精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則的運(yùn)用

        連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則的運(yùn)用

        時(shí)間:2023-10-24 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:所謂連貫性法則是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義;忠實(shí)性法則指原文與譯文之間存在語(yǔ)際連貫,即譯文盡可能地忠實(shí)于原文。根據(jù)字典解釋,“保稅貨物”的習(xí)慣表達(dá)就是“bonded goods”。同時(shí)依據(jù)譯名同一律,為防止譯文的模糊不清和譯文接受者的費(fèi)解,“goods in bond”,應(yīng)統(tǒng)一改成“bonded goods”,從而做到譯文語(yǔ)內(nèi)連貫,在盡可能忠于原文的基礎(chǔ)上,幫助譯文接受者的理解。

        4.2.2 連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則的運(yùn)用

        所謂連貫性法則是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義;忠實(shí)性法則指原文與譯文之間存在語(yǔ)際連貫,即譯文盡可能地忠實(shí)于原文。在三大法則之間,忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,同時(shí),這兩大法則又最終取決于目的性法則。(Nord,2001:29-32)

        法律語(yǔ)言將準(zhǔn)確性放在首位,強(qiáng)調(diào)詞匯的指稱意義,不像文學(xué)語(yǔ)言那樣注重內(nèi)涵意義,相同的概念可以用多個(gè)詞表示。法律翻譯歷來(lái)重視譯名同一律,即為了維護(hù)同一概念,內(nèi)涵或事物在法律上始終統(tǒng)一,以免引起歧義,詞語(yǔ)一經(jīng)選定,就應(yīng)反復(fù)使用。這體現(xiàn)了法律翻譯的語(yǔ)內(nèi)連貫性原則。另外對(duì)比英漢法律文本我們不難發(fā)現(xiàn),作為正式程度最高的文體,兩者都具備用詞地道專業(yè),精確簡(jiǎn)練,保守權(quán)威,表達(dá)具有較高程式化,多用條件句,從總論到細(xì)則,從描述到規(guī)定,從宏觀到微觀,從主要條款到次要條款的特點(diǎn)。這也高度體現(xiàn)了法律翻譯語(yǔ)際連貫性原則。以目的論為指導(dǎo),了解這些法律語(yǔ)言特有的語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)際連貫手段有助于提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,消除譯文接受者的疑惑誤解,順利實(shí)現(xiàn)法律文本重規(guī)范重信息的雙重交際功能。

        例 3.

        原文:保稅區(qū)的減免稅貨物、保稅貨物的監(jiān)管手續(xù)費(fèi),應(yīng)當(dāng)按照《中華人民共和國(guó),海關(guān)對(duì)進(jìn)出口減稅、免稅和保稅貨物征收海關(guān)監(jiān)管手續(xù)費(fèi)的辦法》辦理。

        ——《上海市涉外經(jīng)濟(jì)法規(guī)規(guī)章匯編》 p540

        譯文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the People’s Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and the Bonded Goods.

        在例3中,“保稅貨物”出現(xiàn)了兩次,雖然在原文中意思相同,但是在譯文卻先后翻譯成了“goods in bond”和“bonded goods”。根據(jù)字典解釋,“保稅貨物”的習(xí)慣表達(dá)就是“bonded goods”。同時(shí)依據(jù)譯名同一律,為防止譯文的模糊不清和譯文接受者的費(fèi)解,“goods in bond”,應(yīng)統(tǒng)一改成“bonded goods”,從而做到譯文語(yǔ)內(nèi)連貫,在盡可能忠于原文的基礎(chǔ)上,幫助譯文接受者的理解。

        法律語(yǔ)作為授予權(quán)利規(guī)定義務(wù)的規(guī)定性語(yǔ)言,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),基本的邏輯結(jié)構(gòu)都是:If P,then Q。也就是說(shuō)只要條件滿足了P,才能進(jìn)行Q。熟練掌握這種句法結(jié)構(gòu)的固定程式,不僅可以實(shí)現(xiàn)譯文文本的語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)際連貫,也可以提高翻譯的準(zhǔn)確性和譯者主動(dòng)靈活性。

        例4.

        原文:要約可以撤回,撤回要約的通知應(yīng)當(dāng)在要約到達(dá)受要約人之前或者要約同時(shí)到達(dá)受要約人。

        ——《中華人民共和國(guó)合同法》第十七條

        譯文1:If an offer is recalled the notice of recall should arrive before the offeree receives the offer or at the same time as the arrival of the offer.

        譯文2:An offer may be withdrawn.The notice of withdrawal shall reach the offeree before or at the same time as the offer.

        譯文3:The offer may be withdrawn if,before or at the same time when an offer arrives the withdrawal notice reaches the offeree.

        仔細(xì)研讀3 種譯文,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文3 是最佳選擇。譯文1中,主從條件句顛倒了,語(yǔ)內(nèi)連貫也因此遭到破壞,這無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致譯文接受者的迷惑不解。譯文 2 的確表達(dá)出了和原文一樣的意思,但是不簡(jiǎn)潔,不符合法律語(yǔ)言的文體,沒(méi)有達(dá)到忠于原文法律文本正式語(yǔ)體的語(yǔ)際連貫要求。只有譯文3,既抓住原文邏輯概念讓譯文接收者了然于胸實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)內(nèi)連貫,也保持了原文獨(dú)特法律文本的神韻,做到了語(yǔ)際連貫。所以在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)首先分析法律語(yǔ)言中條件句的潛在從屬地位,在不拘泥于原文,又不脫離原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確無(wú)誤主動(dòng)大膽地選擇最佳翻譯策略,兼顧語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)際連貫,有效實(shí)現(xiàn)法律文本的預(yù)期交際目的。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