,但辜鴻銘的中國古文典籍英譯采用的卻是歸化策略。鑒于他熟知中西文化,了解它們之間的巨大差異,他深知只能用歸化的策略才能更好地實現(xiàn)他的向西方傳播東方文明的翻譯目的。辜鴻銘在“英譯《論語序》”中指出:“我們努力按照一個受過教育的英國人表達同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話?!?sup>[3]以英文政論文風(fēng)改疑問句為陳述句,并據(jù)此選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,無論是在語篇還是文化詞匯上,他都考慮到讀者的審美情趣,采用英國人習(xí)慣的篇章結(jié)構(gòu)和表達方式,對人名和地名以解釋的方式翻譯,并在譯文和注釋中進行了大量的中西文化對比,引證了不少西方作家和思想家的話語,以幫助西方讀者了解孔子的思想。這種翻譯策略的應(yīng)用促進了中西文化的交流。
辜鴻銘有強烈的讀者意識,采用的是歸化的翻譯策略,他的譯文用了地道、純熟的英文,這和他的個人教育經(jīng)歷是分不開的。辜鴻銘先生有扎實的國學(xué)功底和出眾的英語能力,他的譯文不但最好地保持了《論語》的神韻,而且翻譯精確秀麗,一些注解幫助國外的中國文化愛好者很好地了解中國文化,理解《論語》中孔子的思想,從而有助于傳播中國文化。
辜鴻銘所譯的《論語》在西方廣受歡迎,他也因此在西方名聲大噪,他的譯本一度成為萊比錫大學(xué)指定的必讀書籍。[4]
(二)菲茨杰拉德翻譯《魯拜集》
張揚個性而不拘泥于原作是譯者主體性的一個比較極端的表現(xiàn)。這一類的譯者一般都有很高的語言文化造詣,自身就是作家或詩人,因此在翻譯時也沉浸在自己的創(chuàng)作中,模糊了翻譯與創(chuàng)作的界限。除此之外的一個主要原因是,譯者翻譯的目的與其說是把翻譯當(dāng)作謀生的一種手段,不如說是把翻譯當(dāng)作了自己畢生的事業(yè)。英國文學(xué)家愛德華·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883)翻譯《魯拜集》就是一個很好的例證。
Rubaiyat是公元9—10世紀出現(xiàn)在波斯一帶的四行詩體,一、二、四行押韻,內(nèi)容多感慨人生如寄、盛衰無常,以及時行樂、縱酒放歌為寬解。波斯詩人歐瑪爾·海亞姆(Omar Kyayam,1048—1131)創(chuàng)作了大量的Rubaiyat,但他在有生之年并不以Rubaiyat而聞名,當(dāng)時他是著名的神學(xué)家、天文學(xué)家,曾受命修改歷法、主持興建天文臺等。后來使他的詩作聞名于世的是其詩歌英譯文譯者愛德華·菲茨杰拉德。
菲茨杰拉德出身英國上流家庭,是劍橋大學(xué)畢業(yè)的文藝青年,薩克雷(Thackeray)、托姆森(W.H.Thompson)、丁尼生(Tennyson)等都是他的好朋友。因為繼承龐大家業(yè),生活無虞,所以他多半時間都花在讀書寫作上,是當(dāng)時著名的寫信高手。1852年菲茨杰拉德開始學(xué)習(xí)波斯語,并從老師愛德華·百列斯·考維爾(Edward Byles Cowell)處得到了收錄158首海亞姆創(chuàng)作的Rubaiyat的手抄本。菲茨杰拉德翻譯了這些詩作,1859年匿名自費出版《歐瑪爾·海亞姆之魯拜集》。譯作出版之初備受冷落。英國著名詩人羅塞蒂(D.G.Rossetti,1828—1881)和斯溫伯恩(A.C.Swinburne,1837—1909)無意間發(fā)現(xiàn)了菲茨杰拉德的譯作,并給予極高的評價,就這樣,海亞姆的Rubaiyat隨著菲茨杰拉德譯本的流傳影響逐漸擴大。菲氏的初版譯文共收Rubaiyat 75首,之后不斷修改和重新編譯,分別在1868年、1872年、1879年和1889年再版,后三版譯詩為101首。菲茨杰拉德并非Rubaiyat的第一位英譯者,但他的譯詩卻最有生命力,而且早已被視作英詩的杰作。[5]
菲茨杰拉德的譯文與原文有較大出入。菲茨杰拉德在寫給考維爾的信中寫道:“我的譯詩也許會使你感興趣,不僅由于詩的特有形式,也由于好多方面的細節(jié),我完全不照字面上意義去解釋;而把許多詩搗碎后又糅到一起?!?sup>[6]查爾斯·艾略特·諾頓(Charles Eliot Norton)認為:“我們稱菲氏為譯家,是因為我們欠少一個更好的名字來表示詩情由一國語言向另一國語言之‘詩的轉(zhuǎn)換’,與原詩的意境用一種不完全相異而適合另一時地習(xí)尚之新態(tài)的形式之再現(xiàn),這是受了一個詩人的作品之靈感而作的一個詩人的作品;這不是翻譯而是一種詩的靈感之再現(xiàn)?!?sup>[7]成仿吾曾評論道:“把波斯的詩的靈感Poetic inspiration用英文再現(xiàn)出來,而不拘泥于它的形式,這是菲氏的工程?!?sup>[8]
菲茨杰拉德將一、二、四行押韻的Rubaiyat改為“a—a—x—a”的形式,即第一、二句押韻,第三句懸擱起來,第四句又回到前兩句的韻腳。以書中最著名的一首詩作為例:
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine,a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh,Wilderness were Paradise enow![9]
菲氏的譯詩中僅有49首是對原詩忠實而優(yōu)美的翻譯,44首是由原詩兩首以上的詩作合并而成的,……另有2首是根據(jù)莪默·伽亞謨的詩歌精神而自創(chuàng)的。[10]
菲茨杰拉德的教育背景、文學(xué)造詣、生存狀況、朋友往來等使他的創(chuàng)造性叛逆成為一種必然。正是他富有創(chuàng)造性的譯作使《魯拜集》默默無名的作者享譽全球,成為世界上必讀的信仰類圖書之一。在中國,以裴氏英譯本為原本的中譯本有二十多種,郭沫若、胡適、聞一多、徐志摩、朱湘等名家都翻譯過《魯拜集》,菲氏譯本在中國受歡迎的程度由此可見一斑。
(三)林紓翻譯與桐城派古文
