英語(yǔ)中的國(guó)名和民族
第二章 英語(yǔ)中的國(guó)名和民族
除了人名、地名,在極其豐富的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)庫(kù)里,還有一類(lèi)習(xí)語(yǔ)格外引人注目,這就是根據(jù)不同國(guó)家、民族名稱(chēng)而構(gòu)成的習(xí)慣用語(yǔ),如Greek gift,Dutch courage等。它們大都?xì)v經(jīng)數(shù)百年的漫長(zhǎng)歷史,廣泛應(yīng)用于英美等國(guó)人們的日常會(huì)話(huà)之中。由于歷史的原因,其中有些習(xí)語(yǔ)帶有或多或少的對(duì)其他國(guó)家或民族的貶斥,這是我們所反對(duì)的。我們認(rèn)為世界上所有的民族都是平等的,都對(duì)人類(lèi)文明做出了貢獻(xiàn)。書(shū)中我們只是把這些習(xí)語(yǔ)作為一種客觀(guān)存在的語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)研究,目的是更好地理解英語(yǔ)著作或文章,而不是為了在寫(xiě)作或者口頭交流中使用。
1 Unc le Sam:山姆大叔(美國(guó)政府的綽號(hào))
Uncle Sam是美國(guó)的綽號(hào),用來(lái)代指美國(guó)或美國(guó)政府,在新聞界中使用較多。Uncle Sam的形象如右圖所示。
美國(guó)的報(bào)紙雜志、文學(xué)作品和漫畫(huà)中,經(jīng)常可以看到Uncle Sam的名字及其生動(dòng)的形象。最令人難忘的Uncle Sam畫(huà)像,是由畫(huà)家詹姆斯 · 蒙哥馬利 · 弗拉格創(chuàng)作的。他在兩次世界大戰(zhàn)期間畫(huà)了很多著名的征兵招貼畫(huà)。Uncle Sam的形象是:高個(gè)子,白頭發(fā),下巴上有一小撮白胡子,身著深藍(lán)色外套,頭戴一頂高帽,上有星星點(diǎn)綴,這模樣其實(shí)就是弗拉格的自畫(huà)像。Uncle Sam是美國(guó)五大象征之一,它同自由女神一樣,為世人所熟知。Uncle Sam這一綽號(hào)產(chǎn)生于1812年第二次美英戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。紐約州的洛伊城有一位肉類(lèi)包裝商,名叫塞繆爾 · 威爾遜。他誠(chéng)實(shí)能干,富于創(chuàng)業(yè)精神,在當(dāng)?shù)睾苡型?,人們親切地叫他Uncle Sam。戰(zhàn)爭(zhēng)期間他擔(dān)任紐約州和新澤西州的軍需檢驗(yàn)員,負(fù)責(zé)在供應(yīng)軍隊(duì)的牛肉桶和酒桶上打戳。1812年1月紐約州長(zhǎng)帶領(lǐng)一些人前往其加工廠(chǎng)參觀(guān),看到牛肉桶上都蓋有E.A.-U.S.的標(biāo)記,便問(wèn)是何意思。工人回答,E.A.是一個(gè)軍火承包商的名字;U.S.是美國(guó)的縮寫(xiě)。湊巧的是Uncle Sam的縮寫(xiě)也是U.S.,所以一個(gè)工人開(kāi)玩笑說(shuō):“U.S.就是Uncle Sam?!边@件趣事傳開(kāi)后,Uncle Sam名聲大振。人們把那些軍需食品都稱(chēng)為Uncle Sam送來(lái)的食物。
美國(guó)人還把Uncle Sam誠(chéng)實(shí)可靠、吃苦耐勞以及愛(ài)國(guó)主義的精神視為自己民族的驕傲和共有的品質(zhì)。1961年,美國(guó)國(guó)會(huì)正式承認(rèn)Uncle Sam為美國(guó)的民族象征。
2 Dutch uncle:荷蘭大叔;嚴(yán)厲或直率的批評(píng)者;動(dòng)輒訓(xùn)人的人;嘮里嘮叨訓(xùn)人的人
在英語(yǔ)國(guó)家,如果你說(shuō)話(huà)過(guò)分直率,批評(píng)或譴責(zé)別人的時(shí)候過(guò)于嚴(yán)厲,一點(diǎn)情面都不留,那么別人會(huì)叫Dutch uncle。別人叫你Dutch uncle往往意味著人家對(duì)你多少有點(diǎn)不滿(mǎn),至少也是心存敬畏。
