中西翻譯史整體觀探索
自20世紀(jì)80年代以來,中國大陸譯學(xué)界在中西翻譯史課程的設(shè)置以及相關(guān)著述的編撰方面,取得了比較引人注目的進(jìn)展。在80年代和90年代初,馬祖毅的《中國翻譯簡史(“五四”以前部分)》、陳玉剛主編的《中國翻譯文學(xué)史稿》、譚載喜的《西方翻譯簡史》相繼問世,從而開啟了國內(nèi)譯學(xué)界編撰中西翻譯史類著述的帷幕。此后,翻譯史類的著述,尤其是中國翻譯史和中國翻譯文學(xué)史類的著述,前“出”后繼,甚是熱鬧。
但是在這熱鬧的編撰出版過程中,有一個現(xiàn)象引起了我們的注意,那就是自從第一本中國翻譯史和第一本西方翻譯史問世以來,中西翻譯史的編寫、包括課程的開設(shè),一直都是各行其道,互不搭界的。似乎中國翻譯史和西方翻譯史是性質(zhì)迥異、無法相互溝通的兩回事。
有沒有可能把兩者有機(jī)地融合在一起,把它們作為一個有機(jī)的整體予以審視、考察,甚至進(jìn)行整體性的全面分析和思考呢?這一方面是因為目前有些專業(yè),如國內(nèi)近年剛剛推出的翻譯專業(yè)碩士(MTI)的課程設(shè)置有這樣的需要,對于目前正在試點(diǎn)的翻譯系,乃至外語專業(yè)翻譯方向的高年級本科生來說,同樣也有這樣的需要,因為這些專業(yè)都不可能有足夠的時間為學(xué)生分別開設(shè)中國翻譯史課和西方翻譯史課。與此同時,讓翻譯專業(yè)或方向的學(xué)生(無論是本科生還是研究生)對中西翻譯史有一個總體的了解和把握又很有必要。而另一方面,這也是一個更為積極、更有意義的努力和嘗試,也就是把中西翻譯發(fā)展史作為人類文明發(fā)展史上一個具有共性的文化交際行為,一個與譯入語民族、國家的社會、政治、意識形態(tài)、詩學(xué)觀念都有著密切關(guān)系的文化交往行為,整合在一起,以探索其共同的發(fā)展規(guī)律,同時又把它們作為兩個各具特色、各自獨(dú)立發(fā)展的操不同語言的民族間的文化交流活動,予以互相觀照,互證互識。
事實上,當(dāng)我們把中西翻譯活動的發(fā)展軌跡及其譯學(xué)觀念的演變過程放在一起予以審視、考察的時候,我們很容易就發(fā)現(xiàn)兩者之間不乏共同之處。
首先,兩者(指筆譯)的濫觴及大規(guī)模的展開都與宗教文獻(xiàn)的翻譯具有密不可分的關(guān)系:西方是《圣經(jīng)》的翻譯,中國是佛經(jīng)的翻譯。這一共性也正是主宰中西翻譯界幾千年之久的“原文至上”、“忠實原文”等翻譯觀的由來?;仡櫄v史,我們不難想見,當(dāng)中國和西方古代的譯者們?nèi)硇牡赝度搿妒ソ?jīng)》和佛經(jīng)文獻(xiàn)的翻譯中去時,他們絕對都是懷著非常虔誠心情把原文放在一個至高無上的地位上,然后對著原文字斟句酌,逐行推敲,謹(jǐn)小慎微,殫精竭慮,唯恐在翻譯時稍有不慎而影響忠實地傳遞原文的思想,從而褻瀆了上帝的旨意、佛祖的教誨。梳理兩千多年的中西翻譯史,我們可以發(fā)現(xiàn),這種翻譯觀實際上一直延續(xù)到后來對文學(xué)名著的翻譯,對社科經(jīng)典的翻譯。直到20世紀(jì)50年代以后,由于職業(yè)翻譯時代的來臨,翻譯的對象由原先的以宗教文獻(xiàn)、文學(xué)名著、社科經(jīng)典為主要翻譯對象演進(jìn)到了以經(jīng)濟(jì)、科技、媒體、商業(yè)、娛樂等非文學(xué)性質(zhì)的實用文獻(xiàn)為主要翻譯對象以后,這種翻譯觀才遭到了挑戰(zhàn),并引發(fā)了譯學(xué)研究者們的反思。不過盡管如此,這種翻譯觀至今還是大有市場,而且從某種意義上而言,這種傳統(tǒng)的翻譯觀目前仍然在我國大陸的翻譯界甚至譯學(xué)界占據(jù)著主流地位。