譯者的文字素養(yǎng)對譯作也有巨大的影響。林紓(1852—1924)是近代文學(xué)家和翻譯家,他早年博學(xué)強識,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。1900年,林紓在北京任五城中學(xué)國文教員,所作古文為桐城派大師吳汝綸所推重,后任教北京大學(xué)。辛亥革命后,入北洋軍人徐樹錚所辦正志學(xué)校教學(xué),推重桐城派古文。林紓用古文翻譯小說,與他高超的古典文學(xué)素養(yǎng)有著巨大的因果關(guān)系。林紓翻譯小說的模式是,他幾乎與口述者對原文的講述同步,翻譯速度是每小時近千字?!皩υ鴥?nèi)在審美特征的感受,使他越過了語言和文體的域限,忽略了對象的‘小說身份’,而直接進入對象的內(nèi)在審美形式中,因此才可能與他浸淫最深的古文,在審美體驗上聯(lián)系并融會到一起。”[11]林紓的文學(xué)造詣和古文功底使這種合作翻譯之神速成為可能,同時也是他的翻譯在士大夫中廣受歡迎的一個重要原因。
第二節(jié) 作者與譯者主體間性
翻譯主體間性可以發(fā)生在多個翻譯主體之間,如作者與譯者之間、作者與出版商之間、出版商與譯者之間、出版商與讀者之間、譯者與讀者之間等。本節(jié)將重點關(guān)注作者、譯者之間的主體間性,包括作者與譯者的合作翻譯與作者和譯者為同一人的自譯。
一、他 譯
作者與譯者的互動在絕大多數(shù)情況下與翻譯的作品有關(guān)。蘇童就曾經(jīng)因為翻譯他人的作品或他人翻譯自己的作品而與其作者或譯者進行交流。“作家和翻譯家見面,恐怕交流大都是圍繞作品進行。我本人與我非常喜愛的作家勒克萊齊奧有多次交往,每次差不多都是向他提有關(guān)作品理解的問題。我翻譯他的《奧尼恰》,就他作品中的詞語和句子如何理解,發(fā)過多次郵件。這些交流,對準確理解作品非常重要?!?sup>[12]
在接受采訪回答是否熟悉自己作品的譯者,與他們有過怎樣的交流,以及他們中間是否有與自己關(guān)系比較好的譯者等問題時,作家蘇童做出這樣的回答:
你列舉的這些譯者中,我與葛浩文、杜邁可和法國的安妮·居里安比較熟悉一些,因為在訪問美國與法國時有較多交往。有一段時間,葛浩文的文學(xué)經(jīng)紀人,也曾經(jīng)充當(dāng)我的國際版權(quán)經(jīng)紀人角色。私人關(guān)系比較好的譯者有意大利的米塔、羅莎,荷蘭的林恪。因為葛浩文和米塔、林恪翻譯我作品較多,每逢翻譯期間,他們會經(jīng)常主動聯(lián)系我,通過郵件與我探討某些詞語、句子的細節(jié)問題。[13]
作者與譯者的互動有多種形式,這些形式與作者和譯者的雙語水平有較大的關(guān)系。如果作者的外語水平有限或者不懂外語,作者與譯者的互動只能是譯者單純地就原文的理解求教于作者。如果譯者的文字水平低于作者,其譯作的語言與作者相比會相對遜色。如果作者的雙語水平較高,作者和譯者的合作范圍則大得多。如果譯者的雙語水平高,譯者可以選擇或不選擇讓他的譯文在文字上超越原文。這些都是譯者與作者在合作時需要面對的問題。蘇童對此問題的態(tài)度是寬容和感謝。
我一直對翻譯中存在的這樣那樣的問題抱有寬容的態(tài)度,不是一個姿態(tài),而是出于基本理性。即使我自己的小說中也常出現(xiàn)各種硬傷和軟傷,怎么可以要求譯者永不出錯?……翻譯的過程,是原作者與譯者共同展示的過程,除了作者的那片天地,譯者也不可避免地會在譯本中泄露母語的天機,不僅是文字語言方面的,還有知識儲備,還有思想教養(yǎng)方面的。一個優(yōu)秀的譯者,應(yīng)該可以以母語的色彩,替原作的缺陷化妝。所以,我不在意譯者的中文有多好,如果譯者的母語好,那就是一個最大的福音。[14]
老舍和埃達·浦愛德(Ada Pruiit,1888—1985)的合作范圍要廣很多。老舍的英語不錯,曾在燕京大學(xué)英語系旁聽,主要靠自學(xué),曾在英美兩國講學(xué),英語達到了相當(dāng)高的水平。這為他們之間合作的多元方式提供了可能,并對譯者的翻譯策略產(chǎn)生了直接的影響。
老舍的《四世同堂》寫的是老北京的故事。當(dāng)旅居美國的老舍完成《四世同堂》后,浦愛德主動向老舍提出翻譯這部作品。1948 年3月到8月期間,浦愛德在老舍的幫助下完成了《四世同堂》的英譯工作,于1951年以《黃色風(fēng)暴》為名由美國哈科特和布雷斯公司出版。
老舍與浦愛德合作翻譯《四世同堂》,分工各有側(cè)重,也有重合。老舍和浦愛德合作的方式,基本上就是老舍將手稿念給浦愛德聽,她直接翻譯并打?qū)懹⑽母?,之后再進行潤色?!坝捎诶仙岜救擞⑽乃较喈?dāng)高,因此也不斷地提出不同的翻譯意見,浦愛德后來回憶說,‘他掌握的英語要比他自己承認的多。在我打字時,我一邊說(譯文)一邊打,他經(jīng)常會進行挑戰(zhàn)和糾正。我們針對一些糾結(jié)的問題進行討論?!?sup>[15]浦愛德在寫給她的好友費正清夫人的信中說:“《黃色風(fēng)暴》并不是由《四世同堂》逐字翻譯過來的,甚至不是逐句的。老舍念給我聽,我則用英文把它在打字機上打出來。他有時省略兩三句,有時則省略相當(dāng)大的段。最后一部的中文版當(dāng)時還沒有印刷,他給我念的是手稿?!?sup>[16]
浦愛德與作者老舍的合譯使得浦愛德在翻譯策略上的選擇權(quán)與其他類型的譯者相比又多了一種限制。作為作者的老舍有更大的決定權(quán)。老舍對翻譯策略的操縱有多重原因。首先老舍熟悉中西語言文化差異,也知道伊文·金改編《駱駝祥子》大獲成功,因此他意識到英語小說和中文小說在敘事情節(jié)和受眾方面大不相同,其次,中文版《四世同堂》有100萬字,因此,老舍在翻譯時有大量的刪節(jié)。
正是在翻譯策略上,浦愛德與老舍產(chǎn)生了分歧。浦愛德有濃重的中國傳統(tǒng)文化情結(jié),偏愛異化的翻譯策略。浦愛德是美國作家和社會活動家。她的父母都是美國浸禮會的傳教士,很早就來到了中國。1888年,浦愛德出生于山東省黃縣(即今天的山東省龍口市),由中國保姆帶她生活到12歲。13歲才開始入讀位于山東芝罘的英國學(xué)校。從出生到1939年離開為止,浦愛德在中國生活了50年,稱中國為“母國”而美國則是“父國”。青年時代的浦愛德廣泛閱讀了中國古典和現(xiàn)代的小說、詩歌,并在20世紀20年代創(chuàng)作了幾篇關(guān)于北京的短篇小說,發(fā)表在美國的雜志上。
