精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?翻譯碩士專業(yè)師資能力發(fā)展模式研究

        翻譯碩士專業(yè)師資能力發(fā)展模式研究

        時間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:翻譯碩士專業(yè)師資能力發(fā)展模式研究[1]趙永健[2]摘 要:進入21世紀,隨著各行各業(yè)對應(yīng)用型人才需求的擴大,專業(yè)學位教育正在成為一種教育潮流。本文從中國現(xiàn)實出發(fā),對MTI翻譯教師的能力結(jié)構(gòu)進行了分析,對翻譯教師能力發(fā)展模式給出了建設(shè)性的意見。

        翻譯碩士專業(yè)師資能力發(fā)展模式研究[1]

        趙永健[2]

        摘 要:進入21世紀,隨著各行各業(yè)對應(yīng)用型人才需求的擴大,專業(yè)學位教育正在成為一種教育潮流。翻譯專業(yè)碩士學位(MTI)的設(shè)立旨在培養(yǎng)應(yīng)用型高層次專門人才,這將有力推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。但我們應(yīng)認識到,合格師資的缺乏已經(jīng)成為制約翻譯碩士專業(yè)發(fā)展的一大瓶頸。教師是教育的核心,提高翻譯師資隊伍水平對翻譯教學至關(guān)重要。本文從中國現(xiàn)實出發(fā),對MTI翻譯教師的能力結(jié)構(gòu)進行了分析,對翻譯教師能力發(fā)展模式給出了建設(shè)性的意見。

        關(guān)鍵詞:MTI;教師能力;教學;科研;翻譯

        一、引言

        “翻譯專業(yè)碩士學位”(Master of Translation and Interpreting,縮寫為MTI)由國務(wù)院學位委員會于2007年1月批準設(shè)置。區(qū)別于一般意義上側(cè)重理論、學術(shù)研究的碩士學研究生學位(MA),MTI偏重于筆譯和口譯實際能力的提升,學位獲得者應(yīng)具有較強的口筆譯實際操作能力,學習結(jié)束應(yīng)該達到專業(yè)學位的三大要求——高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化。簡言之,與翻譯本科和博士學位的教學不同,MTI教學應(yīng)該以市場為導向,以技能為核心,兼顧學術(shù)性與實踐性。對于這樣一個實踐性強、要求高的新專業(yè)而言,師資隊伍建設(shè)的重要性自然不言而喻。只有提高翻譯教師的素質(zhì),翻譯專業(yè)的學科發(fā)展才會有長久的生命力,培養(yǎng)出來的學生才能有質(zhì)量的保證。

        國務(wù)院學位辦在《關(guān)于申報開展翻譯碩士專業(yè)學位教育試點工作的通知》(以下簡稱《通知》)中規(guī)定:“翻譯碩士核心課程及重要必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實踐經(jīng)驗的比例不低于70%;筆譯教師應(yīng)承擔過30萬字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔任20次以上的正式場合的連傳同傳任務(wù)。”(仲偉合2007:10)而國內(nèi)的現(xiàn)狀是,優(yōu)秀的口筆譯師資比較匱乏,具有大量實戰(zhàn)經(jīng)驗的口筆譯教師更是鳳毛麟角,很難給學生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導。雖然國務(wù)院學位辦在《通知》中還規(guī)定可以“有一定數(shù)量的來自翻譯實際部門的資深翻譯工作者任兼職教師,”(仲偉合2007:10)但長期聘用實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富的職業(yè)譯員任教并不現(xiàn)實,職業(yè)譯員擔任教師除了上課時間不穩(wěn)定之外,往往有重實踐、輕理論的傾向,教學中理論和實踐常常出現(xiàn)脫節(jié)。在相當一段時間里,MTI師資的主要來源仍然是校內(nèi)的外語教師。如何充分挖掘現(xiàn)有的教師資源,使其在翻譯教學和專業(yè)指導中符合專業(yè)培養(yǎng)目標和要求,構(gòu)建新型的課堂教學模式,是國內(nèi)相關(guān)院系共同面臨的重要課題。翻譯專業(yè)學位教育打破了傳統(tǒng)外語教學主要培養(yǎng)學術(shù)型和研究型人才的教學模式,在教學模式上,教師應(yīng)注重結(jié)合社會需求,以“職業(yè)能力”為本進行設(shè)計,這對教育隊伍提出了更高的要求。毫無疑問,這種學科定位必然要求教師探索和開拓新的職業(yè)發(fā)展模式,也必將導致教育教學思想、觀念、理論的深刻變革。

