第十章 法律文本翻譯技巧
在翻譯文本過程中如何把握住英漢法律語言的主旨至關重要,法律文本的翻譯應在盡可能簡潔的語句中清楚地表達法律文本的本來意思。法律文本譯文的準確是法律文本翻譯的根本,而翻譯失真則是法律文本翻譯的大患。例如我國《中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例》第五十條規(guī)定:“合營企業(yè)所需的機器設備……在同等條件下,應優(yōu)先在中國購買”。本條條文卻被譯成“...a joint venture should give first priority to Chinese sources”。譯文中以“should”來譯“應當”,似有不妥。因為“should”表示法律義務,只表示一般義務或道義上的義務,而“shall”在法律文件中有其特殊的含義,意為“應當承擔的責任和義務”,帶有指令性和強制性,是一種法律義務,不如此則產(chǎn)生違反法律義務的后果。由此可見,原譯文用“should”來強調(diào)當事人的責任和義務,并沒有體現(xiàn)合營企業(yè)在此問題上所應承擔的嚴格責任,從而有損法律的嚴肅性。相反,此處以“shall”來代替“should”,更能明確當事人的義務。
一、步驟和要點
從事法律文本翻譯,要遵循以下步驟和要點:
第一,要謹慎選詞,注意法律語言的莊嚴性。
在一般的情況下,中西方法律詞匯之間總會存在內(nèi)涵最為接近的對應詞匯,這時可以選用該詞而不會導致太大的誤讀。但由于中西法律文化之間存在的固有差異,有一部分詞的含義是不可能完全一致的。通常情況下,譯者們在面臨一種文化中有而另一種文化中無的事物時,會采用音譯或直譯的辦法,翻譯法律英語時也需要進行一種創(chuàng)造性的加工和想象,如羅馬法系中的“l(fā)egal person”最初被譯成“法人”,“due procedure”譯成“正當程序”等都是一種建設性的創(chuàng)新。
第二,注意把握當事人的法律關系,圍繞該法律關系并注意區(qū)分主體、內(nèi)容、客體展開翻譯。
比如說,在翻譯英語合同中,當事人權利義務的分配與當事人在合同所處的地位(主體)、合同的性質(zhì)種類(涉及內(nèi)容)密切相關。同所有其他領域的翻譯工作一樣,法律法規(guī)等法律文獻的翻譯也要求譯者仔細地研讀原文并全面準確地理解原文。在充分了解本文第一部分法律英語關于詞匯、詞法、語法等方面的特點之后,可以較為迅速有效地把握其主旨。比如說,法律英語中定語后置、分隔現(xiàn)象普遍,有時法律文件或條文中往往是一個句子就構成一段或一個條款,或者在一個定語從句中又嵌套著另外一個定語從句,在理解或翻譯此類句子時思維要敏捷、清晰,要通過各種連接標志來理解句子意思。例如:Substantive due process reaches the situation where the deprivation of life,liberty,or property is accomplished by legislation,which can,even if given the fairest procedure,destroy the enjoyment of all three of these rights.(實體法上的正當法律程序適用于那些以立法手段來剝奪生命、自由或財產(chǎn)的情形,而這些情形即使有最公正的程序法作為保障,也可能破壞人們對這三項權利的享受。)
第三,勤查法律英語工具書和參考書,參考借鑒香港同行的翻譯。
法律英語的學習是循序漸進,但是翻譯工作卻是有時間限制的。要在較短時間提高翻譯水平,工具書和參考書是不可少的?,F(xiàn)在比較權威的法律英漢詞典主要有《元照英美法詞典》(法律出版社2003年版),《英漢法律詞典》(法律出版社1998年版)等。由于香港是世界上唯一以中英文立法的司法區(qū),且普通法的歷史有100多年的時間,其法律英語翻譯實踐可以為我們提供一定的借鑒作用。
第四,在直譯與意譯中作出適當選擇。
由于中英法律文化的重大差異和法律專業(yè)的特殊性,在更多情形下無法直譯,就應該采取意譯。有時為了更加符合漢語習慣,譯文信息缺失的情況下,還應該適當補譯。
比如:The borrower shall not do or cause or suffer anything to be done whereby the lenders’ interest may be prejudiced.