身為美國人的浦愛德一直被遺忘在一個典型的中國傳統(tǒng)文化環(huán)境中,比起有限的西方文化和受西方文化影響的中國現(xiàn)代文化,她更多地是從中國傳統(tǒng)文化中汲取身份元素。在費正清(John Fairbank)為浦愛德的英文傳記《在中國的童年》(A China Childhood,1978)所寫的序言中,他這樣評價道:“當(dāng)她故事停止的12歲那年,這個小女孩已長得更中國化,而不是美國化。她已經(jīng)學(xué)會通過周圍阿媽和其他中國人的眼睛看這個世界”。與其他大部分美國來華傳教士子女相比,浦愛德這種特殊的生活環(huán)境使得她更認同中國傳統(tǒng)文化。
…………
面對來自中國文化內(nèi)部和美國文化對她身份中的中國傳統(tǒng)文化認同的沖擊,浦愛德除了從事各種與中國有關(guān)的社會活動以外,更是通過寫作、翻譯等文化活動來努力守護和傳播中國傳統(tǒng)文化,以維系自己的文化身份。
…………
當(dāng)記錄下中國男男女女的故事時,她發(fā)現(xiàn)了自己的聲音,表達了自己另外一面的訴求。[17]
“翻譯這樣一部描寫中國傳統(tǒng)文化的小說,對浦愛德來說,她更多地是在尋回和建構(gòu)自己文化身份中一直默守的中國傳統(tǒng)文化情結(jié)?!?sup>[18]中國傳統(tǒng)文化情結(jié)對她翻譯策略的選擇有著巨大的影響,她趨向于異化翻譯策略。
“為了盡可能多地保持中國味兒,她常把英文弄得很不連貫”……老舍是語言大師,對中文的成語、習(xí)語等運用非常嫻熟。在《四世同堂》的第一章中,就有很多這樣的成語和習(xí)語,而浦愛德基本上都采取了直譯的方式,比如:兵荒馬亂(scourge of soldiers,rampage of horses),斬釘截鐵(cut a nail in two or to split iron),搓拳磨掌(clench his fist and wring his hands),串通一氣(of one breath with them),吃盡苦處(eat all kinds of bitterness),即使天塌下來(even if the heavens fall),人心不安(the hearts of people have no peace)。[19]
然而,雖然浦愛德的譯者主體意識很強,她采用的異化翻譯策略還是受到了質(zhì)疑。
來自既是作者又是合譯者的老舍以及出版代理商對其翻譯語言的懷疑,迫使浦愛德不得不在語言翻譯方式方面有所調(diào)整。如果我們把《四世同堂》英譯本與《在中國的童年》一書在語言上稍作對比的話,就會發(fā)現(xiàn)浦愛德在對語言的處理方面有很大的不同。在《在中國的童年》中,浦愛德大量“使用了許多只有中國與中國文化中才有的名稱和句子,而這些常常會使國外研究浦愛德的人很感莫名其妙”,比如tou-fu-nao(豆腐腦),To nien ti tao lu tso ch’eng ho;To nsen ti his fu ao ch’eng p’o(多年的道路走成河,多年的媳婦熬成婆)。但在《四世同堂》的英譯本中,卻沒有這種類似于音譯的翻譯方式。不僅如此,浦愛德還采用注釋、更換詞語意象等方式來處理一些頗具中國文化色彩的詞白。[20]
老舍的翻譯目的與浦愛德的人生經(jīng)歷在翻譯策略的選擇上存在一些分歧,但鑒于老舍作為作者的聲望和來自出版社的壓力,浦愛德讓步了。這些都是譯者平衡自己與其他翻譯主體的主體性的表現(xiàn)。
二、自 譯
還有一種作者與譯者的主體間性的體現(xiàn)是自譯,即“翻譯自己作品的行為或者是這樣一種行為的結(jié)果”[21]。自譯可以分為即時自譯(simultaneous auto-translation)和延時自譯(delayed autotranslation)。自譯包括外語譯成母語,也包括母語譯成外語。自譯是一種并不罕見的翻譯形式,殖民、移民、全球化和雙語的使用等使得自譯成為可能。泰戈爾、納博科夫、林語堂、張愛玲、白先勇、蕭乾都曾翻譯過自己的作品。
無論是在翻譯的本質(zhì)上,還是在作者、譯者和讀者等翻譯主體的基本參數(shù)上,自譯與其他形式的翻譯完全相同,唯一的不同是作者與譯者為同一人,因此,譯者的自由空間較大,這個特點在很大程度上影響著譯作對原著的忠實程度。自譯與他譯相比的主要區(qū)別體現(xiàn)在理解和表達兩個環(huán)節(jié),它們均與譯作對原作的忠實度有關(guān),而這個忠實度也是時空的體現(xiàn)。
相比較而言,自譯者和他譯者在對原作的理解程度方面有較大的差異。如果譯者的翻譯目的是盡量忠實于原作,具有雙重身份的譯者比只具有單重身份的譯者“或可最低限度地減低語言轉(zhuǎn)換所帶來的原有思想與審美性的丟失”[22]。雖然自譯者在理解環(huán)節(jié)上優(yōu)于他譯者,但一般情況下,并不能想當(dāng)然地把忠實于原作當(dāng)作自譯的目的。
自譯者對原作忠實的程度涉及原作的創(chuàng)作與翻譯的時空距離。時間主要體現(xiàn)在物理時間上,而空間更主要的是體現(xiàn)在審美空間上。一般而言,物理時間距離遠,審美空間變化則大,隨著時間的流逝,審美主體在知識、思想、素質(zhì)等方面都會發(fā)生相應(yīng)的變化,但也不排除在短時間內(nèi)由某個特殊事件引發(fā)的思想巨變。
一般情況下,自譯者思想變數(shù)較大,但從語言表達方面來看,譯者的表達能力有不斷提高的趨勢。如白先勇自譯的《臺北人》,對原作做了一些修改和調(diào)整,彌補了原作的不足,澄清了模糊之處,讓自己的意圖更加明確。自譯者的思想、詩學(xué)和文字能力的變化均對自譯的過程和結(jié)果產(chǎn)生巨大影響,尤其體現(xiàn)在翻譯的自由度、翻譯策略的選擇和選擇的原因等方面。