其次,無論是在中國還是在西方,翻譯在傳播知識方面都發(fā)揮了巨大的作用。當(dāng)我們把中西方翻譯在傳播知識方面的貢獻(xiàn)放在一起進(jìn)行考察時,這種作用也就得到了進(jìn)一步的彰顯。在西方,眾所周知,繼巴格達(dá)翻譯中心之后的西班牙托萊多“翻譯院”的翻譯活動,他們通過把阿拉伯人翻譯的古希臘、羅馬的自然科學(xué)著作、哲學(xué)、神學(xué)等古典典籍以及阿拉伯人自己的學(xué)術(shù)著作翻譯成拉丁文,為西方世界提供了學(xué)習(xí)的源泉。正是通過阿拉伯人翻譯的希臘羅馬古典典籍,西方人才開始接觸到了大量的古典文化,從而推動了自己的文藝復(fù)興,也推動了西方封建社會在11世紀(jì)進(jìn)入了一個全盛時期。而對于中國來說,明清時期的科技翻譯在傳播西方的科技文獻(xiàn)、促進(jìn)中國的科技進(jìn)步方面,同樣也是居功至偉的。正是通過這一時期的翻譯,西方的天文歷法、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、機(jī)械工程學(xué)甚至兵器制造技術(shù)等方面的著作被大批引入中國,從而極大地推動了中國自然科學(xué)和工程技術(shù)的發(fā)展。
再次,翻譯對各國民族語言的確立和發(fā)展所起的作用,在西方和中國也都不乏明顯的共同點(diǎn)。西方翻譯史上,馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯對德語語言的統(tǒng)一和發(fā)展、對確立現(xiàn)代德語起到了極其重要的作用,而《圣經(jīng)》的英文翻譯也同樣對豐富英語的詞匯、表現(xiàn)手段等,促進(jìn)英語朝現(xiàn)代英語的發(fā)展,貢獻(xiàn)卓著。至于中國,佛經(jīng)翻譯對豐富漢語詞匯所起的作用、20世紀(jì)上半葉的文學(xué)翻譯對我國現(xiàn)代白話文的確立和發(fā)展所起的作用等,也都是眾所周知、毋庸贅言的。
最后,無論中西,翻譯在傳遞外來的社會文化價值觀方面也同樣都扮演了至關(guān)重要的角色。在西方,譬如在文藝復(fù)興時期之初以及在此時期之中,人文主義精神的發(fā)掘、傳播和發(fā)揚(yáng),都在很大程度上得益于對古代希臘、羅馬的經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯,得益于歐洲各國、各民族之間的文學(xué)作品、社科經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯和出版。在中國,清末民初嚴(yán)復(fù)等人對《天演論》等西方社科名著的翻譯,讓國人認(rèn)識了進(jìn)化論等西方先進(jìn)思想,而同時期開始的大規(guī)模的文學(xué)翻譯則極大地改變了我們國家的文學(xué)觀念,至于“五四”前后起我們對馬克思主義著作的翻譯,那就更是從根本上刷新了國人的世界觀,并最終導(dǎo)致國家社會制度的改變,其功用以“驚天動地”形容之,都不為過。