如果直譯的話是:“借款人不得作出或促使或容許任何事情發(fā)生借以使貸款人的利益可能受損?!?/p>
顯然,上述翻譯拗口,不流暢。就應該意譯,如下:
“凡可導致貸款人的利益受損的事情,借款人均不得作出,或促使或容許其發(fā)生。”
第五,在翻譯復雜長句時簡化句子結構,先剔除定語、狀語等修飾語,尋找主語、謂語、賓語,抓住中心意思。
例如:If the Respondent applies to the court for it to consider the Respondents’ financial position after the divorce,the decree nisi can not be made absolute unless the court is satisfied that the Petitioner had made or will make proper financial provision for the Respondent,or else that the Petitioner should not be required to make any financial provision for the Respondent.
整段話雖然看起來非常冗長,但是經(jīng)過分析,其實主句就是:The decree nisi can not be made absolute.在掌握原文的結構和意思后,該句話可以譯為:“倘答辯人提出申請,要求法庭考慮其離婚后的經(jīng)濟狀況,則法庭非認為呈請人已經(jīng)提供或?qū)峁┯璐疝q人妥善的經(jīng)濟援助,或(因任何理由)呈請人無需為答辯人提供任何經(jīng)濟援助,否則不可將暫準離婚令正式確定為最終/絕對離婚令?!?/p>
最后,在翻譯初稿完成后,應當進行必要的檢查和潤色,比如說檢查翻譯文稿是否搭配不當、句子成分殘缺、語序顛倒,用詞有無歧義,翻譯從句時銜接是否失當?shù)惹樾?,細加斟酌后才能最終定稿,切不可匆忙收工。
二、翻譯技巧和方法
法律文本翻譯在實踐中,根據(jù)具體情況,有一定的處理方法和技巧,分別可以概括為轉(zhuǎn)換、顛倒、增補、省略等。
三、轉(zhuǎn)換
根據(jù)語言類型學,漢語屬分析型語言,英語屬分析綜合參半型語言。在語序上漢語和英語均屬“主謂賓”語言,但也存在殊異性。轉(zhuǎn)換是指法律文本翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系均有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在法律文本翻譯中必須運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。
1.詞性的轉(zhuǎn)換
1)動詞和名詞的轉(zhuǎn)換
例如:
a.We regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.
遺憾地通知你方,檢查的結果是出現(xiàn)了裝運的貨物與提單不一致的情況。
b.美國與德國汽車制造商在歐洲市場競爭得異常激烈,迫使我們不得不改變投資計劃。
Extremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plan.
c.The “Events of Default”,as used in this Contract,shall mean the occurrence,from time to time,of any of the following circumstances.
合同中使用的“違約事項”是指發(fā)生以下情形——。
分析:本句的“occurrence”本為名詞,但在譯成漢語時,轉(zhuǎn)換成動詞較譯成“發(fā)生”更通達。
d.The establishment of a joint venture in China is subject to examination and approval by the Ministry of Commerce of PRC.
在中國境內(nèi)設立合營企業(yè),必須經(jīng)中華人民共和國商務部審批。
e.Until the publication or public announcement of a patent application,staff members of the Patent Office and persons involved shall have the duty to keep the contents of the patent application confidential.
在專利申請公布或公告之前,專利局的工作人員以及有關人員對其內(nèi)容負有保密義務。
f.絕對不允許合同任何一方違反合同支付條款的行為。
No violation by either party hereto of any payment clause or clauses can be tolerated.
g.賣方聲明并保證,賣方將向買方交付完整、準確、有效的系統(tǒng)。該系統(tǒng)能夠達到在產(chǎn)品說明與規(guī)格中規(guī)定的技術指標,并通過成功完成系統(tǒng)驗收檢測予以證明。
The Seller represents and warrants that it will deliver to the Buyer a complete,correct and valid system,capable of accomplishing the technical targets specified in Product Description and Specification,and proved by successful completion of the Acceptance Test of the System.
h.招攬訂單時,代理商應將賣方成交條件、合同的一般條款充分通知顧客,也應該告顧客,任何合同的訂立都要由賣方確認。代理商應將其收到的訂單立即轉(zhuǎn)交給賣方,供賣方選擇是否接受訂單。
When soliciting orders,The Agent shall adequately advise customers of the general terms and conditions of the Seller’s sales note or contractual note and that any contract is subject to the confirmation of acceptance by the Seller.Agent shall immediately dispatch any order received to the Seller for its acceptance or rejection.
i.公民享有肖像權,未經(jīng)本人同意,不得以營利為目的使用公民的肖像。
The use of a citizen s portrait for profits without his consent shall be prohibited.