可是為什么要特別指明荷蘭人呢?事情還得追溯到300多年前(17 ~ 18世紀(jì))的英荷戰(zhàn)爭(zhēng)。荷蘭人與英國(guó)人為爭(zhēng)奪大西洋霸權(quán),曾經(jīng)進(jìn)行長(zhǎng)達(dá)26年的戰(zhàn)爭(zhēng)。在那種緊張的敵對(duì)狀態(tài)下,兩國(guó)人創(chuàng)造了許多侮辱對(duì)方的話(huà)。英語(yǔ)中有不少短語(yǔ)帶有貶低荷蘭人的色彩,比如英國(guó)人會(huì)把很多不喜歡的東西,尤其是外來(lái)品統(tǒng)統(tǒng)稱(chēng)為“荷蘭的”。所以,英文里面的Dutch幾乎都是不好的字眼。Dutch在英文中成了“輕蔑”詞語(yǔ)的代言詞。
不過(guò)到了今天,大多數(shù)貶低Dutch的說(shuō)法都被扔進(jìn)歷史的故紙堆了,即使是像Dutch uncle這樣流傳下來(lái)的,所包含的貶低意味也不像從前那么強(qiáng)烈了。
例 句
(1)Rolland talked to Laura like a Dutch uncle. 羅蘭嚴(yán)厲地教訓(xùn)了勞拉一頓。
(2)My father decided to give my brother a lecture and talk to him like a Dutch uncle. 我父親決定教訓(xùn)我哥哥并給予他嚴(yán)厲的批評(píng)。
3 go Dutch:各自買(mǎi)單付款;AA制
因?yàn)橛⒑芍趁駴_突,出現(xiàn)了另一個(gè)暗諷荷蘭人非常吝嗇的常用英文詞組:go Dutch,意為“各人付自己的錢(qián)”。這和英國(guó)人所提倡的紳士風(fēng)度完全背道而行。英國(guó)人認(rèn)為荷蘭人吝嗇,又好請(qǐng)客吃飯,卻讓客人自己掏錢(qián)。
在16 ~ 17世紀(jì),荷蘭商人們形成了聚時(shí)交流信息、散時(shí)各付資費(fèi)的習(xí)俗。商人的流動(dòng)性很強(qiáng),一個(gè)人請(qǐng)別人吃飯,被請(qǐng)的人說(shuō)不定這輩子就再也碰不到這個(gè)人了。因此,為了大家都不吃虧,彼此分?jǐn)傎M(fèi)用便成了最好的選擇。于是便有了“Let’s go Dutch”這一俗語(yǔ)。而幽默的美國(guó)人則將這句話(huà)引申為“AA制”?,F(xiàn)在go Dutch已經(jīng)不是小氣,不是斤斤計(jì)較了,而是一種生活習(xí)慣。不過(guò)現(xiàn)在很多人為了不想讓荷蘭人太傷心,已經(jīng)用share cost來(lái)代替go Dutch這個(gè)帶有偏見(jiàn)的英文成語(yǔ)。
4 Dutch courage:荷蘭式的勇氣,就是指要趁著酒意假裝神勇的行為,也就是膽小如鼠之義
根據(jù)一份文件敘述,很久以前荷蘭將領(lǐng)在開(kāi)戰(zhàn)前要求士兵們喝酒壯膽,讓他們借酒膽沖鋒陷陣。英國(guó)人看不起荷蘭將領(lǐng)這種鼓舞士氣的方式,就用Dutch courage來(lái)暗諷他們并非擁有真正的勇氣。
例 句
(1)He had a quick drink to get Dutch courage. 他急忙喝酒壯膽。
(2)I’d had four drinks and hoped that my Dutch courage would help me tell my wife what had happened. 我喝了四盅,想借酒后之勇告訴我妻子發(fā)生了什么。
(3)The poor man beat his boss by means of Dutch courage.那個(gè)可憐的人借酒勁打了他的老板。
(4)Don’t be full of Dutch courage to fight with others. 不要乘酒勁和別人打架。
5 Yankee:美國(guó)佬;美國(guó)人
Yankee一詞具有豐富的含義。對(duì)于別國(guó)人來(lái)講,Yankee是指美國(guó)人,俗稱(chēng)美國(guó)佬。在美國(guó)南部,Yankee是指美國(guó)北部各州的居民,即北方佬。而對(duì)多數(shù)美國(guó)北方人來(lái)說(shuō),Yankee意味著新英格蘭人。然而,在新英格蘭人眼中,Yankee可能指從緬因州來(lái)的人。