從以上所述我們不難發(fā)現(xiàn),中西翻譯史不光是在譯學(xué)觀念的演變上具有許多共性,在具體的翻譯活動展開、進(jìn)行以及翻譯在中西兩地所起的作用、所產(chǎn)生的影響方面,更是不乏共同之處?!吨形鞣g簡史》一書以“翻譯與宗教”、“翻譯與知識傳播”、“翻譯與民族語”、“翻譯與文化價值的傳遞”和“翻譯與當(dāng)代各國的文化交流”五個主題為切入點(diǎn),全面檢視了中國的佛經(jīng)翻譯和西方的圣經(jīng)翻譯、中西方古代的科技文獻(xiàn)翻譯、翻譯對中國以及對歐洲各國民族語言發(fā)展所起的作用,以及翻譯在向中國和西方各國傳遞先進(jìn)的文化價值觀、翻譯在推動各國、各民族之間的文化交流等領(lǐng)域所做的貢獻(xiàn)。這五個主題也就構(gòu)成了本書的第三章至第十三章的主要內(nèi)容。順便可以說明一下的是,在平行敘述中國的佛經(jīng)翻譯和西方的圣經(jīng)翻譯時,我們特地增加了一章,專門敘述《圣經(jīng)》在中國的翻譯概況,這是此前一些中西翻譯史類著述所沒有的。但這個內(nèi)容的增添并不是為了標(biāo)新立異,而是為了拉近圣經(jīng)翻譯與中國讀者的距離,從而讓讀者可以更加全面、更加深入地認(rèn)識宗教典籍的翻譯,為他們審視中西翻譯史提供新的視角。
與此同時,我們當(dāng)然也非常清楚,中西方翻譯史的發(fā)展又有其各自獨(dú)特的表現(xiàn),并不完全相同。
首先,由于宗教在中西兩地社會政治生活中扮演的角色不一樣,在西方,宗教有著嚴(yán)密的組織,在相當(dāng)長的時期里在國家政治生活中甚至占據(jù)著舉足輕重的地位,因此在西方圣經(jīng)翻譯的影響與佛經(jīng)翻譯在中國的影響就不可同日而語。在中國,佛教盡管也曾經(jīng)得到最高統(tǒng)治者的信奉和支持,但它從來也不曾成為一種全民的宗教行為,它永遠(yuǎn)也不可能凌駕于皇權(quán)之上。所以中國的佛經(jīng)翻譯,其影響更多存在于民間文化之中,其影響所發(fā)揮的作用也更多表現(xiàn)為一種潛移默化的形式,諸如世界觀的改變,語言的滲透,文學(xué)作品中對佛經(jīng)故事情節(jié)的借用,等等。
其次,由于中西兩地的民族特性差異,中華民族比較務(wù)實,而西方民族崇尚思辨,這使得兩地翻譯理論的發(fā)展路徑也有所不同。如果說在翻譯的早期兩者還有較多相似之處的話,那么越到后期,兩者的翻譯理論的發(fā)展趨向差異就越大:西方翻譯理論較早就出現(xiàn)了施萊爾馬赫的解釋學(xué)思想,洪堡的語言哲學(xué)思想,以及本雅明的解構(gòu)翻譯思想,而中國的翻譯理論則在很長一段時期內(nèi)一直停留在實踐經(jīng)驗感悟的層面,這也就是為什么發(fā)展到當(dāng)代翻譯研究后,兩者在理論趨向上的分叉會越來越大的原因。
正是鑒于以上對中西翻譯史這種“同中有異、異中有同”的認(rèn)識,所以我們覺得把中西翻譯發(fā)展的歷史放在一起進(jìn)行描述,編寫一本《中西翻譯簡史》的著述是有可能的。在這本書中我們既可以強(qiáng)調(diào)中西翻譯發(fā)展中的共同點(diǎn),同時也可以展示兩者發(fā)展過程中的各自的獨(dú)特性。但是要把中西翻譯發(fā)展作為一個整體進(jìn)行描述,這對整本書的結(jié)構(gòu)編排會是一個很大的挑戰(zhàn)。它當(dāng)然也可以像傳統(tǒng)的翻譯史著作那樣,從歷時的角度,根據(jù)中西翻譯史的兩條發(fā)展線索進(jìn)行編排,從而讓讀者可以很清晰地掌握中西翻譯史的兩條發(fā)展脈絡(luò)。