2)名詞和形容詞或副詞轉(zhuǎn)換
例如:
a.The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.
我方各種各樣的產(chǎn)品價格公平,品質(zhì)優(yōu)良,能夠確保在國際市場的競爭優(yōu)勢?!?/p>
b.We find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy.
當政府實行緊縮銀根政策時,我們覺得難以籌集大量資金。
c.The rights conferred upon the respective parties by the provisions of this Clause are additional to and do not prejudice any other rights the respective parties may have.
本條款的規(guī)定賦予各方權利,是對各方可能享有的其他權利的補充,而不是損害。
d.The supplier shall ensure that it is the lawful owner of the technology to be proved and that the technology provided is complete,accurate,effective and capable of attaining the technical targets specified in the contract.
供方應保證自己是所提供的技術的合法擁有者,并且保證所提供的技術具有完整性、準確性、有效性,能夠達到合同規(guī)定目標。
3)副詞和形容詞轉(zhuǎn)換
例如:
a.如合同一方實質(zhì)性違反本合同或其項下的陳述與保證,另一方可終止合同,并向違約方提出索賠。
If either party commits any material breach of this Contract or its representations andwarranties,the other party may terminate this contract and file a claim against the breaching party.
b.甲方必須真實、完整地向律師敘述案情、提供證據(jù)。在接受委托后,如發(fā)現(xiàn)甲方捏造事實、弄虛作假,乙方有權終止代理,依本合同所收費用不予退還。
The statement made and proofs provided by Party A shall be true and complete.Where Party A is founded fabricating fact,Party B is free to terminate this Agreement and retain payment already collected from Party A according to this Agreement.
c.Either party shall provide the same care to prevent the other Party’s Confidential Information from disclosure or unauthorized use thereof as it provides to protect its own similar proprietary information.
合同各方應如同保護自己的類似專有信息一樣,謹慎行事,以防披露或擅自使用另一方的機密信息。
分析:“proprietary”,意為“專有的,獨占的”(privately owned or controlled:proprietary technology.)“proprietor”,指“所有人、業(yè)主、專利權人”(a owner of a business,an invention,etc).
d.The China National Offshore Oil Corporation shall have exclusive and overall responsibility for the work of exploiting offshore petroleum resources in the PRC in cooperation with foreign enterprises.
中華人民共和國對外合作開采海洋石油資源的業(yè)務,專門由中國海洋石油總公司全面負責。
e.甲方在此不可撤銷地委托乙方,甲方簽署貨物交接單據(jù)后,立即將貨物價款直接支付到供貨商的賬戶。
Party A hereby irrevocably authorizes Party B to make a direct payment for the Goods into the account of the supplier immediately after Party A signs the Delivery Note.
4)介詞轉(zhuǎn)化為動詞
例如:Preference shareholders are entitled to a priority in the assets if the company is wound up.
如果公司被解散,優(yōu)先股東有優(yōu)先分得公司資產(chǎn)的權利。
2.詞義轉(zhuǎn)換
在正常的情況下,并在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。然而,在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義意思對等地翻譯,但譯文讓是其母語的人看來,這種譯文總會讓人覺得別扭,詞的表達總是很不妥當。在這種情況下,譯者就必須按照譯文的表達習慣,改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達原文作者的真正含義,這就是詞義轉(zhuǎn)換。例如:
1)Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name,position and nationality of its new legal or authorized representative.
雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表,并應將新法定代表人或授權代表的姓名、職位和國籍及時通知另一方。
分析:在原文中的“change”的原意為“變化”,但為了符合中文的表達習慣,將它翻譯成“撤換”。
2)The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.
合營公司經(jīng)董事會決議并經(jīng)有關政府機關批準可在國內(nèi)外成立分支機構。
分析:原文中“consent”的愿意為“同意”,但為了中文法律語言的表達習慣,在譯文中將其翻譯為“決議”。
3)The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological,management,operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
合營公司的宗旨是結合雙方在技術、管理、運營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營公司經(jīng)批準的經(jīng)營范圍內(nèi)開展業(yè)務,以取得良好的經(jīng)濟效益以及令雙方滿意的投資回報。
解釋:原文中的“strength”的愿意為“實力,力量”,但在譯文中,為了符合中文表達習慣的需要,它被改翻譯為“優(yōu)勢”。
3.句型的轉(zhuǎn)換
1)肯定句和否定句的轉(zhuǎn)換
由于英語和漢語表達思想、遣詞造句的方式和所用的形象均不相同,因此,我們在翻譯時應按照習慣用法決定是否改變表現(xiàn)方法。最為常用的方式是將英語中某些肯定和否定形式的句子在漢譯時作句式轉(zhuǎn)換處理。例如:
a.They were very few,fewer than at the last meeting of the board of directors.The chairman didn’t say much at the meeting,but every word was to the point.