有關(guān) Yankee這個(gè)詞的來(lái)歷,至今還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的說(shuō)法。一些人認(rèn)為,英國(guó)人喜歡吃奶酪,當(dāng)時(shí)住在殖民地紐約的荷蘭人給定居在康涅狄格州的英國(guó)人起了一個(gè)綽號(hào)Jan Kees (錯(cuò)被當(dāng)成復(fù)數(shù)),用英語(yǔ)說(shuō)就是John Cheese (約翰奶酪)。后人將Jan改成Yan,Kees簡(jiǎn)化成kee,合起來(lái)就是Yankee。
在美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間,Yankee的含義不斷擴(kuò)大,南方軍人把北方士兵叫作Yankee。經(jīng)典電影《飄》中,斯嘉麗大喊:“The Yankee!”第一次世界大戰(zhàn)期間,Yankee簡(jiǎn)化成Yan。當(dāng)時(shí)有一首兒歌名字就是The Yankees Are Coming。
例 句
(1)Her uncle was an uncommunicative Yankee farmer. 他的伯父是一個(gè)沉默寡言的美國(guó)似的農(nóng)民。
(2)The Yankee has already got them! 北方佬已經(jīng)打敗了他們!
6 French leave:法國(guó)式離開(kāi);擅離職守或宴會(huì)上不禮貌的不辭而別
法國(guó)人喜歡不辭而別?并非如此。但是在18世紀(jì),法國(guó)人性格隨便、性情浪漫,在參加宴會(huì)等社交聚會(huì)時(shí),養(yǎng)成了不向主人告別就擅自離去的習(xí)慣。而守規(guī)矩的英國(guó)人看到這種“毫無(wú)禮貌”不辭而別的做法,便把它稱(chēng)為“法國(guó)式離開(kāi)”(French leave)。該稱(chēng)呼泛指“擅離職守或宴會(huì)上不禮貌的不辭而別”,是貶義詞。
《牛津英語(yǔ)詞典》中的解釋為to take French leave is to go away,or do anything,without permission or notice,即“不辭而別”。
有趣的是,英法兩國(guó)的文化還真的有種針?shù)h相對(duì)的味道,連語(yǔ)言也不例外。法國(guó)人以禮貌和教養(yǎng)著稱(chēng),英語(yǔ)中這種沒(méi)有禮貌的行徑竟是掛他們的名字,于是他們也不甘示弱在法文中搞出一個(gè)同義詞叫filer (s’en aller) a l’anglasie (亦即take English leave)。
例 句
Many of the boys at the school took French leave to go to the football match. 學(xué)校里很多孩子曠課去看足球比賽。
7 French fries:炸薯?xiàng)l
其實(shí)French fries跟法國(guó)人沒(méi)多大關(guān)系,跟英國(guó)人也沒(méi)關(guān)系。French fries常常被簡(jiǎn)單地稱(chēng)為fries (薯?xiàng)l),它來(lái)源于第一次世界大戰(zhàn)時(shí)駐扎在法國(guó)的美國(guó)士兵,他們食用當(dāng)?shù)氐恼ㄍ炼共堰@種食品稱(chēng)作French fries。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,士兵們把這種土豆的食用方法帶回了美國(guó)。炸薯?xiàng)l在美國(guó)被稱(chēng)為chips (薯片),不過(guò)通常薯片都比薯?xiàng)l要大一點(diǎn)兒。現(xiàn)在美國(guó)也開(kāi)始把炸薯?xiàng)l稱(chēng)為French fries,特別是在快餐店里。
伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)期間由于法國(guó)的不支持,美國(guó)共和黨議員曾將眾議院自助餐廳菜單上的French fries改為Freedom fries,故意除去French一詞,以表達(dá)對(duì)法國(guó)對(duì)伊政策的不滿(mǎn)。
8 Pardon/Excuse my French:原諒我說(shuō)話(huà)粗魯
Pardon/Excuse my French是美國(guó)人的口頭禪,始于20世紀(jì)50年代。當(dāng)時(shí)美國(guó)人特別是知識(shí)界很忌諱說(shuō)臟話(huà),于是一些懂法語(yǔ)的人就用法語(yǔ)詞來(lái)代替英語(yǔ)罵人,他們認(rèn)為這樣會(huì)禮貌一些。于是Pardon/Excuse my French就流行開(kāi)來(lái)。