        根據(jù)MTI人才培養(yǎng)的特殊要求,筆者將MTI翻譯教師的能力結(jié)構(gòu)大致分成三個方面:教學能力、科研能力、翻譯實踐能力。MTI教師應(yīng)以這三種能力為抓手,積極進取,開拓創(chuàng)新,總結(jié)和豐富自身的教學經(jīng)驗和理論素養(yǎng),切實提高翻譯技能,逐步自我完善。

        二、師資能力發(fā)展模式

        (一)翻譯教學能力

        中國外語人才濟濟,但出類拔萃的翻譯人才卻少得不成比例。除了課程設(shè)置不夠合理等客觀原因之外,部分翻譯教師教學理念落后也是不可忽視的因素。有相當一部分教師混淆了“教學翻譯”和“翻譯教學”這兩個概念,忽視了“翻譯”的職業(yè)性特點,教學的觀念、內(nèi)容、方法仍比較陳舊、單一,重語言知識傳授,輕翻譯轉(zhuǎn)換技能,缺乏有效培養(yǎng)和鍛煉學生翻譯實踐能力的教學策略和方法。對于翻譯人才培養(yǎng)過程中出現(xiàn)的種種問題,MTI翻譯教師應(yīng)該努力提高自己的教學能力和教學策略,完成從“以教師為中心”到“以學習者為中心”的教學模式的轉(zhuǎn)變,根據(jù)課程要求和職業(yè)要求,努力使教學方法多樣化,并借助多媒體工具使翻譯教學生動化,選取時代感和實踐性強的教學材料語序,培養(yǎng)出符合翻譯市場要求的優(yōu)質(zhì)人才。

        中國翻譯協(xié)會副會長黃友義先生曾多次強調(diào)MTI教學內(nèi)容的社會性和現(xiàn)實性,他認為在教學中,教師“要注重結(jié)合社會需求,加強案例教學,培養(yǎng)翻譯的實干能力”。(黃友義2010:50)對于MTI這種應(yīng)用性和職業(yè)性強的專業(yè)學位教育模式,學生應(yīng)該是教學中的主體,是教學過程的主導因素,教師應(yīng)不再是傳統(tǒng)“傳道、授業(yè)、解惑”的權(quán)威,而僅僅作為課堂的組織者、引導者、仲裁者,激發(fā)學生口筆譯練習的欲望和需要,最大限度地發(fā)揮學生的參與,促進學生之間合作式學習,使課堂成為語言輸出的主要場所。俗話說,教學有法,但教無定法。翻譯教師應(yīng)該在課堂上設(shè)置更多有針對性的實踐環(huán)節(jié),建立操作性強的翻譯教學規(guī)范。應(yīng)該針對翻譯課程的具體要求,竭力使自己的課程多樣化,可以采用翻譯工作坊教學、案例教學、情景模擬教學實訓教學等教學模式,使教學更貼近翻譯實踐和市場要求。在現(xiàn)代社會,翻譯服務(wù)呈現(xiàn)出職業(yè)化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化、工具化等特點。各種翻譯工具和軟件已經(jīng)成為職業(yè)譯者必備的助手,因此如果條件成熟的話,翻譯教師還應(yīng)將多媒體教學與傳統(tǒng)教學方法結(jié)合起來,尤其是在口譯教學中突出實踐內(nèi)容,帶領(lǐng)學生熟悉職業(yè)譯員的翻譯工具、工作方式,幫助學生畢業(yè)后迅速融入翻譯從業(yè)環(huán)境。