他們沒有幾個人到會,比董事會上次到會的人還要少。董事長在會上說話不多,但每句話都很中肯。
b.It is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.
他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產(chǎn)品信息。
2)語態(tài)的轉(zhuǎn)換
英語慣用被動語態(tài),而漢語則多用主動語態(tài)。因此,英譯漢時宜按照漢語的表達習慣作改組,這樣的改組常見于那些以人的動作和活動為主語、而動作的執(zhí)行者已表明或暗示的句子里。例如:
a.Everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.
他們已采取一切可能的措施,以便挽救他們的企業(yè),并對他們的經(jīng)營管理進行徹底的改革。
b.Confidential Information must be kept by the receiving Party in a secure place with access only to both Parties’ employees or agents.
機密信息的接受方必須將其存放在安全地方,僅限合同雙方雇員、代理人知曉。
c.This Contract shall be signed in four(4)counterparts and all such counterparts shall be deemed to constitute one and the same instrument.
本合同簽署本一式四份,視為共同構成同一份文件。
d.如果一方因不可抗力而無法履行其合同義務,該義務的履行時間應延長,延長的時間應當與該不可抗力事件導致的延誤時間相等。
Where one Party is prevented from performing any of its contractual obligations due to an event of force majeure,the time for performing such obligations shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure.
e.三名仲裁員應在收到中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁員名冊后30天內(nèi),按照其仲裁規(guī)則規(guī)定的程序選定。
The three arbitrators shall be selected within thirty(30)days after receiving the arbitrators list delivered by CIETAC pursuant to procedures prescribed by CIETAC’s arbitration rules.
f.All proceeds of realization of the security right hereby shall be applied in payment of all costs,charges,expenses incurred by the Pledgee in respect of the exercise of any rights hereunder or in preserving the validity of the Pledge.
所有因擔保權利實現(xiàn)獲得的收入應用于支付質(zhì)押人為實施本合同權利或保持質(zhì)押有效性而承擔的所有費用、收費和開支。
g.由于一方違約,使本合同不能履行或不能完全履行時,違約一方應承擔違約責任;如屬于雙方違約,則根據(jù)實際情況,由雙方分別承擔各自的違約責任。
Where this Contract or any part of this Contract can not be performed as a result of any Party’s default,the Party in breach shall bear the liability;in case of both Parties’ default,each Party shall take its liability respectively according to actual situations.
h.沒有合法根據(jù),取得不當利益,造成他人損失的,應當將取得的不當利益返還受損失的人。
If profits are acquired improperly and without a lawful basis,resulting in another person s loss,the illegal profits shall be returned to the person who suffered the loss.
i.公民、法人依法取得的專利權受法律保護。
The patent rights lawfully obtained by citizens and legal persons shall be protected by law.
二、增補
增補也是法律文本翻譯中不可忽視的重要技巧之一。所謂增補,“就是要根據(jù)上下文的意思、邏輯關系以及目的語的表達習慣,增加詞量,以表達原文字面沒有出現(xiàn)但已經(jīng)包含的意思”。增補主要是因為英漢兩種語言在遣詞造句以及思維方法上的不同特點造成的。法律語言的表述,失之毫厘,謬以千里。某些法律英語的表述雖然簡單,但絲毫不會影響其內(nèi)容的準確性。因此,在翻譯成漢語時,為避免引起誤解,就需要根據(jù)漢語的習慣和語法規(guī)則對這些詞或句子予以重述。
1.增加實義詞匯
鑒于法律語言的嚴謹性和規(guī)范性特點,在法律英語漢譯過程中需要適當添加一定的詞匯,以限定范圍,提高表述的準確性。例如:
1)This Agreement is made by and between________Company having its registered office in(place)and________Company,address of which is________(house number,street,city).
譯文:本協(xié)議由________公司(注冊營業(yè)地在)和________公司(法定地址是________市街________號)之間達成。
分析:地址有多處,在通常的法律語言環(huán)境下,“address”即表示“法定地址”,因此翻譯成漢語時,需在“地址”前增加“法定”一詞。
2)The proposal indicates the offeror to be bound by the proposal thereof in case of acceptance.
