日語版童話故事
懷念安偉邦先生——《安偉邦文集》序
金 波
安偉邦先生離開我們已經(jīng)二十二個(gè)年頭了。這二十多年,我們都在忙,忙得忘記了許多事情,忘記了許多朋友,但是,安偉邦先生卻常常浮現(xiàn)在我們的記憶中。每當(dāng)我們翻開一本書的時(shí)候,就會(huì)想起他來。書本常常促進(jìn)著人與人的親密關(guān)系。書里的字字句句都有生命,這生命又會(huì)聯(lián)系著另一個(gè)生命。我們從安偉邦先生的著譯中感受著他的生命,可以凝視,可以諦聽,可以和他交談。
一
上個(gè)世記五十年代初,在北京一座古老的四合院里,有安偉邦先生最早工作的一所小學(xué),那是他文學(xué)創(chuàng)作起步的地方。在那里,他過著簡(jiǎn)樸而豐富的生活。他很習(xí)慣學(xué)校里的鈴聲、書聲和笑聲。
當(dāng)一天結(jié)束了,學(xué)校復(fù)歸于寧靜,安偉邦就開始了他的文學(xué)創(chuàng)作。在今天看來,他的創(chuàng)作選擇了幼兒文學(xué),是一個(gè)了不起的文學(xué)起步。我們沒有就這一話題交流過,但他從一開始,就以一種專注的精神,在幼兒的心靈世界里尋繹思考。他敏于觀察,勤于積累。在那一段教學(xué)生涯中,他始終關(guān)注著孩子生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這一堅(jiān)實(shí)的準(zhǔn)備工作,正是每一個(gè)文學(xué)創(chuàng)作者不可或缺的。那時(shí)候,他常常去低年級(jí)班聽課,觀察和了解這一學(xué)齡段孩子的生活。他坐在教室的最后面,像個(gè)孩子一樣,聚精會(huì)神,又充滿好奇心。他把他觀察到的,思考過的,一一展現(xiàn)在他的作品中。他的作品絕無泛泛空談,他獨(dú)擅的藝術(shù)魅力就是具體而細(xì)微地表現(xiàn)孩子最本質(zhì)的品格。
他的創(chuàng)作是精雕細(xì)刻、精益求精的。一篇二三百字的小故事,每每花去他許多的晨昏和夜晚。一篇初稿完成,他要數(shù)次修改,字斟句酌。他那篇發(fā)表在《小朋友》上的故事《圈兒圈兒圈兒》,發(fā)表后的許多年間,當(dāng)年的小讀者也不曾忘記。二十年后,這篇故事獲得了全國第二屆少年兒童文藝創(chuàng)作獎(jiǎng)。
在六十年代的那段不長(zhǎng)的時(shí)間里,僅在《小朋友》雜志上,他就陸續(xù)發(fā)表了《王三虎》《小隊(duì)光榮簿》《新的頭發(fā)夾子》等作品。他的作品得到了小朋友的喜愛,受到大讀者的贊揚(yáng)。著名兒童文學(xué)家、當(dāng)時(shí)《小朋友》雜志的主編圣野先生,曾這樣評(píng)述安偉邦的幼兒文學(xué)創(chuàng)作,他說:“我以為,《圈兒圈兒圈兒》的發(fā)表,是低年級(jí)文學(xué)告別了它的幼稚階段,逐漸走向成熟的一個(gè)標(biāo)志。安偉邦在六十年代以大成作為他的人物的主角,創(chuàng)作了一系列的小故事,語言樸實(shí)無華,情節(jié)委婉生動(dòng),像一幅幅用白描手法畫的鋼筆畫,于平淡的敘述中透露著一點(diǎn)作家的機(jī)智?!边@一評(píng)述很實(shí)在、很中肯。安偉邦的幼兒文學(xué)創(chuàng)作,在那一時(shí)期的兒童文學(xué)創(chuàng)作中,的確給人們留下了深刻的印象。
在我看來,安偉邦的兒童文學(xué)創(chuàng)作,屬于簡(jiǎn)約質(zhì)實(shí)的那一種,緊湊堅(jiān)致,質(zhì)勝于文。他的創(chuàng)作一直遵守著以實(shí)地觀察為依據(jù),因此不空泛,不浮華,有質(zhì)地,耐品讀。他的敘事,有主有從,寫人鮮明醒目,重視作品的教育作用,卻又能做到隱而不彰。他的創(chuàng)作,重客觀而不務(wù)玄想:不求表面意思的熱鬧,而是在平淡中具有一種綿長(zhǎng)的隱秘力量。語言質(zhì)樸無華,常以短句子書寫,朗朗上口,便于聽,便于記。就像山野的小花,不假脂粉而增添顏色。這種筆力所喚起的印象是恒久的美質(zhì)。直到今天,我讀安偉邦的這些故事,仍然如見其人,如聞其聲。