        教材是翻譯教學中必不可少,也是至關(guān)重要的一環(huán)。設(shè)計精當、編寫合理的教材是教師授課的有力支持,能夠起到事半功倍的作用。而現(xiàn)實中我們常常發(fā)現(xiàn),雖然正式出版的翻譯教材已經(jīng)有一千多種,但普遍存在以下幾個問題:“(1)編寫體系不合理。(2)重句子翻譯,輕語篇翻譯。(3)缺乏創(chuàng)新性。(4)缺乏針對性和實用性。(5)引證有誤?!保ㄔ鴦ζ?,林敏華2010:41—42)翻譯的專業(yè)化或職業(yè)化對翻譯教材提出了新的要求,“一本教材,一本教參,教一輩子書”的狀況已經(jīng)不能適應(yīng)翻譯教學的要求。翻譯教師應(yīng)選擇內(nèi)容新、易操作的教材(如上海外語教育出版社出版的“MTI系列教材”),選擇符合實際、富有啟發(fā)性的教學材料,甚至應(yīng)該大膽創(chuàng)新,靈活多變,根據(jù)學生實際情況和課程具體要求,獨自或與課程小組一同編寫教材。筆者認為,不宜采用固定的一兩本教材,應(yīng)該博采眾長,根據(jù)現(xiàn)實情況從多種文獻中選擇材料,編寫具有時代特征和地域經(jīng)濟文化特色的翻譯材料作為補充。

        教師應(yīng)該注重教學基本功的訓練,樹立“終生學習”的理念,經(jīng)常閱讀相關(guān)書刊和外文雜志,不斷提高自己的中英文水平,以更好地為教學服務(wù)。要善于學習他人的經(jīng)驗和做法,但不要完全模仿和照搬,應(yīng)在實踐中不斷反思,發(fā)揚教師的主體意識和創(chuàng)新精神,逐步形成個人風格。除了個人的努力之外,學校和相關(guān)學院應(yīng)該推出優(yōu)惠政策,加大教師培養(yǎng)力度,提高教師授課能力。校方和學院應(yīng)該認識到,要培養(yǎng)出高質(zhì)量的翻譯專業(yè)人才,師資培養(yǎng)是關(guān)鍵。學校可以有計劃、分批地對教師進行翻譯教學方面的培訓,鼓勵教師利用業(yè)余時間進修,提高自我素質(zhì)。中國翻譯協(xié)會從2007年開始,基本每年都會舉辦MTI翻譯教師培訓,取得了良好的效果。MTI辦學院校應(yīng)該鼓勵教師多多參加這種高水平的培訓班,接受過培訓的教師可以通過報告和討論會等形式讓更多的教師受益。學校也可以定期舉行外語授課方法研討會,加強教學研討,讓參與教學改革的教師積極交流經(jīng)驗,不斷改進教學方法和教學手段,教師之間的聽課、說課、觀摩、研討等形式都是非常好的現(xiàn)場交流形式。學院也可以定期舉辦翻譯專業(yè)教師教學比賽等活動,以激勵翻譯教師努力提高自己的教學能力。

        (二)翻譯科研能力

        學生質(zhì)量高低的關(guān)鍵因素之一便是教學質(zhì)量的高低,而教學質(zhì)量的高低與翻譯教師的素養(yǎng)密不可分。翻譯教師的素養(yǎng)應(yīng)該是全方位的,其中理論素養(yǎng)是翻譯教師應(yīng)該具備的重要素質(zhì)之一。雖然翻譯碩士專業(yè)學位教育的指導思想是側(cè)重實踐,兼顧理論,但倘若沒有翻譯理論的指導,翻譯教學必將成為無源之水,無本之木。因此,翻譯教師在教學之余應(yīng)該提升對理論的認知,加強翻譯教學理論的研究,努力提高自己的科研能力,用翻譯理論來武裝自己,以理論指導實踐教學,用科研為自身發(fā)展提供平臺。

