精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?使用正確的方法翻譯

        使用正確的方法翻譯

        時間:2023-04-04 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第三節(jié) 翻譯的標準所謂翻譯標準,亦曰翻譯原則,是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者要努力達到的目標。在翻譯時必須視具體情況,采取不同的標準。

        第三節(jié) 翻譯的標準

        所謂翻譯標準,亦曰翻譯原則,是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者要努力達到的目標。在中外翻譯史上,翻譯標準可謂是“百花齊放、百家爭鳴”,翻譯家們根據(jù)自己的翻譯實踐和理論研究提出了各自的翻譯標準,如中國古代道安的“直譯”、鳩摩羅什的“意譯”、玄奘的“既須求真、又須喻俗”、近代馬建忠的“善譯”、嚴復的“信、達、雅”、梁實秋、趙景琛“寧錯務(wù)順”、魯迅的“寧信而不順”、瞿秋白“信順統(tǒng)一”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境”、茅盾的“忠實、通順”、林語堂的“忠實、通順、美”、劉重德的“信、達、切”、許淵沖的“意美、音美、形美”、西方古羅馬西塞羅的“‘演說員式’和‘解說員式’翻譯”、英國泰特勒的“翻譯三原則”、德國馬丁·路德的“注重語法和意思的聯(lián)系”、英國卡特福德的“篇章等值”、美國尤今·A·奈達的“動態(tài)對等”等。

        從大體上看,各家對翻譯標準雖然說法不一,但在總體上還是能夠達到一種共識,這就是翻譯工作者起碼應(yīng)該做到“忠實與通順”,“忠實與通順”是最基本的翻譯要求,即忠實原文,表達通順,達意。然而在實際翻譯中,不同體裁、不同題材、不同的讀者和不同的工作方式,對翻譯要求不一。這就要求譯者在忠實原文的前提下,相應(yīng)地采取靈活機動的方法,以滿足各類翻譯的需要,而不是將翻譯標準視為一成不變的教條,生搬硬套。比如不同于文學、科技等文體的商務(wù)文本,除了要達到翻譯的通常標準之外(如通順流暢),還因自身在詞匯、句法、語義表達等方面的特殊性以及復雜性,決定了商務(wù)文本的翻譯標準必須是多元化的,不同的商務(wù)文體應(yīng)該有不同的具體的翻譯標準。在翻譯時必須視具體情況,采取不同的標準。

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