譯文:該意思表示表明經(jīng)受要約人承諾,要約人即受該意思表示約束。
分析:增加“受要約人”,表示不能是任何第三人的承諾,這是由合同權利義務的相對性決定的。
3)Court actions fall into two broad categories—civil and criminal.
譯文:法院的訴訟可分為兩類:民事訴訟和刑事訴訟。
分析:如果在譯文中省略“訴訟”一詞,則句意欠妥帖。
4)The contract looks upon party A as having rights and duties thereof.
譯文:該合同視甲方為享有合同權利和承(負)擔合同義務的主體。
分析:“享有”和“承(負)擔”雖然意思相反,但在法律英語中都可用“have”一詞表達,而漢語找不到一個能夠準確表達雙重含義的對等詞,所以應當用兩個漢語動詞分別表達。
法律英語使用被動結構的語序,而中國人慣用主動句,下面兩例是因語序變化而需要加詞的情況。
5)Civil actions generally are brought for breach of a contract,or for a wrong or tort.
譯文:一般來說,當事人都是因為對方違約、違法或侵權而對其提起民事訴訟的。
6)IN WITNESS whereof the Carrier or his Agents has signed the above stated number of Bills of Lading,all of this tenor and date,one of which being accomplished the others to stand void.
譯文:證明以上各項,承運人或其代理人已簽署各份內(nèi)容和日期一樣的上述正本提單,其中一份如已完成提貨手續(xù),則其余各份均告失效。
2.增補連詞
漢語偏正復句,很多時候不出現(xiàn)連詞,如果原文中有表示“時間”、“假設”、“條件”、“讓步”、“目的”、“原因”等關系的“偏句”,可以用相應的英語連詞連接表示上述各種關系的從句。立法語言中最為典型的是以“的”結構的假設句,英譯時必須添加顯示主句和從句邏輯關系的連接詞。例如:
1)合同對科技成果的使用權沒有約定的,當事人都有使用的權利。(民法第88條)
譯文:If the contract does not contain an agreed term regarding rights to the use ofscientific and technological research achievements,the parties shall all have the right to use such achievements.
2)同一訴訟的幾個被告住所地、經(jīng)常居住地在兩個以上人民法院轄區(qū)的,各該人民法院都有管轄權。(民事訴訟法第22條)
譯文:Where the domiciles or habitual residences of several defendants in the same lawsuit are in the areas under the jurisdiction of two or more People s Courts,all of those People’ s Courts shall have jurisdiction over the lawsuit.
分析:上述兩例原文都是屬于以“的”收尾的假設句,漢譯英時,形式上缺失的關聯(lián)詞,需要根據(jù)對漢語原句的理解,在英語譯文中予以增補,使用If和Where引導的從句來表示假設,從句子形式上清楚地表明英語句子中主從句的邏輯關系。
3.增補同義詞
英語有一詞多義的特點,同一個詞可以同時與若干個詞進行搭配,修飾它們或被它們修飾,語言仍自然流暢,如下文中的“decrease”和“negotiations”,因此,翻譯多義詞時就應該將其多義性表述清楚。例如:
1)The innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss,cost and budget.
產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因為它可以減少損失,降低成本和遞減預算。
2)Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business,contract and draft.
買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。
4.增補句子成分
4.1 增補主語
英語和漢語主語均是句子的主體,但按照漢語的表達習慣和文體特征,省略主語的情況較多,而英語句中的主語則通常不能省略。因此,在漢譯英時運用增補技巧,可以補充漢語句中省略的主語。
例如:如蒙盡快惠告美國電腦詳細的情況,不勝感激。
譯為:We should be grateful if you would give us further details of American computers at the earliest time.
分析:原文中,收信人是賣方,詢問電腦情況的人是買方,譯文中增補“我方”和“你方”,不僅使英語的句子結構完整,而且表明了買方和賣方的關系。
4.2 增補賓語
漢語和英語的及物動詞后面都有賓語,表示動作的對象,動作關系涉人或事物。在某些情況或一定的上下文的條件下,漢語句子中的賓語可省略,而英語及物動詞在任何情況下都須帶賓語。運用增補技巧,以補充漢語中省略的賓語。
例如:我們覺得在這個時候延長信用證有效期和更改卸貨港口是不恰當?shù)摹?/p>
譯為:We don’t think it proper to extend the validity of L/C and amend the discharging port at this time.