例 句
Pardon my French,they are complete garbage. 原諒我的粗俗,它們完全是垃圾。
9 Indian giver:送禮物給別人日后又討回的人(或者希望別人還禮的人)
Indian giver源自美國(guó)土著的印第安人傳統(tǒng)習(xí)慣。印第安人沒(méi)有貨幣和金錢(qián)的概念,他們以物易物。所以,在他們的觀(guān)念中禮物也是商品交換的一種,只有在得到等價(jià)交換的禮物回禮時(shí),他們才會(huì)送出禮物。如果對(duì)方?jīng)]有等價(jià)禮物回贈(zèng),那送出的禮物他們是會(huì)討還的。因此,有不少印第安人為了得到新奇的禮物而向白人送禮。白人最初和印第安人接觸的時(shí)候,不知道印第安人有這種習(xí)慣,結(jié)果當(dāng)印第安人向他們討還禮物時(shí),他們也就覺(jué)得印第安人吝嗇了。
后來(lái)凡是送禮而指望人家回贈(zèng)或奉還的人,都叫作Indian giver;他們送的禮物,就叫作 Indian gift。
例 句
(1)He is an Indian giver. He will be displeased if you don’t give him an equally expensive gift in return. 他是要人家還禮的,你如果不回贈(zèng)他一件同樣值錢(qián)的禮物,他會(huì)不高興。
(2)Toby may have given you these books, but don’t start celebrating yet. He’s famous for being a Indian giver. 托比可能送給你這幾本書(shū)了,但是不要高興得太早。他送東西又往回要,是出了名的。
10 Indian summer:深秋初冬季節(jié)風(fēng)和日麗的宜人氣候;愉快寧?kù)o的晚年
Indian summer中的Indian不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人。在加拿大與美國(guó)的交界處,魁北克和安大略南邊,一個(gè)很特別的天氣現(xiàn)象,深秋的時(shí)節(jié),在冬天來(lái)臨之前忽然回暖的天氣,宛若回到了溫暖的夏天,被稱(chēng)作Indian summer。
深秋的這一段風(fēng)和日麗的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)在8月或12月。這種天氣往往伴隨著災(zāi)難性的大霧。這段天氣過(guò)后,接踵而來(lái)的便是寒冷的冬天。
現(xiàn)在多形容某一段戀情為Indian summer,即是指“在漫長(zhǎng)冰冷前短暫的溫暖,在漫長(zhǎng)的悲傷前短暫的幸?!薄?/p>
例 句
Two days ago, they’d been enjoying an Indian summer. 兩天前他們一直在享受小陽(yáng)春。
11 Spanish athlete:胡說(shuō)八道的人;吹牛者
16世紀(jì)是西班牙航海事業(yè)的鼎盛時(shí)期,西班牙建立了世界上最強(qiáng)大的海軍,其“無(wú)敵艦隊(duì)”號(hào)稱(chēng)天下無(wú)敵。不料,1588年該艦隊(duì)被英國(guó)一舉打敗。從此,英國(guó)人開(kāi)始嘲笑西班牙人好吹牛,愛(ài)說(shuō)大話(huà)。健壯勇猛、野心勃勃的西班牙運(yùn)動(dòng)員,常在賽前夸下???,發(fā)誓奪冠軍,可往往以失敗告終,英國(guó)人就嘲笑西班牙運(yùn)動(dòng)員最能吹牛。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中Spanish athlete字面意思為“西班牙運(yùn)動(dòng)員”,而真實(shí)意思是“胡說(shuō)八道的人;吹牛者”。
例 句
He is a Spanish athlete.他是個(gè)好吹牛的人。
12 Italian hand:幕后操縱;暗中干涉