        許多翻譯教師對理論天生有一種抵觸情緒,認為翻譯理論與翻譯實踐是脫節(jié)的,對翻譯工作指導作用不大。這種觀念非常狹隘,其實誤解了理論和實踐之間真正的關(guān)系。雖然MTI教學對翻譯理論要求不像學術(shù)性翻譯碩士教學要求那么高,但這并不意味著翻譯理論不重要。相反,對于培養(yǎng)高層次、高素質(zhì)的翻譯人才而言,系統(tǒng)地教授理論是很有必要的。翻譯教師應(yīng)該熟稔基本的翻譯理論,在教學中具備理論意識和科研創(chuàng)新能力,尤其應(yīng)該加強“教學法研究”和“實證研究”。對于MTI這種全新模式的教學實踐,翻譯教師應(yīng)該具有問題意識,將自己的科研與教學結(jié)合起來,結(jié)合教學實踐中的具體困難或困惑進行思考、研究,找到解決辦法,并上升到理論高度,這樣反過來又會使教學更具科學性、系統(tǒng)性,最終教研相長,幫助教師實現(xiàn)從“教學型”到“教學研究型”教師的角色轉(zhuǎn)換;翻譯教師還應(yīng)善于從翻譯的實際操作中厘清和歸納出具有普遍性意義的翻譯理念,并將這些翻譯理念進行理論提升,豐富自己的翻譯教學。

        此外,MTI教育的職業(yè)性和市場導向性非常明確,它“是一個開放式體系,與翻譯市場、翻譯客戶有著緊密聯(lián)系”(柴明潁2010:17),因此翻譯教師在進行科學研究的時候,不能將翻譯與社會和市場孤立起來,而應(yīng)該“考慮用人單位和市場的需求,更多地為社會、為翻譯視野的發(fā)展服務(wù)?!保S友義2010:50)許鈞先生也有此同感,他表示“我們的翻譯專業(yè)教育仍應(yīng)將學術(shù)性研究作為一個重要的基礎(chǔ),只是應(yīng)當進一步擴大翻譯研究的范疇,從更廣闊的角度去認識和理解‘翻譯’,將翻譯與行業(yè)、與市場的關(guān)系也列入考察范圍”(許鈞,2010:53)。在這方面,經(jīng)貿(mào)類院校的MTI教師尤其應(yīng)予以重視,應(yīng)根據(jù)自身特長、地域經(jīng)濟和地方文化特色,通過廣泛的市場調(diào)研,為翻譯教學提供切實可行的操作模式,設(shè)計合理的課程結(jié)構(gòu),為MTI教育未來的發(fā)展奠定扎實的理論基礎(chǔ),推動產(chǎn)學研有機結(jié)合,為當?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展做出貢獻。

        MTI教育指導委員會十分重視MTI教育的科研工作,2008年批準6個項目立項,2009年又有11個項目立項。由此可見,MTI教育領(lǐng)域的科研工作是大有可為的。MTI翻譯教師應(yīng)抓住這個大好的歷史時機,結(jié)合實際教學情況和翻譯市場發(fā)展趨勢,進一步擴大研究視野、豐富研究方法、拓展研究領(lǐng)域。

        (三)翻譯實戰(zhàn)能力

        翻譯是一項社會活動與社會發(fā)展息息相關(guān)。MTI教育的職業(yè)指向性明確而又清楚,教學目的是培養(yǎng)職業(yè)化的翻譯實踐人才。但長期以來,中國外語學院的翻譯教學常常圍繞文學翻譯展開,而科技翻譯和經(jīng)貿(mào)翻譯等實踐性較強的翻譯練習相對受到冷落,翻譯課程的科學性沒有引起足夠的重視。出現(xiàn)這種情況,從某種程度上說與我們翻譯教師的翻譯素質(zhì)和翻譯能力不高有關(guān)?,F(xiàn)實中,有些翻譯教師知識淵博,教學經(jīng)驗豐富,但翻譯實踐卻少得可憐,這種老師既不能讓學生心服,更培養(yǎng)不出合格的學生來。常言道,操千曲而后曉聲,觀千劍而后識器??诠P譯實戰(zhàn)能力的提高建立在大量的翻譯實踐的基礎(chǔ)之上,沒有大量翻譯實踐,只是待在象牙塔里閉門造車,很難培養(yǎng)出高水平的翻譯人才。因此,MTI教師不僅要能講一口流利的外語,精通翻譯理論,教學經(jīng)驗豐富,還應(yīng)通曉至少一個專業(yè)領(lǐng)域的理論和知識,具備豐富的從業(yè)經(jīng)驗,只有具備這些條件,上課內(nèi)容才能更加豐富而又生動。要培養(yǎng)復合型翻譯人才,MTI教師本身也應(yīng)是專業(yè)化的翻譯人才,因為任何空洞的說教都不及一次真實的經(jīng)歷更能讓人信服。