但是考慮到本書的使用者主要是翻譯碩士專業(yè)研究生,他們中的大多數(shù)人在本科階段已經(jīng)對中西翻譯史的基本發(fā)展脈絡(luò)已經(jīng)有所了解,因此本書把目標(biāo)定在讓讀者和使用者通過本書的閱讀和學(xué)習(xí),對中西翻譯發(fā)展史有一個整體的把握,甚至確立一個中西翻譯發(fā)展史的整體觀。從這個立場出發(fā),所以我們沒有采用傳統(tǒng)翻譯史的歷時編排和描述的方法,而是采用了以共時展現(xiàn)的平行敘述為主、同時輔以歷時梳理的編寫方法。也即主要通過幾個大的共同的主題把中西翻譯史的發(fā)展脈絡(luò)有機(jī)地融合在一起,從而讓讀者真切地感受到中西翻譯發(fā)展史是人類一個共同的文化交往、交際行為。
當(dāng)然,為了讓讀者對中西翻譯史的發(fā)展線索有一個總體的把握,我們在平行敘述中西翻譯發(fā)展脈絡(luò)的同時,在本書中也專門設(shè)立了幾個章節(jié),從宏觀的角度,對中西翻譯發(fā)展的事件、翻譯思想的演變軌跡,進(jìn)行歷時的梳理。
具體而言,本書的第一、二章“當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史”和“中西翻譯史的分期”就是從宏觀的角度對中西翻譯史上的發(fā)展脈絡(luò)和主要發(fā)展階段進(jìn)行劃分的。這里我們可以順便一提的是,正是在這兩章里我們提出了關(guān)于中西翻譯史發(fā)展階段劃分的新的依據(jù),也即依據(jù)中西翻譯史上某一歷史階段的主流翻譯對象對中西翻譯史進(jìn)行新的劃分,從而把中西翻譯史劃分為三個大的歷史階段,并分別命名為“宗教文獻(xiàn)翻譯階段”、“文學(xué)翻譯階段”和“非文學(xué)(實用文獻(xiàn))翻譯”階段。當(dāng)然,不無必要指出的是,中西翻譯史的三大發(fā)展階段在時段上并不完全一致:對西方翻譯史來說,它的第一階段從古希臘、羅馬時的圣經(jīng)翻譯算起,而文藝復(fù)興的帷幕同時也開啟了西方翻譯史的第二階段,至于20世紀(jì)中的第二次世界大戰(zhàn)的結(jié)束則意味著西方翻譯史第三階段的開始。然而,雖然同樣是三個階段,但對中國翻譯史來說,它的第一階段延續(xù)的時間就要長得多,從最初的佛經(jīng)翻譯算起,一直要延續(xù)到19世紀(jì)末。這是因為中國翻譯史上成規(guī)模、成氣候的文學(xué)翻譯出現(xiàn)得比較晚,直至19世紀(jì)末梁啟超發(fā)表了“譯印政治小說序”、林紓推出了他的第一部譯作《巴黎茶花女遺事》才算正式拉開文學(xué)翻譯階段的帷幕。而中國翻譯史上的第三階段,也即以實用文獻(xiàn)為主流翻譯對象的階段,則要遲至20世紀(jì)80年代末才正式開始,其時中國經(jīng)濟(jì)的全面開放,孕育、催生了中國真正意義上的翻譯市場,中國的翻譯事業(yè)也從此正式步入了職業(yè)化翻譯時代。