分析:譯文中增補賓語“it”,代表復合結構中的“不定式”,使英語句子結構完整無缺。如果不采用增補技巧,上述兩個英語句子均不能成立。
三、省略
省略就是把原文中的某些冗余成分略去不譯,或去掉不符合譯文表達習慣的無用之詞,以保證譯文內(nèi)容準確、文字簡潔、結構規(guī)范。
1.省略表示重復、多余概念的詞匯。例如:
1)Within(...)days after the effective date of this contract,the Owner shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishing the Works and assuming all obligations under this contract the contract price in the amount of________.
譯文:在本合同生效后××天內(nèi),業(yè)主應向承包商支付金額________為合同價格,作為承包商完成該工程并承擔本合同規(guī)定的所有義務的全部報酬。
分析:“full and complete”直譯為“全部和所有的”。而在漢語中,這兩個概念幾乎沒有區(qū)別,因此譯文用其中一詞即可。
2)影響市場對商品需求的變化情況有內(nèi)因和外因兩方面的因素。
譯文:The changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
分析:上述漢語句中的范疇詞“情況、方面”可使前面的抽象名詞更加具體、明確,符合漢語的修辭需要。但譯成英語后不省略這些范疇詞,譯文便顯得累贅,概念模糊。
3)If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v),and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing,the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given(unless otherwise agreed in writing by the Parties).
譯文:如果合營公司董事會依照第8.2(c)(v)條批準的外部融資需要以保證形式提供擔保,并且雙方同意對該融資提供保證,則(除非雙方另有書面協(xié)議)雙方應按當時在合營公司注冊資本中所占份額的比例分別各自對合營公司的義務提供保證。
分析:在原文中,“such time as the guarantee is given”本來是個定語從句,但在對其進行翻譯時,根據(jù)上下文意思和邏輯關系就直接把它翻譯成了“當時”。盡管作者省略了一個從句,但并沒有改變原文的意思。在經(jīng)過這樣的省詞后,譯文反而更加通順,更加符合中文的表達習慣。
4)The growth of capitalism and the competition for domestic and international business have led to a never-ending stream of new business instruments and techniques and sophisticated markets,each with its own communication system,its trading rules and its procedures for clearance and settlement.
譯文:隨著資本主義的發(fā)展以及國內(nèi)、國際業(yè)務的競爭的加劇,新的交易手段和商業(yè)技術層出不窮,市場變得更加專業(yè)化、更加成熟,每種市場都擁有自己的通訊系統(tǒng)、自己的貿(mào)易規(guī)則和自己的清算結算程序。
分析:原文中有“has led to”這個動詞,但在譯文中譯者省略了它的中文對應詞。譯者這樣的省略的目的是為了使譯文更加通順,更加符合中文的表達習慣。盡管譯者這樣省略,其譯文并沒有改變原文的意思。
2.省略修飾詞。
例如:By a loan agreement dated________made between________Co.(Borrower)and________Co.(Lender),the Lender has agreed to make available to the Borrower a loan facility of up to$________.
譯文:根據(jù)________年________公司(借款方)和________公司(貸款方)簽署的貸款協(xié)議,貸款方同意向借款方提供________美元的貸款。
分析:“up to”在句中表示“直到,多達”之意,為使譯文更加精煉,翻譯成漢語時可以省略。
3.省略連接詞。
例如:The parties must act in accordance with the principle of good faith,no matter in exercising rights or in performing obligations.
譯文:當事人行使權利、履行義務應當遵循誠實信用原則。
分析:原文中的“or”在翻譯成漢語時用頓號代替,可以達到簡練的目的。
4.省略介詞。
例如:The contract is made by and between the Buyer,________Co.and the Seller,________Co.
譯文:本合同是由買方________公司和賣方________公司之間簽訂的。
分析:“between”在這句話中用來限定范圍,以表明合同是在特定的買賣雙方之間簽訂的,但在譯文中,其意思已經(jīng)由于漢語內(nèi)在的邏輯關系而得到明確體現(xiàn),因此可以不譯。
5.省略here,there,where+介詞或副詞的表達。
法律英語當中有一套慣用的副詞。嚴格說,這類副詞并不是法律術語,但從修辭和文體的角度來看,這類詞的廣泛使用既可使句子簡練嚴密,又使句子嚴肅莊重,具有法律文體的風格。因而法律條文和著作中大量運用,在翻譯成漢語時有時可以省略不譯。
例如:In accordance with the“Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Venture”and other relevant PRC laws and regulations,party A and party B hereby agree to set up a joint venture limited liability company.
