精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?翻譯的職業(yè)化與教學(xué)的專業(yè)化

        翻譯的職業(yè)化與教學(xué)的專業(yè)化

        時間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:忽視翻譯操作技能的培養(yǎng),就會導(dǎo)致翻譯實踐能力偏低,不利于應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)。我們認為,翻譯的職業(yè)化不僅僅是譯者職業(yè)身份的體現(xiàn),更要承擔(dān)起社會責(zé)任。職業(yè)化翻譯最具活力的需求無疑在商業(yè)、法律與技術(shù)等領(lǐng)域。二翻譯職業(yè)化的發(fā)展,使翻譯研究者不能再埋頭書齋、不問世事,僅關(guān)注占翻譯生產(chǎn)不到1%的文學(xué)翻譯。

        從“象牙塔”到“市場”:翻譯的職業(yè)化與教學(xué)的專業(yè)化

        ——《法律文本翻譯》序

        翻譯職業(yè)的快速發(fā)展是近二三十年的事。這得益于以信息技術(shù)為核心的第三次科技革命,特別是計算機、互聯(lián)網(wǎng)、通訊設(shè)備的飛躍發(fā)展,再加上全球化的推動,大大改變了人際溝通及信息傳播的面貌,成就了非文學(xué)翻譯的繁榮,使翻譯成為一個熱門的職業(yè)。隨著全球化進程的加快以及中國對外交流的不斷擴大和深入,我國對翻譯人才的需求也日益旺盛,據(jù)統(tǒng)計:目前中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人,專業(yè)翻譯公司3 000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口卻高達90%,市場上高水平的翻譯也大約只占總數(shù)的5%。幾年前,上海市對50多種職業(yè)的小時工工資指導(dǎo)價顯示,專業(yè)類翻譯人才的工資最高達到每小時2 000元。專業(yè)類文字翻譯身價更是比普通類翻譯高1~2倍,甚至4~5倍左右。

        我國翻譯人才緊缺,特別是專業(yè)化翻譯人才高度緊缺,改變了人們傳統(tǒng)認為的懂外語就能搞翻譯的觀念,也使傳統(tǒng)翻譯理論面臨新的挑戰(zhàn)。我們知道,翻譯工作的特殊性要求翻譯專業(yè)課程設(shè)置必須理論與實踐相結(jié)合。然而,目前我國翻譯方向本科和碩士生課程設(shè)置大都存在著“重理論輕實踐”的傾向。這是因為翻譯方向碩士生的培養(yǎng)目標(biāo)是高校教學(xué)人員和科研人員,其培養(yǎng)模式偏重于學(xué)術(shù)性,在入學(xué)考試、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)安排和學(xué)位論文寫作等方面,都是按照學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)模式進行的。忽視翻譯操作技能的培養(yǎng),就會導(dǎo)致翻譯實踐能力偏低,不利于應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)。在傳統(tǒng)觀念中,人們往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),認為凡是學(xué)外語的人都會搞翻譯,忽視了翻譯人才的專業(yè)性和特殊性。其實,這兩個專業(yè)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面都有著根本的差異。從教學(xué)目標(biāo)來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要培養(yǎng)外語交際能力,在聽、說、讀、寫、譯五種語言技能中,“譯”只是一種語言教學(xué)手段。翻譯專業(yè)教學(xué)則把翻譯能力作為培養(yǎng)目標(biāo),從職業(yè)需求出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生在雙語交際能力基礎(chǔ)上的翻譯技能。從教學(xué)內(nèi)容來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要學(xué)習(xí)語音、語法、詞法、句法等語言基礎(chǔ)知識,用單一的語言(即外語)去進行聽說和表達,基本上不涉及雙語轉(zhuǎn)換機制。翻譯專業(yè)則主要學(xué)習(xí)如何借助語言知識、主題知識、百科知識和翻譯職業(yè)技能來對原語信息進行分析理解,并用譯入語將所理解的信息表達出來。雙語轉(zhuǎn)換機制涉及語言學(xué)、心理學(xué)、認知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)補充相關(guān)的內(nèi)容。從教學(xué)方法和手段來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)需要一個良好的外語交際環(huán)境,以利用各種手段訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫的能力。翻譯專業(yè)教學(xué)所需要的則是雙語交際環(huán)境,利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源,訓(xùn)練學(xué)生用一種語言來理解信息,而用另一種語言來表達相同的信息。更重要的是,翻譯教學(xué)重視實踐教學(xué)環(huán)節(jié),強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析。