        從某種意義上說,翻譯不是學會的,而是練會的。翻譯教師應(yīng)抓住各種機會在實戰(zhàn)中摸爬滾打,鍛煉自己的翻譯能力,提升自己的翻譯水平,多在實踐中“拳打腳踢”,避免只是“紙上談兵”。教師可以主動與出版社和翻譯公司聯(lián)系,通過兼職等形式,獲得鍛煉的機會,通過身體力行了解社會對翻譯人才的要求,從而確定教學重點,調(diào)整教學內(nèi)容和方法。經(jīng)貿(mào)類院校的MTI教師除了了解經(jīng)貿(mào)類英語詞匯和基本知識之外,還應(yīng)借助本校的學科優(yōu)勢,了解最新商務(wù)、外貿(mào)等經(jīng)濟領(lǐng)域的最新動態(tài),不斷更新自己的知識儲備,了解并參與政府或大型公司的商務(wù)談判,在真實環(huán)境中感受跨文化交際的過程,積極探索符合中國國情的翻譯教學模式。另外,教師也可以主動參加一些翻譯比賽(如《中國翻譯》雜志主辦的“韓素音青年翻譯獎競賽”、譯文出版社主辦的“卡西歐杯”翻譯競賽、復旦大學主辦的“優(yōu)萌杯”翻譯競賽),考取社會上權(quán)威而又實用的翻譯證書(如CATTI翻譯證書、北外的CETI翻譯證書、上外的高級口譯證書),通過比賽和考試提高自己的實踐能力。除了教師自己的努力之外,學校或?qū)W院也應(yīng)為教師創(chuàng)設(shè)良好的發(fā)展環(huán)境,積極與外資企業(yè)、會展中心、政府外事機構(gòu)、翻譯公司等翻譯需求量大的單位合作,鼓勵教師從課堂和書齋中走出去,為教師翻譯能力的提高創(chuàng)設(shè)一個良好的發(fā)展平臺。辦學單位應(yīng)充分意識到翻譯市場和翻譯產(chǎn)業(yè)的具體特點和區(qū)域要求,整合校內(nèi)外教育資源,積極對翻譯教師進行全方位的培訓和指導,實現(xiàn)富有活力的教學方式和培養(yǎng)模式。

        (四)翻譯本地化能力

        進入21世紀,被譽為“企業(yè)全球化的助推器”的本地化行業(yè)(亦稱GILT產(chǎn)業(yè),即Globalization全球化、Internationalization國際化、Localization本地化、Translation翻譯)已經(jīng)成為翻譯產(chǎn)業(yè)的未來趨勢。本地化服務(wù)是一個多學科交叉的新興領(lǐng)域,意指“對客戶提供的產(chǎn)品或服務(wù)項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環(huán)境下進行翻譯和改編設(shè)計,以適應(yīng)特定國家和地域的市場需求的過程?!保缇?,朱琳2008:30)據(jù)不完全統(tǒng)計,到2009年底,“全國在營語言服務(wù)企業(yè)為15039家,語言服務(wù)企業(yè)所消化的服務(wù)和本地化業(yè)務(wù)年產(chǎn)值已達到120億元以上,約占全球外包語言服務(wù)市場產(chǎn)值的7%?!保ㄒ喼?011:101)據(jù)預測,中國正在成為繼愛爾蘭之后的全球多語言信息技術(shù)處理中心,本地化是其核心業(yè)務(wù)??梢哉f,中國作為世界最有活力的經(jīng)濟體,翻譯本土化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?jié)摿Σ豢晒懒俊5鎸θ绱她嫶蟮漠a(chǎn)業(yè),我國高校在培養(yǎng)本地化翻譯人才方面的經(jīng)驗幾乎是零,這方面的師資極其匱乏,學界對本地化產(chǎn)業(yè)的認識還遠遠不夠。