身為作者的譯者在特有的自譯動因觸發(fā)下或強烈的“自我完善”心理驅(qū)動下,增刪自如、改寫或二度創(chuàng)作十分常見,幾乎成了“扔掉鐐銬跳舞”。自譯者的這種創(chuàng)造性闡釋通常表現(xiàn)為:1)無中生有地“增”,即自譯者為了關(guān)注讀者期待視域,在譯文中對作者的意圖進行補充,甚至進行有意識的創(chuàng)造性闡釋,其本質(zhì)上與文外注釋相同,但所不同的是自譯者可以自由地添加內(nèi)容,所增添的句子甚至段落是原文中根本不存在的。張愛玲的自譯作品《中國人的宗教》,其原作Demons and Fairies共50段,譯作除有2段刪除外,卻新增了20段。2)大刀闊斧地“刪”,即文學(xué)自譯者通常都是作家,往往認為他們對自己的作品心中有數(shù),為了傳達原作的精神,作品中的某些細節(jié)在他們看來可能無關(guān)緊要,自譯時他們對這些細節(jié)進行大刀闊斧式的刪除,這一點有蕭乾的自譯為證(林克難,2005:45)。3)隨心所欲地“改”,即有些自譯者在翻譯過程中采用的策略與方法超出了翻譯常規(guī),與原著相比,似乎已經(jīng)不是翻譯,而是改(重)寫乃至二度創(chuàng)作。據(jù)統(tǒng)計,張愛玲的散文自譯作品平均對原文內(nèi)容的改動接近50%,符合寫譯理論保留原文50%以上內(nèi)容的量化標準(陳吉榮,2009:105)。[23]
“這樣的‘翻譯’,其實已經(jīng)不是簡單的語言轉(zhuǎn)換了,它更是作者使用母語所進行的一次重新思考、體驗與表達?!?sup>[24]
隨著思想的變化,自譯者對原作探討的問題有了新的認識,并在譯作中體現(xiàn)出來。“自譯者歐陽昱在《翻譯自己,重塑自己》(2003:8)中指出:‘作為一名自譯者,我更有十足的把握相信自己是在通過自譯重塑自我,是在提升而并非降低文字在目的語中的質(zhì)量?!?sup>[25]納博科夫自傳性的自譯作品《說吧,記憶》經(jīng)歷了將自己的俄羅斯記憶法語化、英語化、俄語化和再次英語化的過程,每一個自譯本不僅修正了原作的語言錯誤,還在內(nèi)容上深化了作者的俄羅斯記憶。
無論是增刪還是肆意地改,都不是自譯獨有的特征,在他譯者身上同樣存在,這在嚴復(fù)的《天演論》中體現(xiàn)得淋漓盡致。自譯者與他譯者的區(qū)別不在于對原著忠實的質(zhì),而在于忠實的度及引起叛逆的原因。雖然創(chuàng)造性叛逆在不同形式的翻譯中都存在,但相比而言,整體上看,自譯的叛逆程度更高一些。
造成自譯叛逆程度高的主要原因在于,自譯者與作者為同一人,譯者與作者在時空上的沖突變成了身兼二職的同一人在不同時空的兩個自我的沖突。這直接影響到譯者與作者審美時空的差異。他譯者與自譯者的主要區(qū)別在于物理時間在后的他譯者的審美能力和素養(yǎng)未必能夠超過作者,而且譯者與作者的審美能力和素養(yǎng)是否大致相同也是一個很大的疑問。在這種情況下,就初衷而言,如果譯者比作者遜色,傾向于忠實原著就成為一個明智的選擇,即使在翻譯過程中出現(xiàn)叛逆的情況,一般也不是有意而為之,而是無意識的創(chuàng)造性叛逆。如果他譯者在某些方面優(yōu)于作者,他譯者根據(jù)翻譯目的既可以選擇傾向于忠實原著,也可以選擇超越原著或進行其他形式的叛逆。但是即使他譯者選擇忠實于原著,叛逆也是不可避免的,因為他譯者的認知和表達能力無時不在影響著他的行為,包括他的翻譯。
自譯者與他譯者的第二種情況有較大的相似性。自譯者和作者為同一人,但由于翻譯在后,由此形成同一人的不同時空。翻譯時的作者比創(chuàng)作時的作者在認知能力和素養(yǎng)方面一般有所提高。如果自譯者應(yīng)該能更好地體現(xiàn)作者意圖,自譯者更清楚自己的意圖,特別是在翻譯過程中自己真實的意圖,這樣作者和譯者的意圖合二為一。值得指出的是,創(chuàng)作和翻譯的兩個不同的審美時空在翻譯時也合二為一了,即用翻譯時的審美時空替代了創(chuàng)作時的審美時空。在經(jīng)歷了創(chuàng)作原文的過程之后,與他譯者相比,自譯者更容易把翻譯的過程感受為創(chuàng)作過程,尤其是在享有沒有作者制約的特權(quán)的情況下。自譯者在對原作進行創(chuàng)造性叛逆時受到的制約要相對地少,因為自譯者至少不必擔(dān)心作者對譯作中的創(chuàng)造性叛逆提出異議。
除了自譯者本身的變化,目標讀者對譯作的形成也發(fā)揮著很大的作用。納博科夫自譯作品時始終將目標受眾和目標文化放在首位。他采取的自譯策略有釋義文本(paratext)、重寫文本(palimpsest)、臨時調(diào)整(pre-emption)和模仿(patterning and parody)。這些策略的同時運用旨在構(gòu)建和勸導(dǎo)具有不同文化感受力的新受眾,從而給納博科夫的作品平添一種不凡的黏合力。[26]
第三節(jié) 譯者間性
譯者間性也是主體間性的一種形式。一本書可以由多個譯者合作完成,常見的形式是多個譯者分工翻譯原著的不同章節(jié),他們互動的形式常常是保持譯文語言風(fēng)格、術(shù)語、專有名詞等的統(tǒng)一,然后分頭翻譯。另一種互動形式是組織嚴密和等級森嚴的翻譯模式,由執(zhí)筆的譯者和學(xué)術(shù)權(quán)威組成翻譯共同體,學(xué)術(shù)權(quán)威的職責(zé)是把好翻譯質(zhì)量關(guān)。譯者的互動形式受到多種因素的影響,如原文本的類別、作者的身份、原文理解和表達的難度、譯者的雙語水平、譯者的國別等因素。
一、學(xué)術(shù)共同體合譯
一般情況下,需要執(zhí)筆的譯者和學(xué)術(shù)權(quán)威組成翻譯共同體把好譯文質(zhì)量關(guān)的文本本身或者作者的身份比較特殊,宗教經(jīng)典和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯就屬于這一類。這種文本的翻譯耗時長,涉及的人力多,譯文的質(zhì)量一般都比較高,成為譯作的典范。以錢鍾書參加的《毛澤東選集》和《毛主席詩詞》英譯為例:
