體育口號(hào)翻譯
2.體育口號(hào)翻譯
近年來(lái),隨著亞運(yùn)和奧運(yùn)等體育盛會(huì)相繼在我國(guó)舉辦,更因?yàn)樵絹?lái)越多的國(guó)人關(guān)注和熱愛(ài)體育事業(yè),體育口號(hào)成了人們茶余飯后的談資之一。從相關(guān)實(shí)例觀察,英漢體育口號(hào)的翻譯相對(duì)容易一些,這從以下各奧運(yùn)口號(hào)的英漢文本對(duì)照中不難見(jiàn)出:1)Passion lives here:激情在這里燃燒。(2006年意大利都靈冬奧會(huì)口號(hào))2)Welcome Home:歡迎回家。(2004年希臘雅典奧運(yùn)會(huì)口號(hào))3)Light the Fire within:點(diǎn)燃心中之火。(2002年美國(guó)鹽湖城冬奧會(huì)口號(hào))4)Share the Spirit:分享奧林匹克精神。(2000年澳大利亞悉尼奧運(yùn)會(huì)口號(hào))5)Harmony Radiance Elegance:和諧光輝優(yōu)雅。(1996年美國(guó)亞特蘭大奧運(yùn)會(huì)口號(hào)) 6)Friends Forever:永遠(yuǎn)的朋友。(1992年西班牙巴塞羅那奧運(yùn)會(huì)口號(hào))以上譯文基本上是搬字過(guò)紙,卻并無(wú)什么不妥。比較而言,漢英體育口號(hào)的翻譯似乎要困難得多。比如,“加油”二字不僅被國(guó)人叫得震天響,老外也不時(shí)跟著“吆喝”,不過(guò)要將其“文體如之”并“口氣如之”地譯成英文則不大可能,迄今為止尚只有與其略為接近的go和come on之類(lèi)[1]。又比如,曾經(jīng)流行于我國(guó)的另一體育口號(hào)“爭(zhēng)取運(yùn)動(dòng)成績(jī)與精神文明雙豐收”,其英譯也頗多折騰[2]:最初的譯文為For a good harvest both in sports and morals.有論者指出,該譯文并不理想:一是將“豐收”譯作a good harvest太過(guò)拘泥字面,二是將“精神文明”譯成morals可能犯忌,因?yàn)樵撟诌€有另外一個(gè)常見(jiàn)的含義:standards of behaviour,esp.in matters of sex。再比如,與2008年北京奧運(yùn)會(huì)相關(guān)的一句口號(hào)“我參與我奉獻(xiàn)我快樂(lè)”,其英譯也殊不容易,曾在電視上見(jiàn)過(guò)這么一種譯文:My duty,my contribution,my happiness.它似乎沒(méi)有傳開(kāi),更沒(méi)能叫響?,F(xiàn)在想來(lái),該口號(hào)也許可以譯作:My Duty·My Dedication·My Delight.因?yàn)槟承┛谔?hào)實(shí)在難譯,索性不譯而直接用英語(yǔ)創(chuàng)作也許不失為對(duì)策之一。在這方面,曾經(jīng)擔(dān)任清華大學(xué)體育教師的馬約翰可謂開(kāi)了風(fēng)氣之先,他生前提倡且踐行過(guò)重要的“三-ce”理論,即認(rèn)為體育的目的是培養(yǎng)人的persistence,resistance和endurance。值得一提的是,也許是“吃一塹”而“長(zhǎng)一智”,現(xiàn)今我國(guó)的一些體育口號(hào)已不硬性翻譯,而是直接用中文和英文分別創(chuàng)作,下述前二例即屬此類(lèi)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。