        要培養(yǎng)出本地化翻譯人才,我們首先要了解這個產(chǎn)業(yè)需要的人才需要具備何種素質(zhì)條件。歐美本地化產(chǎn)業(yè)的資深從業(yè)人士曾對本地化公司所需要的語言(翻譯)方面的人才的能力進行了如下的總結(jié):“(1)目標語的母語能力;(2)計算機應(yīng)用的高級知識;(3)使用機輔翻譯工具(如翻譯記憶)的經(jīng)驗;(4)專業(yè)領(lǐng)域(如財經(jīng)、醫(yī)藥等)知識;(5)對于委托項目進行進度安排、預算、質(zhì)量把關(guān)的職業(yè)技能;(6)術(shù)語管理的基本知識?!保缇?,朱琳2008:32)從這幾項能力要求上來看,本地化產(chǎn)業(yè)需要的是懂技術(shù)懂管理的復合型翻譯人才。要成為合格的本地化人才,除了出眾的翻譯能力之外,還應(yīng)進行系統(tǒng)化的學習,對IT技術(shù)和項目管理等領(lǐng)域有相當?shù)牧私?。隨著MTI學位的設(shè)立,中國翻譯人才培養(yǎng)與本地化翻譯產(chǎn)業(yè)的結(jié)合必定會越來越緊密。本地化課程的開設(shè)必將加速中國翻譯職業(yè)教育從語言技能轉(zhuǎn)換教育向真正意義上的職業(yè)教育的轉(zhuǎn)變。本地化對中國而言是個新事物,培養(yǎng)本地化人才,我們可以借鑒歐美許多高校的培養(yǎng)模式,MTI學位教師也可以因此對自己的職業(yè)發(fā)展重新進行定位。在西方,本地化教育已經(jīng)有十多年的歷史,世界各地已有多所高校開設(shè)了一些與本地化相關(guān)的課程,如愛爾蘭的萊姆瑞克大學、加拿大蒙特利爾大學、美國蒙特雷國際研究學院、德國梅恩茨大學、西班牙洛維拉·依維爾基里大學等,這些高校在課程設(shè)置上各有特色。以美國蒙特雷國際研究學院為例,該校設(shè)置了“翻譯與本地化管理碩士”(Translation,Localization Management)專業(yè)學位點,著力培養(yǎng)與本地化服務(wù)相關(guān)的翻譯技能,如機輔翻譯、翻譯軟件、翻譯記憶庫、術(shù)語工具和術(shù)語標準管理、翻譯項目管理等。

        中國教師可以通過網(wǎng)站瀏覽或出國訪學等方式,了解和學習歐美高校本地化人才培養(yǎng)模式和課程設(shè)置,此外,翻譯教師還應(yīng)該密切關(guān)注中國市場需求,通過出國短期進修和接受本地化公司培訓等多種方式,積極探索符合中國國情的翻譯本地化教學模式,切實提高自己在相關(guān)領(lǐng)域的素質(zhì)和能力,熟悉本地化產(chǎn)業(yè)的最新趨勢和技術(shù),在教學中強調(diào)現(xiàn)代化技術(shù)在翻譯實踐中的應(yīng)用,如機器翻譯、各類翻譯軟件(翻譯記憶、術(shù)語管理、本地化工具等)、語料庫、網(wǎng)上信息搜索等,努力理解本地化技術(shù)的方方面面,培養(yǎng)出既有翻譯實踐能力,又有本地化相關(guān)能力的復合型人才。