至于第四卷的英譯,據(jù)前引程鎮(zhèn)球的回憶,他在1960年夏參加仍由徐永煐主持的第四卷英譯工作,同時參加的有楊承芳、陳龍、吳景榮、方鉅成等,為譯稿潤色的有外國友人馬尼婭與柯弗蘭等。工作地點在萬壽路18所。初稿完成后,又由章漢夫組織審定,地點在東交民巷15號賓館,至1961年春全部完成并出版。因而就國內(nèi)出版而言,《毛選》第四卷英譯本比之前三卷英譯本提前面世,這是一個頗有意味的現(xiàn)象?!睹x》英譯分為翻譯和定稿兩個工作程序,錢鍾書先生沒有參加第四卷的翻譯工作,但也作過“潤色”。程鎮(zhèn)球文中說:“錢五十年代初即參加過《毛選》前三卷的英譯定稿工作,亦曾為《毛選》第四卷英譯進行過潤色。徐永煐一直對他很倚重?!毙煊罒枌懹?962年3月的《關(guān)于英譯毛選稿再次修改問題》的請示報告,提出對前三卷“英譯舊改稿”的修改工作,“建議由程鎮(zhèn)球、SOL(即SolAdler,中文名愛德勒)、錢鍾書三人,組成咨詢小組,專責(zé)整理歷次修改建議”;在介紹錢鍾書時,他寫道:“(錢)漢文英文卻都很好,特別是始終地全面地參加了初版稿和舊改稿的工作。文學(xué)研究所現(xiàn)在讓他每星期在翻譯組工作兩天。他只能參加一部分稿子的校改。又因為陷于會議,更不能發(fā)揮全面和深思熟慮的作用。如果把這三人擺到一起,擔(dān)任全面地、細致地衡量性的工作,則能收政治和技術(shù)、英文和漢文、舊人和新人結(jié)合的效果?!卞X先生大概是作為“技術(shù)”、“舊人”的一方被“結(jié)合”進去的;至于“英文漢文”兼擅于一身,比之程、SOL兩位似更具優(yōu)勢;而“始終地和全面地參加了初版稿和舊改稿的工作”,則是無人可比了??梢婂X先生在整個翻譯工作中的地位和作用。[27]
自外國文書籍出版局1963年出版由錢鍾書同志主持翻譯的英譯本《毛主席詩詞》后,圍繞著對詩詞的翻譯中存在的疑難問題,甚至毛澤東本人還專門“口頭答復(fù)”了錢鍾書、袁水拍所提出的種種問題,這也可以說明毛主席本人對這項工作的重視程度。這以后便成立了中宣部文藝處領(lǐng)導(dǎo)袁水拍任組長,聚集了外交部的喬冠華、英譯毛澤東選集委員會委員錢鍾書、《中國文學(xué)》負責(zé)人葉君健等為組員的毛澤東詩詞英譯定稿小組,該小組的任務(wù)是,對英譯后的毛澤東詩詞進行修訂或重譯,最后出版單行本。[28]
這種形式的集體翻譯一般會趨向于忠實原作,對作者的忠誠超越一切,忠實地傳播作者的思想成為壓倒一切的首要任務(wù)。這也就是需要眾多譯者和專家集思廣益的原因。而極端的譯者的個性張揚一般在個體譯者翻譯中出現(xiàn),因為譯者不需要保持與其他譯者的一致。
二、合作翻譯
翻譯包括理解和表達,譯者合作可以體現(xiàn)在這兩個方面。譯者可以是同一國別的,他們可能將一部原作分成幾個部分,他們互動的形式常常是保持譯文語言風(fēng)格、術(shù)語、專有名詞等的統(tǒng)一,然后分頭翻譯。有的譯者外語水平高,但母語水平欠佳,這時他會與外語水平欠佳,甚至是不懂外語,但母語水平高的人合作,林紓就是很好的例子。
林紓的譯作創(chuàng)造性叛逆的程度相當(dāng)高。林紓不懂外語,而是與魏翰、王壽昌、王慶通、王慶驥、李世中合作翻譯。合作方式是聽到口譯后他用自己的語言把它編成一個有趣的故事。這樣的譯作往往忠實度相對沒有可讀性那么高。但由于可讀性強,所以這一類的譯作也頗受歡迎。
中國歷史上中外合譯的例子很多,如中外合作翻譯佛經(jīng)十分普遍,由印度僧侶解釋經(jīng)文原文,再由中國助手翻譯成漢語。明清兩代的科技翻譯也是采用中外譯者合作的方式進行的。明末,以徐光啟和李之藻為代表的本土學(xué)者與來華傳教的耶穌會士合作翻譯科技書籍。徐、李二人為富國強民,畢生致力于引進西學(xué),翻譯西書,但他們不精通西文。中外合作翻譯的形式是或由外國人口譯,他們筆述,或傳教士筆譯,他們潤色。楊憲益與夫人戴乃迭(英籍中國文化學(xué)者)合作翻譯了大量的中國古典小說,戴乃迭也以潤色譯文語言為主。
第四節(jié) 翻譯利益相關(guān)方之利益平衡
翻譯涉及不同的主體,他們從翻譯活動和翻譯結(jié)果中收獲相同形式或不同形式的利益,他們的利益有時是共同的,有時也會有沖突。雖然翻譯主體需要協(xié)調(diào)與其他主體的關(guān)系,但協(xié)調(diào)是否充分則是一個常常被忽略的問題。然而,既然翻譯主體都參與了翻譯的不同環(huán)節(jié),那么他們之間關(guān)系協(xié)調(diào)的結(jié)果在很大程度上影響著譯作的效果。因此,如何平衡各個翻譯利益相關(guān)方的利益則是一個值得研究的重要問題。
一、利益相關(guān)方之利益平衡
利益相關(guān)方指的是一個行為直接或間接地涉及的審美主體和審美客體,其中的審美客體以相應(yīng)的方式與審美主體發(fā)生著聯(lián)系。它們都以各自的方式從行為中獲得或損失利益。利益相關(guān)方可以分為主要利益相關(guān)方和次要利益相關(guān)方。其中主要利益相關(guān)方指的是為確保一個行為的發(fā)生而不能或缺的利益相關(guān)方,次要利益相關(guān)方指的是不影響一個行為發(fā)生的利益相關(guān)方。次要利益相關(guān)方依附于主要利益相關(guān)方而存在。一個行為可以只涉及主要利益相關(guān)方而不涉及次要利益相關(guān)方。
所有的利益相關(guān)方形成了一個利益共同體。它是以利益為紐帶而聯(lián)系在一起的利益相關(guān)方形成的集體。它既包括主要利益相關(guān)方,又包括次要利益相關(guān)方。利益相關(guān)方有各自的權(quán)利和義務(wù),而權(quán)利和義務(wù)的內(nèi)容和體現(xiàn)方式也有多個維度。內(nèi)容因利益相關(guān)方的性質(zhì)而定,體現(xiàn)方式也因此會有限定的和開放的之分。不同利益相關(guān)方的權(quán)利和義務(wù)與行為過程的階段有關(guān),而它們的利益則體現(xiàn)在整個行為過程中。