我看見一個(gè)兒童文學(xué)中的老人,處境安詳,對(duì)于一切雜沓的聲音,不知不識(shí)。他像一個(gè)鄉(xiāng)間的農(nóng)民,面對(duì)著他那一片不算豐腴的土地,也能平靜地耕耘。他留下的小花,帶給我們的卻是春天的感覺。
他是為春天而寫作的人。
二
在我的印象中,安偉邦是從上世記八十年代初開始翻譯工作的。從那時(shí)起,他不時(shí)會(huì)送給朋友們一些他的譯作。大家收到這些裝幀設(shè)計(jì)簡(jiǎn)樸的小書,無不感到驚喜。因?yàn)樵谒麆?chuàng)作幼兒文學(xué)作品日見稀少的時(shí)候,卻看見了他連續(xù)不斷地譯介給我們的這些域外的文學(xué)作品。
他曾經(jīng)翻譯過一些安房直子的童活。那時(shí)候,大家對(duì)這位日本女作家的作品還不那么熟悉,一經(jīng)閱讀,便喜歡上了她和她的作品。大家爭(zhēng)先恐后地閱讀,就像在面前打開了一扇窗口,看到了窗外的遠(yuǎn)山,一片藍(lán)色的桔梗花,一片雪后的月光,那些亦真亦幻的奇妙故事,讓我們感動(dòng)。內(nèi)心仿佛感受到了寧靜、撫慰,還有一些揮之不去的憂傷。我常常像坐擁著秋陽,或伴著祛寒的爐火,內(nèi)心感到溫暖。
他還譯了大量的日本作家椋鳩十的動(dòng)物小說。他譯得很系統(tǒng),很平靜,一本一本地翻譯,一本一本地出版,大家讀后仍有許多期望。從安偉邦的譯作里,我們又認(rèn)識(shí)了日本這位動(dòng)物小說開山鼻祖的經(jīng)典之作。書中一以貫之的是兒童的視角,表現(xiàn)了人與動(dòng)物的親密感情,充盈著向善的追求。
我沒問過安偉邦為什么選擇了安房直子和椋鳩十的作品,但閱讀他的這些譯作時(shí),我感受到了譯者內(nèi)心世界的狀態(tài):他在做了一天的編輯工作以后,守著一盞孤燈,進(jìn)入了另一種文學(xué)的情境,遠(yuǎn)離了塵世的喧鬧,沒有齟齬,沒有抵牾,他的心里充滿了溫情。他一直關(guān)注著書中人物的命運(yùn),感受著安房直子的清愁和感傷,感受著椋鳩十的溫暖與和諧,感受著把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的樂趣,感受著讓更多讀者讀到經(jīng)典的那種喜悅。
他做的不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換的工作,他一面翻譯,一面思考,思考著在世界范圍內(nèi)兒童文學(xué)的發(fā)展。他在安房直子《誰也看不見的陽臺(tái)》一書的前面,曾有一段關(guān)于童話在日本的演化發(fā)展的論述,大體的意思是:五十年代末期,日本學(xué)習(xí)歐洲,興起了一種童話——“空想故事”(或叫“空想童話”、“幻想故事”),描寫人物、描寫現(xiàn)實(shí)和空想,以及結(jié)構(gòu)都采用小說的手法。一般地說,這些奇怪的故事,大多是從現(xiàn)代生活中的現(xiàn)實(shí)出發(fā)的?,F(xiàn)實(shí)和非現(xiàn)實(shí)交混在一起,別具一種風(fēng)格。從安偉邦的這段簡(jiǎn)介中,我們讀到了一些還比較陌生的概念,如“空想童話”、“幻想故事”,童話創(chuàng)作中的“小說手法”,“現(xiàn)實(shí)和非現(xiàn)實(shí)”的交織,等等,等等。這些新的提法,無疑讓中國的讀者和作者耳目一新,多了一種藝術(shù)上的借鑒,豐富了年輕一代作家的創(chuàng)作手法,對(duì)日后中國“幻想文學(xué)”的發(fā)展發(fā)揮了促進(jìn)的作用。