譯文:根據(jù)中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法和其他相關的法律法規(guī),甲方和乙方同意共同組建合資經(jīng)營有限責任公司。
分析:句中的“hereby”即“under the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Venture and other relevant PRC laws and regulations”,可理解為“據(jù)此”。而漢語表達的連貫性已經(jīng)使得譯文忠實地再述了原文的含義,所以“hereby”可省略不譯。
6.省略時態(tài)詞。
例如:Where the seller sells the subject matter which has been delivered to a carrier fortransportation and is in transit,unless otherwise agreed by the parties,the risk of damage or loss is borne by the buyer as from the time of formation of the contract.
譯文:出賣人出賣交由承運人運輸?shù)脑谕緲说奈铮斒氯肆碛屑s定的以外,毀損、滅失的風險自合同成立時起由買受人承擔。
分析:英語時態(tài)區(qū)分細微、習慣性強,動作的進行過程通過固定的豐富的語法手段描繪得非常精確,相比之下,漢語的時態(tài)有時則可模糊表達,在保持句意流暢的同時也忠實地反映了原文的意思。
四、拆分
法律英語長句較多,按直譯產(chǎn)生的漢譯句子拉得較長,結構松散,內(nèi)容雜亂,眉目不清。如果采用拆句技巧譯出,情形就不一樣,例如:
1.In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency,the corporation,on behalf of which I am studying this proposition,is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles,which you would ship to the United States.
原譯:為便于交易,考慮到最近銀根很緊,本人正在研究這筆交易所代表的公司希望以易貨貿(mào)易為基礎進行交易,并進口你方能運到美國的任何商品。
拆分譯:最近銀根很緊,為謀求達成交易,本人代表公司正在研究如何做成這筆交易。我們希望以易貨貿(mào)易為基礎,進口你方能運到美國的任何商品。
分析:譯文把原文拆開譯成兩個漢語句,并將并列連詞“and”前面的短語“以易貨貿(mào)易為基礎”調(diào)整到第二個漢語句中,準確流暢,搭配恰當。原文的最后部分是一個結論性分句,拆成兩個句子后,譯文的層次分明、概念清楚。
下面是拆開短語翻譯的一個例子:
2.Finally,more as a last hope than with any real confidence in a result,a temporary arbitration organization was formed to try to reconcile the disputes and differences between the employer and the contractors.
分析:英語將短語放在前面有強調(diào)的意味,但直譯出來的漢語邏輯性不強,概念不清,容易產(chǎn)生歧義。如直譯:“最后,作為對其結果并無真正信心,只是抱有一點希望,成立了一個臨時仲裁機構,試圖調(diào)解業(yè)主和承包商之間的爭論和分歧?!比绻讯陶Z拆開放在后面,單獨成句,最好譯為:“最后,成立了一個臨時仲裁機構,試圖調(diào)解業(yè)主與承包商之間的爭論和分歧。這是最后一點希望,其實大家對其結果并無真正信心?!卑讯陶Z拆開作為補充,譯文的主句更加突出,主題思想一目了然。
下面是拆開從句翻譯的一個例子:
3.They seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations,and by victories which almost exceeded belief.
直譯:他們對經(jīng)濟開發(fā)區(qū)他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的那些合作項目看來是很得意的。
拆分譯:他們對經(jīng)濟開發(fā)區(qū)的合作項目看來是很得意的,那些合作項目是他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。
分析:英語句中第一個關系代詞which引出的非限制性定語從句可以拆開來單獨成句,作為補充說明,使譯文更加流暢,邏輯性強。否則,漢語的修飾語太多,拉得很長,讀起來不順暢,不緊湊??梢?,重形合、表意完全依賴形式完整的規(guī)范英語直譯成漢語后就不符合重神似、形式上自由度較高的漢語習慣。
五、調(diào)整
由于譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調(diào)整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。例如:
1.The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law,the EJV Implementing Regulations,other Applicable Laws,and the provisions of this Contract.
譯文:雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實施條例、其他相關法律以及本合同的條款及時成立合營公司。
分析:盡管原文中“in accordance with the EJV Law,the EJV Implementing Regulations,other Applicable Laws,and the provisions of this Contract.”等詞作為狀語被放在后面,但在譯文中按照中文的習慣被放在了謂語的前面。
2.Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions.The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.