在對中西翻譯史發(fā)展階段進(jìn)行重新劃分的基礎(chǔ)上,我們提出了一個也許可以算是一個比較重要的新觀點(diǎn),即在我們看來,中西翻譯史上的譯學(xué)觀念的演變與各發(fā)展階段的主流翻譯對象有著密不可分的關(guān)系。我們想說的是,從某種意義上而言,某一歷史階段的主流翻譯對象是形成該歷史階段的主流譯學(xué)觀念的重要制約因素。譬如,正是中西翻譯史上第一階段的主流翻譯對象——宗教文獻(xiàn)——奠定了人類最基本的譯學(xué)觀念,諸如“原文至上”觀、“忠實原文”觀,等等。之所以如此,其原因也不難理解:因為當(dāng)譯者面臨的翻譯對象是諸如《圣經(jīng)》和“佛經(jīng)”這樣神圣的宗教典籍的時候,他必然會感覺到他在他的翻譯對象面前是渺小的,他于是會竭盡全力,盡可能忠實地傳遞出原文的意思,唯恐有什么地方譯得不夠忠實而褻瀆了上帝或佛祖。第二階段也即“文學(xué)翻譯階段”的主流翻譯對象是文學(xué)名著和社科經(jīng)典(早期的社科經(jīng)典著作多具有較強(qiáng)的文學(xué)性,所以我們把社科經(jīng)典的翻譯與文學(xué)翻譯放在一起討論),在這一階段譯者與他的翻譯對象之間的“不平等”關(guān)系(即翻譯對象的地位高于譯者)并沒有發(fā)生根本的變化——翻譯對象繼續(xù)凌駕于譯者之上,因此這一階段實際上首先是繼承和肯定第一階段的“原文至上”觀、“忠實原文”觀等譯學(xué)觀念,然后在此基礎(chǔ)上,提出了許多關(guān)于翻譯的新思考,諸如“翻譯的風(fēng)格”問題、“翻譯的文體”問題、“形式與內(nèi)容的矛盾”問題等,從而進(jìn)一步豐富、發(fā)展、深化了此前的譯學(xué)觀。這些新思考只能產(chǎn)生在人類翻譯史的第二階段,因為宗教典籍在文體、文類方面,不可能像文學(xué)作品那么豐富多彩。人類譯學(xué)觀念具有轉(zhuǎn)折性意義的實質(zhì)性變化出現(xiàn)在第三階段,這是因為這一階段的主流翻譯對象——實用文獻(xiàn)——不像此前兩個階段的主流翻譯對象那樣具有“神圣性”和“經(jīng)典性”,譯者對他的翻譯對象也不再像從前翻譯宗教典籍、文學(xué)名著和社科經(jīng)典時那樣,取一種仰視的態(tài)度。由于實用文獻(xiàn)的翻譯更注重翻譯的功效和目的,這樣譯者在進(jìn)行翻譯時“忠實”就不再是他們進(jìn)行翻譯活動時唯一的和最高的準(zhǔn)繩了,這一階段的譯學(xué)觀念也因此引入了許多新的思考維度。
如果說,本書的第一、二章重點(diǎn)在于對中西翻譯史從新的角度切入進(jìn)行階段劃分,并在此基礎(chǔ)上探討了中西譯學(xué)觀念演變的內(nèi)在規(guī)律,那么在第十四章“中西翻譯思想和理論”中我們就是從宏觀的角度,集中對中西翻譯思想、理論的演變軌跡進(jìn)行了梳理。在這一章里我們把西塞羅和泰特勒定為西方傳統(tǒng)譯論的起點(diǎn)和終點(diǎn)人物,因為我們覺得前者是西方翻譯史上最早比較系統(tǒng)地闡述翻譯觀點(diǎn)的人,而泰特勒則是西方翻譯史上第一個明確提出翻譯三原則的學(xué)者,影響較大。從時間上看,也許德國的施萊爾馬赫和洪堡的活動時間要比泰特勒更長一些,前兩者要活到19世紀(jì)30年代,而泰特勒于1813年就已經(jīng)去世。但考慮到泰特勒的主要貢獻(xiàn)是在翻譯研究領(lǐng)域,而施萊爾馬赫和洪堡的貢獻(xiàn)不限于翻譯研究領(lǐng)域,因此我們還是把泰特勒定為西方傳統(tǒng)譯論終結(jié)期的代表性人物。
