醉酒的傻瓜
Iago.What,are you hurt,lieutenant?
Cassio.Ay,past all surgery.
Iago.Marry,heaven forbid!
Cas.Reputation,reputation,reputation!Oh,I have lost my reputation!I have lost the immortal part of myself,and what remains is bestial.My reputation!lago,my reputation!
Iago.As I am an honest man,I thought you had received some bodily wound;there is more sense in that than in reputation.Reputation is an idle and most false imposition: oft got without merit,and lost without deserving: you have lost no reputation at all,unless you repute yourself such a loser.What,man!there are ways to recover the general again.Sue to him again,and he's yours.
Cas.I will rather sue to be despised than to deceive so good a commander with so slight,so drunken,and so indiscreet an officer.Drunk?and speak parrot?and squabble?swagger?swear?and discourse fustian with one's own shadow?O thou invisible spirit of wine,if thou hast no name to be known by,let us call thee devil!
Iago.What was he that you followed with your sword?What had he done to you?
Cas.I know not.
Iago.Is't possible?
Cas.I remember a mass of things,but nothing distinctly;a quarrel,but nothing wherefore.Oh that men should put an enemy in their mouths to steal away their brains!that we should,with joy,revel,pleasure,and applause,transform ourselves into beasts!
Iago.Why,but you are now well enough: how came you thus recovered?
Cas.It hath pleased the devil,Drunkenness,to give place to the devil,Wrath;one unperfectness shows me another,to make me frankly despise myself.
Iago.Come,you are too severe a moraler.As the time,the place,and the condition of this country stands,I could heartily wish this had not befallen;but since it is as it is,mend it for your own good.
Cas.I will ask him for my place again: he shall tell me I am a drunkard!Had I as many mouths as Hydra,such an answer would stop them all.To be now a sensible man,by and by a fool,and presently a beast!Oh strange!—Every inordinate cup is unblessed,and the ingredient is a devil!
Iago.Come,come;good wine is a good familiar creature,if it be well used;exclaim no more against it.And,good lieutenant,I think you think I love you.
Cas.I have well approved it,sir,—I,drunk!
Iago.You or any man living may be drunk at a time,man.I'll tell you what you shall do.Our general's wife is now the general.Confess yourself freely to her;importune her help to put you in your place again.She is of so free,so kind,so apt,so blessed a disposition,she holds it a vice in her goodness not to do more than she is requested.This broken joint between you and her husband,entreat her to splinter;and,my fortunes against any lay worth naming,this crack of your love shall grow stronger than it was before.
Cas.You advise me well.
Iago.I protest in the sincerity of love and honest kindness.
Cas.I think it freely,and betimes in the morning,I will beseech the virtuous Desdemona to undertake for me;I am desperate of my fortunes if they check me here.
Iago.You are in the right.Good night,lieutenant,I must to the watch.
Cas.Good night,honest Iago.
(Shakespeare.—Othello,Act ii,Scene ⅲ)
譯文 TRANSLATION
伊阿古:喂,你受傷了,副將?
凱西奧:唉,怎么治都不管用。
伊阿古:我的天啊,愿上帝保佑你平安無(wú)事。
凱西奧:名聲,名聲、名聲!唉,我丟了我的名聲!我失去了我身上神明的部分,只剩下一具卑劣、粗野的臭皮囊。我的名聲!伊阿古,我的名聲?。?/p>
伊阿古:因?yàn)槲沂且粋€(gè)正直的人,實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō),我覺(jué)得你受了些皮外傷;那可比什么名聲受損更疼。名聲是一個(gè)無(wú)事生非、假模假式、強(qiáng)加于人的東西:得到它的人未見(jiàn)得有德行;失去它的人也未必就是活該:你根本沒(méi)丟什么名聲,除非你把自己當(dāng)做窩囊廢。喂,兄弟!有很多辦法重獲大帥的信任。到他跟前求求情,他一定會(huì)不計(jì)前嫌的。
凱西奧:我倒寧愿求他鄙視我這個(gè)輕慢無(wú)禮、終日酗酒、莽撞冒失的下屬而不愿去欺蒙那么好的一位主帥。醉得不省人事?鸚鵡學(xué)舌、人云亦云?爭(zhēng)吵?吹牛?賭咒發(fā)誓?和自己的影子夸夸其談?哦,酒你這隱身的精靈,如果你沒(méi)有名字,那就讓我們叫你魔鬼。
伊阿古:你拔劍跟蹤的人是誰(shuí)?他對(duì)你做了什么?
凱西奧:我不知道。
伊阿古:不可能。
凱西奧:我亂七八糟地記了一堆事,可又沒(méi)有一件事是記得清清楚楚的;我記得跟人吵了起來(lái),可那之后的事就全忘了。唉,人們竟會(huì)把敵人放進(jìn)嘴里讓他偷走自己的腦子!我們竟會(huì)興高采烈地把自己變成一個(gè)畜生!
伊阿古:不過(guò),你現(xiàn)在已經(jīng)很清醒了。你是怎么恢復(fù)的呢?
凱西奧:先前取悅了“爛醉”這個(gè)魔鬼,現(xiàn)在在服侍“惱怒”。一個(gè)過(guò)失帶來(lái)另一個(gè)過(guò)失,老實(shí)說(shuō),連我自己都鄙視自己。
伊阿古:得啦,別太苛責(zé)自己。就時(shí)、地,以及國(guó)家的局勢(shì)而言,我真心地祈禱別發(fā)生這樣的事;不過(guò),既來(lái)之,則安之,你好自為之吧。
凱西奧:我請(qǐng)他讓我官?gòu)?fù)原職,可他會(huì)說(shuō)我是一個(gè)酒鬼。即使我有蛇精海德拉那么多張嘴,對(duì)那樣的答復(fù)也無(wú)言以辯。哪怕現(xiàn)在清醒,可一會(huì)兒就成了傻瓜,轉(zhuǎn)眼又成了畜生。唉,真奇怪!每一次貪杯都會(huì)遭殃,這東西真是魔鬼!
伊阿古:得啦,得啦。如果用得其所的話(huà),酒還是好東西。別再埋怨它了。好副將,我覺(jué)得你會(huì)認(rèn)我做朋友的。
凱西奧:當(dāng)然啦,從沒(méi)二話(huà)?!?,醉了。
伊阿古:兄弟,一個(gè)大活人,你或者任誰(shuí)都會(huì)偶爾喝醉那么一次。我告訴你怎么辦。現(xiàn)在咱們將軍夫人當(dāng)令。你就去跟她坦白,把事情都一五一十地說(shuō)了,央求她幫忙,你一準(zhǔn)兒官?gòu)?fù)原職。夫人生就隨和、聰明、仁愛(ài)的好性情,如果人家求她什么,她若是做不到好上加好,就覺(jué)得虧欠人家似的。請(qǐng)她來(lái)彌補(bǔ)您和她夫君之間的裂痕吧,我敢拿自己的所有身家打賭,你和將軍的交情一定比從前還要牢固。
凱西奧:這個(gè)主意好。
伊阿古:我發(fā)誓我是真心誠(chéng)意為你好。
凱西奧:當(dāng)然啦。明兒一早,我就去請(qǐng)賢德的苔絲狄蒙娜為我說(shuō)情。如果命運(yùn)就這么把我將在這兒,我就沒(méi)希望了。
伊阿古:這話(huà)沒(méi)錯(cuò)。晚安,副將,我得去巡夜了。
凱西奧:晚安,誠(chéng)實(shí)的伊阿古。
(莎士比亞——《奧賽羅》第二幕,第三場(chǎng))
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。