譯文:任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責任。合營公司應以其資產(chǎn)對其債權人承擔責任。
分析:原文中的“except to the extent of its agreed capital contributions”和“to the extent of its assets”在句子后面,但在譯文中,它們的對應中文翻譯卻在句子中間。
語言是因使用語言的民族習慣成定式的,就句子的基本結構而言,漢語和英語的語序排列大體上一致,都是“主語—謂語—賓語”,兩者的差異主要在于定語和狀語的位置。
1.定語位置的調(diào)整
漢語的定語總是在其所修飾的名詞前面,而英語的定語則有前置和后置兩個不同的位置。由于后置定語的容量比較大,翻譯立法語言時,定語成分一般都置于所限制或修飾的名詞后面。
例如:對承擔民事責任的公民、法人需要追究行政責任的,應當追究行政責任。
譯文:Citizens or legal persons who bear civil liability shall also be held for administrative responsibility if necessary.
分析:此句中“對承擔民事責任的”是定語修飾主語“公民、法人”。英譯時,把who引導的定語從句放在了主語citizens or legal persons的后面,進行了后置。
2.狀語位置的調(diào)整
漢語的狀語通常放在主語之后、謂語之前,而英語的狀語的位置靈活多變,可以出現(xiàn)在句首、句末,也可以放在被修飾語的前面或后面。為了使語義清楚、不產(chǎn)生歧義,狀語位置的選擇在立法語言的譯文中往往更注重內(nèi)在的邏輯關系。
例如:單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規(guī)定處罰。(刑法第319條)
譯文:Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph,it shall be fined,and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
分析:按照漢語的習慣,不論狀語的長與短,尤其是以“按照/依照/根據(jù)”引起的狀語,總是放在主語與謂語之間。而在英語里,像這樣的狀語通常位于句末。此句中的“依照前款的規(guī)定”英譯時作了后置處理。
3.顛倒是指語言順序調(diào)整的一種重要形式。
3.1 復合句的顛倒,例如:
1)Don’t neglect the quality of these electronic products because we have received many domestic and foreign orders.
不要因為我們已經(jīng)收到很多國內(nèi)外訂單就忽視這些電子產(chǎn)品的質(zhì)量。
2)The site investigation and careful research are the first step that Mr.John needs to adopt in his investment of infrastructure projects.
約翰先生在對基礎設施項目投資時,現(xiàn)場考察和仔細研究是他需要采取的第一個步驟。
分析:翻譯例1)原文時顛倒主從句,使譯文清晰順暢,因果關系明確。例2)譯文中也運用了主從句顛倒技巧,符合漢語的句法要求和表達習慣。
3.2 用否定型副詞或條件副詞開頭的句子的顛倒,例如:
1)Not even the economic powerful nations,such as America and Japan,escaped from the heavy strike caused by the world economic crisis.
就連美國和日本這樣的經(jīng)濟強國也未逃脫那次世界經(jīng)濟危機導致的沉重打擊。
2)Never before has he seen such a multinational corporation which has huge scale and tremendous strength.
他從未見過規(guī)模如此龐大,實力如此雄厚的跨國公司。
分析:英語句子里使用這些副詞的目的是加強語氣。在英譯漢中,改變句子結構時應把主語提前,用一些恰當?shù)脑~語來強調(diào)。以上二則譯文,可使?jié)h語句子生動流暢,充分表達了原文的本意。英語句為被動語態(tài),翻譯時也可將其改為主動語態(tài),如例2)句。常用的這類副詞還有hardly,scarcely,no,only,no longer,not until,in no way等,在英譯漢時也要注意句子的顛倒。
3.3 帶有介詞短語的句子的顛倒。
例如:Johnson was first introduced to the trading partners at a trade fair in the town of Bury by his friend Mr.Leach who had been engaged in international trade for twenty years.
在伯里鎮(zhèn)的一次商品交易會上,約翰遜是由朋友利奇先生首次介紹給貿(mào)易伙伴的,利奇先生當時已從事國際貿(mào)易20年了。
分析:這是一個建立貿(mào)易關系時常用的英語句子,句中有7個介詞短語,另外還有一個定語從句。翻譯時按照漢語表達習慣顛倒詞序,采用顛倒技巧翻譯過來的譯文通順暢達而又不失原作的思想和風格。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。