不同利益相關(guān)方就其合作有各自的期望目標利益和實現(xiàn)目標的相應(yīng)手段。利益體現(xiàn)的形式是多元的,可以分為有形的和無形的、直接的和間接的、即刻的和長遠的。不但各個利益相關(guān)方獲得的利益能以相同的或不同的形式體現(xiàn)出來,而且獲得的利益大小也會有所差別。不同利益相關(guān)方的利益得到的重視程度也不同,并直接影響最終行為結(jié)果給各方帶來的利益。
各方從中獲得的利益可以從兩個維度進行對比:個體維度和集體維度。從個體維度看,任何一個利益相關(guān)方都有不止一種收益形式,它們的總和之間可以進行對比。從集體維度看,可以對比不同利益相關(guān)方的利益總和,還可以對比所有利益相關(guān)方的利益總和。前者與后者是聯(lián)動的關(guān)系,各方利益整體和諧程度與所有利益相關(guān)方獲得利益的總和成正相關(guān):如果某一方獲得的利益是以過分犧牲其他利益相關(guān)方的利益為代價,整體利益的總和則小;如果足夠多的利益相關(guān)方的利益得到了相應(yīng)的重視和體現(xiàn),整體利益的總和則大。
利益的獲得可以分為兩極,最高收益和最低收益,它們之間形成一個連續(xù)體。最高收益是追求的目標,而最低收益也只是一個相對的概念。而事實利益的獲得則位于兩極之間的某一個點。各方利益獲得重視程度的大小與利益相關(guān)方的審美主體的合作理念和素質(zhì)有密不可分的關(guān)系。研究利益相關(guān)方的目的是發(fā)現(xiàn)影響利益獲得的原因,保證每個個體利益的最大化與集體利益的最大化實現(xiàn)有效聯(lián)動。
利益相關(guān)方的利益最大化指的是在考慮到利益相關(guān)方之間相互影響的前提下,各個利益相關(guān)方各自從中獲得最大的利益,并因此使所有利益相關(guān)方的利益總和最大化。這是收益連續(xù)體的一個極端,但事實上并不是所有利益相關(guān)方的利益都能夠最大化,集體利益也因此無法最大化。影響集體利益最大化的原因是利益相關(guān)方缺乏個體利益與集體利益聯(lián)動的意識,當(dāng)然也就談不上保證集體利益最大化。利益相關(guān)方缺乏全局觀念,有的過多關(guān)注自己一方的利益而沒有顧及其他利益相關(guān)方的利益。但任何一方的利益受損都會直接或間接地影響到其他的利益相關(guān)方,最終影響到集體利益最大化,包括過多關(guān)注自己利益一方自身的利益。因此,任何一個利益相關(guān)方都應(yīng)該有全局意識,特別是在合作的不同階段,掌握話語權(quán)的利益相關(guān)方要充分考慮到其他利益相關(guān)方的利益,促進整體利益的最大化。
二、翻譯利益相關(guān)方之利益平衡
翻譯是一個由多方合作才能完成的有意義的實踐活動。每一方都從合作中獲得相同或不同的利益。翻譯利益相關(guān)方指的是翻譯主體,它們包括作者、委托人、贊助人、出版商、譯者和讀者等。其中,在一般情況下,作者、譯者和讀者是主要利益相關(guān)方,而委托人、贊助人和出版商則為依附于主要翻譯主體的利益相關(guān)方,在極端的情況下,翻譯活動甚至可以不涉及他們,比如教師把英文課文翻譯給學(xué)生。
利益相關(guān)方從翻譯活動中獲得的利益是多元的,有名利的,也有思想的和知識的等。不同的利益相關(guān)方的利益也有異同,獲得的方式有直接的也有間接的,或直接和間接雜糅在一起的。就作者而言,利益主要體現(xiàn)在通過譯者的翻譯,傳播自己的思想,建立、鞏固和提高自己作為作者的聲譽和獲取經(jīng)濟收益;出版商傳播的是通過譯者翻譯的作者的思想,目標是建立、鞏固和提高自己的聲譽,并獲取經(jīng)濟收益;譯者傳播的是自己翻譯的作者的思想,建立、鞏固和提高自己作為譯者的聲譽并獲取經(jīng)濟收益,作為教師的譯者獲取的利益是由學(xué)生的英語成績體現(xiàn)的;讀者從翻譯活動中獲得的利益相對比較單一,基本上就是獲取思想的養(yǎng)料和知識。雖然如此,讀者在整個利益鏈中的位置是至上的,因為所有的利益相關(guān)方利益的獲得都以滿足讀者的利益為前提。讀者購買了譯作,其他利益相關(guān)方的利益才可能逐一實現(xiàn)。讀者的利益與其他利益相關(guān)方的獲益成正相關(guān)。
翻譯給利益相關(guān)方帶來的利益體現(xiàn)在翻譯的不同階段。不同的階段涉及相應(yīng)的翻譯主體。廣義的翻譯可以分成翻譯前、翻譯中和翻譯后三個階段。有的翻譯主體參與不止一個階段的活動,他們參與不同階段的形式是多元的,有直接的也有間接的。比如有的翻譯主體身兼作者和譯者雙重身份;出版商不僅負責(zé)翻譯后的譯作出版工作,也可能對作品及翻譯策略的選擇發(fā)揮決定性的作用;讀者不僅活動在翻譯后階段,他們也可以對翻譯前階段和翻譯中階段產(chǎn)生影響。由于不同的翻譯階段可能會有兩個甚至多個翻譯主體的參與,他們的利益在翻譯過程中會發(fā)生沖突。雖然沖突會達成一種妥協(xié),妥協(xié)的結(jié)果就是譯作,但沖突方是否能夠最終達成和諧的統(tǒng)一,對利益相關(guān)方的集體利益的最大化有至關(guān)重要的影響。
三、在“尚未”中探尋翻譯利益相關(guān)方的利益平衡
翻譯主體間性是翻譯的一個屬性,它不以人的意志為轉(zhuǎn)移。翻譯主體形成一個事實上的利益共同體,只是無論在翻譯理論還是在翻譯實踐中,翻譯理論家和翻譯主體還未普遍意識到它的存在。因此,如何保證利益相關(guān)方的利益并使個體和集體利益最大化,還是一個全新的話題。20世紀德國馬克思主義哲學(xué)家恩斯特·布洛赫(Ernst Bloch,1885—1977)的新哲學(xué)的核心“尚未”對這個問題應(yīng)該有很大的啟示。
“尚未”是主客觀世界發(fā)展變化的推動力,就主觀意識而言,“尚未意識”是一種向未來可能性開放的期盼意識,它是烏托邦意識的心理基礎(chǔ)。
布洛赫(Ernst Bloch 1885—1977)是第二次世界大戰(zhàn)后德國最有獨創(chuàng)性的馬克思主義哲學(xué)家,對馬克思主義傳統(tǒng)進行了創(chuàng)新,其最有代表性的著作有《烏托邦的精神》《本時代的遺產(chǎn)》《主體——客體》《圖賓根哲學(xué)導(dǎo)論》《希望的原理》等,使形而上學(xué)重新成為真理與現(xiàn)實。