安偉邦作為一位翻譯家,他為中國兒童文學(xué)的發(fā)展作出了貢獻(xiàn),可他從不認(rèn)為他的翻譯是施惠于他人的工作,倒是他從來都認(rèn)為自己是第一個(gè)受惠者,讓他在創(chuàng)作之外,開辟了另一個(gè)中國兒童文學(xué)發(fā)展的空間。
他蘊(yùn)蓄在自己身上的力量,就在于他寄希望于孩子。
他從孩子身上發(fā)現(xiàn)了純真與善良。他為孩子創(chuàng)作,為孩子翻譯,他一生立身行事都是為了孩子。
我常常這樣想,對(duì)他,天若假以年,他還可以留下更多的業(yè)績(jī)……盡管這樣,他為孩子和兒童文學(xué)已經(jīng)做出的一切,仍然蘊(yùn)涵著精神的高尚,以及為人稱善的東西。
三
著名的兒童文學(xué)老作家圣野曾回憶,1980年前后,安偉邦曾應(yīng)上海少年兒童出版社的約請(qǐng),在出版社的閣樓里住了一個(gè)多月,他廢寢忘食地把少兒社資料室里有關(guān)日本的幼兒文學(xué)書,全都瀏覽了一遍,寫了一個(gè)關(guān)于日本幼兒文學(xué)當(dāng)前基本情況的報(bào)告,為我們及時(shí)了解日本的出版動(dòng)態(tài)提供了具體的信息。而且從那以后,他每年要給《小朋友》譯介幾篇日本的小童話,作為我們的借鑒。“1986年,中國出版工作者協(xié)會(huì)幼兒讀物研究會(huì)在石家莊開成立大會(huì),安偉邦在會(huì)上作了一個(gè)有充分準(zhǔn)備的發(fā)言,介紹了日本的‘畫書’,非常具體地談了繪畫和文字的乳水交融相得益彰的親密關(guān)系?!保ㄊヒ埃骸稄摹慈喝喝骸嫡勂稹镣吹磕畎矀グ钔尽罚?/p>
著名的幻想文學(xué)作家彭懿回憶,1987年4月的一天收到了一個(gè)寄自遠(yuǎn)方的郵件。這是一本安偉邦譯的安房直子的《誰也看不見的陽臺(tái)》。當(dāng)他讀到了其中的《狐貍的窗戶》時(shí),“有點(diǎn)透不過氣來了”?!斑@本書竟會(huì)改變了我的命運(yùn),九個(gè)月后我竟會(huì)去了日本?!薄拔译[隱約約地感覺了一種新的文學(xué)樣式的存在。換句話說,我感覺到了幻想文學(xué)對(duì)我的召喚?!保ㄅ碥玻骸段覟槭裁磿?huì)留學(xué)日本》)果然,經(jīng)過幾年的鉆研,彭懿在幻想文學(xué)領(lǐng)域多有建樹,但那源頭卻是安偉邦一本小小的譯作。
再看另一位年輕的兒童文學(xué)作家湯素蘭的回憶,2006年,她借到一本書。這本書“被磨損得厲害,書脊用不干膠粘著,勒口掉落了,書里面有用鉛筆小心畫的一個(gè)個(gè)小圓點(diǎn),標(biāo)記著閱讀者特別感動(dòng)的段落。這本書的扉頁上有譯者安偉邦先生的親筆題字?!边@是一本在作家手中“借來借去”的書,是安房直子的《誰也看不見的陽臺(tái)》。“書中的十二個(gè)故事都像《狐貍的窗戶》一樣,如夢(mèng)如幻,美麗至極,很難找到幻想和現(xiàn)實(shí)的分界線。讀著這些單純、透明的故事,仿佛自己也能變成遠(yuǎn)離塵囂的美麗精靈?!保靥m:《借來借去的一本書》)
不必再列舉更多,以上事例足以證明:安偉邦的譯著給人們多么深遠(yuǎn)的影響。他一生雖也經(jīng)歷過許多波折,但都被他一一鎮(zhèn)靜地克服。這內(nèi)心的力量,源于至誠,出于自然。堅(jiān)持和追求,給了他韌性和毅力,并把它熔鑄在他的作品中。他視孩子為他創(chuàng)作的源泉。也許基于這些經(jīng)歷和感受,他更加理解孩子和尊重孩子,給予他們更多的智慧的關(guān)愛。因此,他的創(chuàng)作和翻譯有著兒童般的純真和赤誠,并以這種純真和赤誠服務(wù)于兒童。因此,他耐心隱忍,甘愿孤獨(dú),他已習(xí)慣于隨遇而安;他甘愿吃苦,視工作為生命。
今天,當(dāng)我們閱讀這套厚重的《安偉邦文集》的時(shí)候,我們更是深深地懷念安偉邦先生。
2012年冬 于北京
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。