        我們認為,翻譯的職業(yè)化不僅僅是譯者職業(yè)身份的體現(xiàn),更要承擔(dān)起社會責(zé)任。職業(yè)化譯員在特定社會中為特定人群的利益服務(wù),必然受到相關(guān)社會力量的制約,也就不可能是中性的、透明的。除了翻譯的語言問題,我們還需要關(guān)注翻譯在當(dāng)今社會生活中的地位,翻譯產(chǎn)品如何才能滿足客戶的需要,促進人類的交流。職業(yè)化譯員不僅僅是經(jīng)過系統(tǒng)培訓(xùn)的雙語、雙文化的語言專家,更要承擔(dān)起文化協(xié)調(diào)人的角色,認識到不同文化、不同世界觀的相對性,從而樹立科學(xué)、平等的文明觀,能夠尊重與對方的差異。

        隨著翻譯職業(yè)化進程的加深,翻譯產(chǎn)業(yè)的形成,翻譯研究學(xué)科體制化的建立,今天的翻譯研究領(lǐng)域遠遠不再是一個單純的學(xué)術(shù)性的學(xué)科。翻譯作為一個技術(shù)知識服務(wù)性質(zhì)的產(chǎn)業(yè),今天的價值在于根據(jù)已有的數(shù)據(jù)創(chuàng)造出新的知識,將專家信息流傳達給潛在的、用于各自目的的接受者,更加有效地為其他行業(yè)增加高附加值的產(chǎn)品。

        職業(yè)化翻譯最具活力的需求無疑在商業(yè)、法律與技術(shù)等領(lǐng)域。越來越多的企業(yè)認識到翻譯和語言問題的重要性,紛紛把翻譯提高到戰(zhàn)略地位,投入大量的時間、人力、財力,對其進行分析、管理,以降低翻譯成本,提高翻譯質(zhì)量,縮短翻譯時間。這使得翻譯正在成為一個新興的服務(wù)性產(chǎn)業(yè)。根據(jù)國際權(quán)威機構(gòu)對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,全世界翻譯市場的規(guī)模在1999年只是104億美元,在2003年為172億美元,而在2005年則達到了227億美元,2009年中國翻譯市場則達到了300億人民幣。從翻譯職業(yè)化的發(fā)展來看,我們還需要從一個更廣泛的領(lǐng)域去認識翻譯職業(yè)化的含義。(1)職業(yè)化不僅僅是一種技能訓(xùn)練,而是要具有廣博的知識和良好的職業(yè)意識與職業(yè)道德。(2)翻譯教育也必須同時具備理論知識和實踐技能,因此,翻譯的職業(yè)教育應(yīng)該與一定的理論與學(xué)術(shù)融合起來。也就是說,翻譯作為一種職業(yè),無論是兼職還是全職,其專業(yè)化程度都很高,應(yīng)用性和操作性都很強。從業(yè)者不僅要具備扎實的中文基礎(chǔ)和至少通曉一門外語,還要具備一定的語言學(xué)、翻譯學(xué)和專門學(xué)科知識以及翻譯操作技能。

        翻譯職業(yè)化的發(fā)展,使翻譯研究者不能再埋頭書齋、不問世事,僅關(guān)注占翻譯生產(chǎn)不到1%的文學(xué)翻譯。翻譯職業(yè)化給翻譯研究帶來的新課題,需要我們面對鮮活的翻譯現(xiàn)實,革新我們的翻譯觀念,對翻譯教學(xué)與研究有一個全新的認識。

        可喜的是,近年來,國內(nèi)翻譯教學(xué)界培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的理念有了進一步發(fā)展,在課程設(shè)置方面也有了新舉措,如設(shè)立本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)(Master of Translation and Interpreting,MTI)等,初步建立起一套自己的翻譯教學(xué)體系。2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校試點設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。2008年5月在廣州召開的第四屆全國翻譯院系負責(zé)人聯(lián)席會議上,《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱》討論稿中將翻譯專業(yè)本科人才的培養(yǎng)目標(biāo)定位為:“畢業(yè)生能夠勝任政府涉外部門、新聞傳播、外經(jīng)外貿(mào)、外資企業(yè)、高等學(xué)校等部門的翻譯活動、文字編審和交際溝通工作,并成為翻譯院系研究生層次教育的后備人才?!?/p>

        翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟、科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。但任何新專業(yè)的設(shè)置,都必須以市場需求為導(dǎo)向,凸顯“應(yīng)用”特色。也就是說,社會需要什么人才,學(xué)校就培養(yǎng)什么人才。從近年來大學(xué)生就業(yè)情況來看,社會急需的是高層次專門性口筆譯實踐人才,翻譯專業(yè)畢業(yè)生尤其是商務(wù)、法律方向?qū)W生特別受歡迎,就業(yè)率非常高。從文獻資料來看,國外翻譯人才的培養(yǎng)基本上也都是以市場需求為導(dǎo)向的,在課程設(shè)置、教學(xué)要求、教師資格、評價標(biāo)準(zhǔn)等方面,都以培養(yǎng)翻譯實踐能力為重點。世界上大約有270多所高校設(shè)有翻譯教學(xué)與研究項目,從20世紀(jì)70年代開始培養(yǎng)專門的口筆譯實踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士或翻譯博士學(xué)位。我國港臺地區(qū)翻譯專業(yè)教學(xué)也辦得有聲有色。香港8所政府撥款的大學(xué)中有7所都設(shè)有翻譯系或翻譯課程,培養(yǎng)翻譯學(xué)本科、碩士和博士生。各校辦學(xué)特色鮮明,針對性強,分別側(cè)重傳媒翻譯、法律翻譯、科技翻譯、機輔翻譯、商務(wù)翻譯等方向。

        《法律文本翻譯》中的法律翻譯指法律文獻本身的翻譯以及涉及法律的商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融等相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的立法和司法翻譯活動。與通用翻譯不同的是,除了要求譯員具有必備的通用翻譯能力以外,法律翻譯還要求譯員具有必備的法律知識和相關(guān)的商務(wù)金融等專業(yè)知識,也就是說,本書立足于高素質(zhì)復(fù)合型翻譯人才之培養(yǎng)創(chuàng)新,著重于專業(yè)化與學(xué)術(shù)化之高度結(jié)合,理論與實踐相得益彰,策略與技巧有機融合,旨在為法律、經(jīng)貿(mào)和英語專業(yè)的學(xué)生,尤其是國家新設(shè)立的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的研究生和英語本科翻譯專業(yè)的學(xué)生提供一套新穎、實用的法律翻譯學(xué)習(xí)材料。

        鑒于法律和翻譯在人們生活中的特殊影響和作用,人們對法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯并不是那么容易的事情。法律翻譯不僅涉及不同語言,也涉及不同法律體系、多種法律文化甚至不同的法律觀念。正如筆者在書中所述:作為高端翻譯的法律翻譯,一個成功的法律翻譯譯者必須是高素質(zhì)的復(fù)合型人才,是法學(xué)家的同時,還必須是雙語語言學(xué)家?!斗晌谋痉g》分概說編、理論編、應(yīng)用篇和技巧篇四大塊,分別從語言學(xué)和法學(xué)的角度對英漢法律文本的詞匯特點、句式特征、翻譯原則、翻譯方法和翻譯技巧等進行全面而系統(tǒng)的探討。

        《法律文本翻譯》的構(gòu)思源于南京師范大學(xué)外語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點的申報,法律翻譯的建設(shè)被提到議事日程,也使得我這個長期游離于語言學(xué)和法學(xué)之間的學(xué)者有了用武之地,從書的構(gòu)思到完成斷斷續(xù)續(xù)經(jīng)歷了約3年多的時間,期間我曾應(yīng)邀到美國佐治亞大學(xué)(University of Georgia)法學(xué)院做博士后研究,對英美法系的系統(tǒng)學(xué)習(xí)為本書的寫作打下了堅實的基礎(chǔ);法律翻譯是法律語言學(xué)研究的一個重要領(lǐng)域,我和中國法律語言研究會的同仁們一直致力于法律語言學(xué)在中國的繁榮和發(fā)展,我在南京師范大學(xué)開創(chuàng)了法律語言學(xué)的研究方向,嘗試了法律語言學(xué)的教育,培養(yǎng)了這個方向的研究生。期間經(jīng)歷了許多艱辛,但欣慰的是,隨著中國市場經(jīng)濟的發(fā)展,法治化國家進程的加劇,法律語言學(xué)這門經(jīng)世致用的學(xué)科越來越壯大,越來越繁榮,成果也越來越豐碩。我的這本書可能是法律語言學(xué)眾多成果中微不足道的一本,但愿它是一滴晨露能滋潤一塊熱土,使更多的青年學(xué)子熱愛法律語言,從事法律翻譯的研究。

        作為“江蘇高校優(yōu)勢學(xué)科建設(shè)工程項目”(20110101)和2011年度教育部人文社會科學(xué)研究一般項目“我國立法文本語言失范化問題及其對策研究(11YJAZH021)”的研究成果之一,該書的許多內(nèi)容在南京師范大學(xué)翻譯碩士、翻譯本科專業(yè)《法律文本翻譯》的課堂上講授過,取得過良好的效果?,F(xiàn)將內(nèi)容整理、完善成書,以饗讀者。在整個寫作過程中,我力求完美,但是限于水平和資料等原因,不乏偏頗和疏漏之處,懇請廣大同仁和讀者不吝指正,以便將來進一步充實與完善。

        是為序。

        董曉波  

        2011年9月18日 

        于南京東方城紫金山麓 

        Email:dongxiaobo@163.com

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