        MTI項目培養(yǎng)的學生不僅應(yīng)該掌握翻譯的基本技能,還應(yīng)當了解現(xiàn)代翻譯技術(shù)和翻譯項目管理知識,為職業(yè)生涯提供多種選擇,這樣的復合型人才也順應(yīng)了我國經(jīng)濟、社會發(fā)展的需求。雖然不是每一所MTI辦學機構(gòu)都能開設(shè)與本地化相關(guān)的課程,但毋庸置疑,本地化行業(yè)代表了翻譯行業(yè)的未來發(fā)展方向,這給翻譯教學帶來挑戰(zhàn)的同時,也帶來了機遇。翻譯教師應(yīng)知難而上,抓住機遇,積極拓寬自己的職業(yè)發(fā)展途徑,更好地融入到全球化這股洪流中。

        三、結(jié)語

        MTI教育是翻譯學科的一個新興領(lǐng)域,現(xiàn)仍處于探索階段,雖然許多方面尚不成熟,卻充滿了發(fā)展空間。在MTI教育指導委員會2011年年會上,國務(wù)院學位辦的領(lǐng)導提出了MTI專業(yè)發(fā)展的總體目標:“到2015年,實現(xiàn)碩士研究生教育從以培養(yǎng)學術(shù)型人才為主向以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主的戰(zhàn)略性轉(zhuǎn)變;到2020年,碩士、博士專業(yè)學位教育體系基本完善,研究生教育結(jié)構(gòu)和布局進一步優(yōu)化,培養(yǎng)質(zhì)量明顯提高,更好地適應(yīng)經(jīng)濟社會發(fā)展需要和滿足人民群眾對多樣化、高質(zhì)量研究生教育的需求?!?span title="pagenumber_ebook=338,pagenumber_book=338" class="superscript">⑤面對國家政策的大力支持,廣大MTI翻譯教師應(yīng)該與時俱進,努力提高自己各方面的素質(zhì)和能力,一專多能,以極強的責任心和事業(yè)心,為國家培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的專業(yè)翻譯人才。

        注 釋

        ①更多了解,請參閱李明、仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32—36.

        ②更多了解,請參閱馮全功、苗菊.實施案例教學,培養(yǎng)職業(yè)譯者——MTI筆譯教學模式探索[J].山東外語教學,2009(6):28—32.

        ③這六個立項題目分別為“MTI口譯教學的技能化研究和探索”“兩岸三地翻譯教學比較研究”“MTI口譯教材體系規(guī)劃”“MTI課程設(shè)置”“MTI筆譯教學的試驗探索與理論研究”及“MTI筆譯教材體系規(guī)劃”。

        ④這十一個立項題目分別為“MTI單雙證實施方案研究”“MTI單雙證入學考試研究”“MTI理論教材編寫研究”“MTI筆譯能力與培養(yǎng)研究”“MTI口譯能力評估研究”“MTI管理體系研究”“MTI培養(yǎng)質(zhì)量評估研究”“MTI教學特點研究”“國內(nèi)翻譯質(zhì)量調(diào)查與分析”“翻譯市場MTI教育需求研究”及“MTI專業(yè)實習研究”。

        ⑤引自全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教學資源網(wǎng)(http://mti.fltrp.com/news/detail/686.html).

        參考文獻

        [1]柴明潁.對專業(yè)翻譯教學建設(shè)的思考:現(xiàn)狀、問題和對策[J].東方翻譯,2010(1):54—56.

        [2]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010(1):49—50.

        [3]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國翻譯,2008(5).

        [4]許鈞.關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學位教育的幾點思考[J].中國翻譯,2010(1):52—54.

        [5]姚亞芝.本地化翻譯人才的培養(yǎng):以歐美高校的實踐為例[J].語文學刊,2011(1):101—105.

        [6]曾劍平,林敏華.論翻譯教材的問題及編寫體系[J].中國科技翻譯,2010(11):41—43.

        [7]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學位教育點的建設(shè)[J].中國翻譯,2007(4):9—10.

        【注釋】

        [1]本文系浙江工商大學校級課題一般項目《翻譯碩士專業(yè)師資能力發(fā)展模式研究——以經(jīng)貿(mào)類院校為例》(編號:1070KU112030)研究成果。

        [2]趙永健,男,山東煙臺人,講師,研究方向:美國文學、翻譯教學。

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