第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,意大利騎墻兩端,兩頭要價(jià),一方面表示愿意支援盟友,另一方面又與協(xié)約國(guó)談判進(jìn)攻奧匈。在得到英國(guó)的貸款援助后,意大利于1915年5月23日向奧匈宣戰(zhàn),而到1916年8月才對(duì)德國(guó)宣戰(zhàn),可見(jiàn)還是留了后手(如果協(xié)約國(guó)迅速戰(zhàn)敗,那意大利必然站在同盟國(guó)一邊),可以說(shuō)意大利在耍兩面派手腕。
例 句
I sensed that fellow’s Italian hand in this matter. 我感覺(jué)到那家伙在幕后操縱這件事。
13 Italian football:炸彈;手榴彈
因?yàn)樽锓競(jìng)兓蛘呖植婪肿映3@靡獯罄闱虻拿麣庖约八臏?zhǔn)確有力來(lái)制造外形很像足球的炸彈,所以美國(guó)俚語(yǔ)中,Italian football就成了“炸彈;手榴彈”的意思。
14 Greek gift:希臘人的禮物;害人的禮物
Greek gift出自荷馬史詩(shī)《奧德賽》。據(jù)《奧德賽》卷8記述:相傳3 000年前特洛伊王子帕里斯拐走希臘的斯巴達(dá)王墨涅依斯的愛(ài)妻海倫,于是兩國(guó)惡戰(zhàn)10年,不分勝負(fù)。后來(lái)希臘人想出木馬計(jì)。當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時(shí)候,祭司拉奧孔勸說(shuō)不要接受希臘人留下的東西。他說(shuō):“我怕希臘人,即使他們來(lái)送禮?!边@句話(huà)后來(lái)成了一句拉丁諺語(yǔ)。譯成英語(yǔ)就是“I fear the Greeks, even when bringing gifts”,其簡(jiǎn)化形式就是Greek gift??上芈逡寥瞬宦?tīng)拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進(jìn)城里。木馬里藏著希臘勇士20人。深夜勇士出動(dòng),里應(yīng)外合,攻克特洛伊城,給特洛伊人帶來(lái)了屠殺和滅亡,并奪回海倫。由此,Greek gift成為一個(gè)成語(yǔ),表示“a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent in order to murder sb.”,按其形象意義,這個(gè)成語(yǔ)相當(dāng)于另一句諺語(yǔ):When the fox preaches, take care of your geese,也與漢語(yǔ)“黃鼠狼給雞拜年—不安好心”十分類(lèi)似。所以,Greek gift即“害人的禮物”。
例 句
(1)He is always buying you expensive clothes,I’m afraid they are Greek gifts for you. 他總給你買(mǎi)很貴的衣服,我懷疑他沒(méi)安好心。
(2)Be on guard against the Greek gifts! 小心黃鼠狼給雞拜年!
(3)It is a Greek gift to you. 這是圖謀害你的禮物。
15 It is all Greek to me:一竅不通;全然不懂
這句習(xí)語(yǔ)出自莎士比亞的劇本《愷撒大帝》。該劇中有這樣一句話(huà):“For my own part, it was all Greek to me.”由于此話(huà)出自大文豪之口,而希臘語(yǔ)又是難學(xué)的語(yǔ)種,故這里Greek失去本意而具有“一竅不通;全然不懂”的意思了。
16 Irish bull:自相矛盾;荒唐可笑的說(shuō)法
據(jù)說(shuō)Irish bull最初特指愛(ài)爾蘭人—自恃有文化教養(yǎng)的英格蘭人認(rèn)為愛(ài)爾蘭人說(shuō)話(huà)不合邏輯,而bull在古英語(yǔ)中指“邏輯上的錯(cuò)誤”。隨著時(shí)間的推移,這種印有民族歧視的烙印已慢慢隱退,現(xiàn)代意義上的Irish bull泛指任何人說(shuō)法上的邏輯錯(cuò)誤。
例 句
“It was hereditary in his fam ily to have no children” is a well-known Irish bull. “沒(méi)有后嗣是他家族的遺傳”這句話(huà)是眾所周知的自相矛盾的笑話(huà)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。