布洛赫的第一墓志銘就是“思維就意味著超越”[29]。超越就意味著向美好的邁進。因此,希望是世界的主要內(nèi)容。
“希望的原理”,這句話是恩斯特·布洛赫的第二墓志銘。與亞里士多德不同,布洛赫把希望作為人類展望未來、縱覽全體的原理和范疇。在他看來,人類是不能沒有希望的,沒有希望,就沒有夢,沒有夢,就沒有努力,就沒有成功,就歸于滅亡。
布洛赫全部哲學(xué)的宗旨就是要闡明整個人類精神史的中心在于預(yù)先推定一種更美好生活的夢,即一個沒有貧困、剝削和壓迫的社會制度。作為人類學(xué)范疇的“希望”集中體現(xiàn)了人類走向更美好未來的意圖。因此,他以“望”為本,揭示了人類學(xué)—存在論內(nèi)涵,奠定了希望的形而上學(xué),從而獲得了20世紀“希望哲學(xué)家”的雅號。
布洛赫的希望哲學(xué)是一門博大的哲學(xué)人類學(xué),也是一門世界形態(tài)的新的形而上學(xué),其基礎(chǔ)是“尚未存在的存在論”(Ontologie des Noch-Nicht-Seins)。在他那里,S還不是P(主詞還不是賓詞),新形而上學(xué)與人類學(xué)的統(tǒng)一就是馬克思主義意義上的“自然的人化”和“人的自然化”。[30]
布洛赫的哲學(xué)中包括四個現(xiàn)實哲學(xué)主題:自然過程哲學(xué)、人的解放哲學(xué)、美學(xué)和末世學(xué)。就自然過程哲學(xué)而言,“物質(zhì)是一種‘動態(tài)存在’,物質(zhì)既是存在得以顯現(xiàn)的‘地平線’(Horizont),又是存在得以生成的‘母腹’(Schoss)”[31]。物質(zhì)的屬性是運動,面向未來,永遠在生成的過程中。未來以現(xiàn)在為基礎(chǔ),但超越現(xiàn)在。
布洛赫的解放哲學(xué)“展現(xiàn)了‘具體的烏托邦’的希望目標,即‘熱愛自由的社會主義’?!挥猩鐣髁x才能繼承和光大天賦人權(quán)的遺產(chǎn),建立一種真正自由、平等、博愛的無階級社會”[32]。人人享受真正的自由、平等和博愛是人類解放的目標,它鼓舞人心,是指明前進方向的燈塔。
美學(xué)也是充滿希望的哲學(xué)主題。布洛赫建立了“前假象美學(xué)”(Aesthetik des Vor-Scheins)?!鞍凑账拿缹W(xué)觀點,藝術(shù)是關(guān)于烏托邦意識的顯現(xiàn)和尚未形成的現(xiàn)實的象征;幻想是藝術(shù)家的核心能力,藝術(shù)家的假象不僅僅是單純的假象,而是現(xiàn)實的前假象圖景?!?sup>[33]藝術(shù)家豐富的想象力從某種意義上說也是尚未的“母腹”,是未來現(xiàn)實的預(yù)演。
布洛赫的末世論指的是終極目標視域。他強調(diào)末世論是推動人類社會邁向美好世界的偉大動因。由此“尚未”成了布洛赫希望哲學(xué)的中心。
物質(zhì)是開放的、向前發(fā)展的存在,作為尚未完成的“隱德萊?!保‥ntelechie),物質(zhì)停留在兩個世界序列中:人類歷史與宇宙自然。因此,物質(zhì)不是固結(jié)于經(jīng)驗的、樸素的靜態(tài)唯物論狀態(tài)中,而是在思辨的、過程的、動態(tài)的唯物論中向前形成其映象。于是,布洛赫終于在“尚未的存在”(Noch-Nicht-Sein)這一趨勢中找到了物質(zhì)的最終目標及其可能成就。
…………
不但物質(zhì)本身,自然和歷史在質(zhì)上也總是向新事物敞開著的;未來中的一切現(xiàn)實形態(tài)都起源于自身的動態(tài)存在,是一種趨勢—潛勢;包括前意識、無意識在內(nèi)的人的一切意識乃是對物質(zhì)自身的反思,是對尚未存在者、尚未完成者的映象。
在他那里,“尚未”(das Noch-Nicht)的反映形式是預(yù)先推定、烏托邦、客觀幻想等,但這一系列反映形式完全不同于妄想或夢想。如果說妄想和夢想根植于任意主觀世界,那么尚未的反映方式則既根植于人的主觀性又根植于客觀世界的傾向性和潛在性中。對象世界是一個未完成的、不完滿的世界,恰恰從對這種未完成實在的主觀不滿出發(fā),烏托邦等尚未的反映形式轉(zhuǎn)化為一種能動地變革世界的物質(zhì)力量。[34]
“尚未”意味著人意識到了自己做得不夠好,也意味著自己可以做得再好一些?!吧形础笔亲兓▌t的體現(xiàn),同時也體現(xiàn)了人對變化法則的意識和向善的愿望。變化始于意識,實現(xiàn)于行動。既然已經(jīng)有了平衡翻譯利益相關(guān)方的意識,行動也就不遠了。行動的成功有賴于行動者的審美能力,因此,各個翻譯利益相關(guān)方的利益是否能夠得到保障和最大化有賴于各個翻譯主體審美能力的提高。本著“尚未”的精神,“最好”在“未來”,審美能力的提高是一個生成的過程,它永遠沒有盡頭,但有對比。希望各個翻譯利益相關(guān)方的利益即使無法做到最大化,也可以隨著翻譯主體審美能力的提高,在有翻譯利益相關(guān)方的利益最大化的意識的前提下,各方可以得到較大的利益。
翻譯利益相關(guān)方的利益既有共同的利益,也有各自獨特的利益形式。各個利益相關(guān)方應(yīng)該不僅關(guān)注自己的利益,也要了解其他利益相關(guān)方的利益形式,并在盡可能的范圍內(nèi)為他們獲得相應(yīng)的利益創(chuàng)造條件。
就作者的利益而言,他思想的精華和獨特之處是作品被選擇翻譯的根本所在。如果作品的語言和藝術(shù)風(fēng)格有創(chuàng)新之處,或者作品的形式本身就蘊含著明顯的、獨特的含義,出版商應(yīng)該允許譯者在考慮到翻譯目的和讀者認知水平的前提下盡量保留原文的精華和獨特之處,而非一味地迎合讀者,要求譯者對原作進行不必要的變動;譯者也應(yīng)該在力所能及的范圍內(nèi),在自己的詩學(xué)和世界觀與作者的詩學(xué)和世界觀之間找到一個平衡點;讀者也應(yīng)該明確譯作的閱讀目的不可以過于單一。