對于中國傳統(tǒng)譯論的時間節(jié)點(diǎn)我們也有一些自己獨(dú)特的考慮。把支謙定為中國傳統(tǒng)譯論第一人,估計不會引起太多爭議。眾所周知,他的“法句經(jīng)序”是中國翻譯史上第一篇見諸文字的討論翻譯的文章,他的“因循本旨,不加文飾”的翻譯觀點(diǎn)在中國翻譯史上也影響深遠(yuǎn),頗具代表性。然而把誰定為中國傳統(tǒng)譯論的終結(jié)者,卻是頗費(fèi)思量。目前比較通行的做法多是把嚴(yán)復(fù)視作中國傳統(tǒng)譯論的最后一人。但我們經(jīng)過仔細(xì)思考后覺得,繼嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之后,傅雷、錢鍾書兩人提出的“神似”、“化境”翻譯觀點(diǎn),不僅影響深遠(yuǎn),而且在精神實質(zhì)上與嚴(yán)復(fù),乃至嚴(yán)復(fù)之前的中國傳統(tǒng)譯論是一脈相承的。中國譯論真正進(jìn)入當(dāng)代多元時代已經(jīng)是在20世紀(jì)80年代的后期了,當(dāng)時隨著國門的敞開,國外最新譯論的大量引入,國內(nèi)譯學(xué)界才表現(xiàn)出嚴(yán)格意義上的翻譯理論意識的覺醒,中國的譯學(xué)建設(shè)也由此開始邁入一個新的歷史階段。有鑒于此,所以我們在書中打出一個標(biāo)題“從支謙到錢鍾書”,其暗含的意思就是把錢鍾書先生定為中國傳統(tǒng)譯論的終結(jié)代表者。
順便說明一下,我們在這第十四章里專門對當(dāng)代西方翻譯思想的最新進(jìn)展進(jìn)行了比較具體的描述和介紹,但卻沒有設(shè)立專門的一節(jié)來介紹當(dāng)代中國翻譯思想的最新進(jìn)展。之所以如此,是因為我們覺得,雖然最近二三十年來我們國家的翻譯思想和理論空前活躍和豐富,但許多思想和觀點(diǎn)還沒有定論,該如何介紹這些思想和觀點(diǎn),我們還沒有把握,所以這一內(nèi)容在本書中只能暫付闕如了。
本書的最后一章“翻譯現(xiàn)狀與展望”引述了較多的國內(nèi)外材料,結(jié)合“二戰(zhàn)”以后世界各國翻譯的職業(yè)化趨勢對當(dāng)今國內(nèi)乃至國外的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了介紹,并從這一大背景出發(fā),分析了翻譯專業(yè)教學(xué)的特點(diǎn)以及翻譯學(xué)科建立的歷史必然性。本章還專門討論了機(jī)器翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯,這些極富當(dāng)代時代特征的翻譯活動和現(xiàn)象,是其他翻譯史類著述所沒有的,對讀者了解當(dāng)代翻譯的發(fā)展趨勢、認(rèn)清翻譯學(xué)的學(xué)科本質(zhì),也許不無裨益。
把中西翻譯史兩條表面上看似互不相干的發(fā)展脈絡(luò)組合在一起,作為一個整體予以分析和描述,對中西翻譯史的發(fā)展階段根據(jù)其特定時代的主流翻譯對象進(jìn)行新的階段劃分,并由探討和揭示中西翻譯觀念演變的內(nèi)在規(guī)律,這些都屬于中西翻譯史編寫領(lǐng)域比較新的探索和嘗試,肯定存在諸多不成熟、不周全甚至謬誤之處,在此我們懇切希望相關(guān)專家學(xué)者和師生以及廣大讀者批評指正!
(原載《東方翻譯》2010年第2期)
【注釋】
[1]本文根據(jù)作者在2009年青島會議上的發(fā)言整理而成,并作為《中西翻譯簡史》一書前言的主要內(nèi)容。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。