就譯者而言,作者、出版商和讀者都應(yīng)該意識到,譯者是一個獨立的個體,他的主體性中的無意識因素會在不經(jīng)意間融入譯作,但他的詩學(xué)、主觀能動性和創(chuàng)造性也應(yīng)該有一個發(fā)揮作用的空間。因此,不能因為譯者主體性的適度張揚而過分遣責(zé)譯者。
就讀者而言,他們的需求、愛好、認知語境等都應(yīng)該得到出版商和譯者的高度重視,在選材和翻譯過程中都應(yīng)該把讀者的利益放在重要的位置。因為讀者是作者寫作、譯者翻譯和出版商出版譯作的出發(fā)點和利益實現(xiàn)者。出版商和譯者可以充分利用網(wǎng)絡(luò)進行問卷調(diào)查或訪談,以獲取讀者方面的相關(guān)信息,并作為選材和選擇翻譯策略的重要參考。
總之,各個翻譯利益相關(guān)方在考慮自己利益的同時,也要有利益共同體的意識,研究各個利益相關(guān)方的利益,并在決策時關(guān)注到多方利益的平衡,實現(xiàn)個體利益和集體利益最大化的目的。
【注釋】
[1]董明:《翻譯學(xué)的哲學(xué)視野》,國防工業(yè)出版社2011年版,第70—71頁。
[2]吳欣:《辜鴻銘〈論語〉的英譯特色》,《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2009年第4期,第67—68頁。
[3]轉(zhuǎn)引自李霜:《辜鴻銘英譯〈論語〉得失評》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版)》2008年第12期,第104頁。
[4]吳欣:《辜鴻銘〈論語〉的英譯特色》,《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2009年第4期,第67頁。
[5]咸立強:《譯壇異軍:創(chuàng)造社翻譯研究》,人民出版社2010年版,第220頁。
[6]咸立強:《譯壇異軍:創(chuàng)造社翻譯研究》,人民出版社2010年版,第220頁。
[7]咸立強:《譯壇異軍:創(chuàng)造社翻譯研究》,人民出版社2010年版,第220頁。
[8]咸立強:《譯壇異軍:創(chuàng)造社翻譯研究》,人民出版社2010年版,第220頁。
[9]咸立強:《譯壇異軍:創(chuàng)造社翻譯研究》,人民出版社2010年版,第234頁。
[10]同上,第220頁。
[11]楊聯(lián)芬:《林紓與中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2002年第4期。
[12]高方、蘇童:《偏見、誤解與相遇的緣分——作家蘇童訪談錄》,《中國翻譯》2013年第2期,第46頁。
[13]高方、蘇童:《偏見、誤解與相遇的緣分——作家蘇童訪談錄》,《中國翻譯》2013年第2期,第46頁。
[14]高方、蘇童:《偏見、誤解與相遇的緣分——作家蘇童訪談錄》,《中國翻譯》2013年第2期,第47頁。
[15]朱春發(fā):《〈四世同堂〉英譯和浦愛德文化身份建構(gòu)的訴求》,《外國語》2012年第2期,第83頁。
[16]胡絜青、舒乙:《破鏡重圓——記《四世同堂》結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯》,選自曾廣燦、吳懷斌:《老舍研究資料(下)》,北京十月文藝出版社1985年版,第182頁。
[17]朱春發(fā):《〈四世同堂〉英譯和浦愛德文化身份建構(gòu)的訴求》,《外國語》2012年第2期,第84—85頁。
[18]同上,第86頁。
[19]朱春發(fā):《〈四世同堂〉英譯和浦愛德文化身份建構(gòu)的訴求》,《外國語》2012年第2期,第86頁。
[20]同上,第86—87頁。
[21]Baker Mona:Encyclopedia of Translation Studies,Routledge,1998,p.17.
[22]楊聯(lián)芬:《母語還是翻譯?——談海外華人文學(xué)的寫作語言》,《華文文學(xué)》2006年第1期,第20頁。
[23]黎昌抱:《哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯運作機制研究》,《外語教學(xué)》2011年第2期,第94頁。
[24]楊聯(lián)芬:《母語還是翻譯?——談海外華人文學(xué)的寫作語言》,《華文文學(xué)》2006年第1期,第20頁。
[25]黎昌抱:《哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯運作機制研究》,《外語教學(xué)》2011年第2期,第93頁。
[26]黎昌抱:《文學(xué)自譯研究:回顧與展望》,《外國語》2011年第3期,第93頁。
[27]王水照:《〈毛澤東選集〉英譯內(nèi)情點滴》,[2013-09-04],http://www.gs.xinhuanet.com/eyuedu/2008-02/26/content_12549341.htm。
[28]宛小平:《簡析朱光潛被塵封的“英譯〈毛主席詩詞〉修改意見”殘稿》,《中國翻譯》2013年第1期,第25頁。
[29]金壽鐵:《真理與現(xiàn)實——恩斯特·布洛赫哲學(xué)研究》,同濟大學(xué)出版社2007版,第1頁。
[30]金壽鐵:《真理與現(xiàn)實——恩斯特·布洛赫哲學(xué)研究》,同濟大學(xué)出版社2007版,第6—7頁。
[31]金壽鐵:《真理與現(xiàn)實——恩斯特·布洛赫哲學(xué)研究》,同濟大學(xué)出版社2007版,第6—7頁。
[32]同上,第8頁。
[33]金壽鐵:《真理與現(xiàn)實——恩斯特·布洛赫哲學(xué)研究》,同濟大學(xué)出版社2007版,第8頁。
[34]金壽鐵:《真理與現(xiàn)實——恩斯特·布洛赫哲學(xué)研究》,同濟大學(xué)出版社2007版,第482—485頁。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。