精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?黃嘉歷的翻譯成就

        黃嘉歷的翻譯成就

        時(shí)間:2023-03-02 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:目前所見,黃嘉歷的翻譯活動(dòng)始于1928年。1929年10月,黃嘉歷又在《美育雜志》第3期上發(fā)表了《意大利的音樂(lè)》一文。此后大約10年,未見黃嘉歷再發(fā)表過(guò)翻譯成果。書中附有黃嘉歷于1941年5月14日在上海撰寫的譯者序,[21]可見他應(yīng)當(dāng)是在1941年5月初完成了《羅斯福傳》的翻譯任務(wù)。1942—1945年間,黃嘉歷似乎并未發(fā)表過(guò)什么翻譯成果。但在抗戰(zhàn)結(jié)束后的1946年,他發(fā)表的翻譯成果驟增。

        目前所見,黃嘉歷的翻譯活動(dòng)始于1928年。1928年12月,他在《美育雜志》第2期上發(fā)表了《樂(lè)器的進(jìn)化》與《琵謳鈴的起源和沿革》兩篇譯文。據(jù)查,《美育雜志》為不定期刊物,1928年1月在上海創(chuàng)刊,由李金發(fā)主編、商務(wù)印書館印刷發(fā)行,以藝術(shù)(主要是美術(shù))欣賞和評(píng)論為主,附有大量插圖,印刷精良。[20]在黃嘉歷所譯兩文中,《樂(lè)器的進(jìn)化》的出處不詳,而《琵謳鈴的起源和沿革》則是譯自美國(guó)音樂(lè)學(xué)校的函授教材。1929年10月,黃嘉歷又在《美育雜志》第3期上發(fā)表了《意大利的音樂(lè)》一文。該文乃是譯自Music Lovers' Cyclopedia(中譯為《音樂(lè)愛好者百科全書》)一書。

        此后大約10年,未見黃嘉歷再發(fā)表過(guò)翻譯成果。直到1941年2月,他才在《旅行雜志》第15卷第2期上發(fā)表了弗雷德里克·辛皮奇(Frederick Simpich)著的《馬尼拉重旅記》一文。同年11月,他還在《西風(fēng)》第63期上發(fā)表了A.H.懷沃德(A.H.Whyward)原著的《我是自殺者!》一文。

        1941年8月,西風(fēng)社出版了德國(guó)傳記作家盧特威原著、薩繆爾(Maurice Samuel)英譯、黃嘉歷漢譯的《羅斯福傳》。書中附有黃嘉歷于1941年5月14日在上海撰寫的譯者序,[21]可見他應(yīng)當(dāng)是在1941年5月初完成了《羅斯福傳》的翻譯任務(wù)。該譯本頗受讀者歡迎,至1943年3月又由內(nèi)遷至桂林的西風(fēng)社推出“桂一版”。1943年,《中央周刊》第6卷第7、8、9期及第10~11期合刊也分四次連載了《羅斯福傳》。

        1942—1945年間,黃嘉歷似乎并未發(fā)表過(guò)什么翻譯成果。但在抗戰(zhàn)結(jié)束后的1946年,他發(fā)表的翻譯成果驟增。是年,他在《西風(fēng)》、《家》、《真理與自由》、《民言》、《風(fēng)光》、《大偵探》等不同類型的期刊上發(fā)表了十多篇譯文。其中,《西風(fēng)》所載譯文包括美國(guó)麥恩蒂爾(外文名不詳)原著的《不屈不撓的羅斯?!罚ǖ?8期)、詹姆斯·L.赫德(James L.Harte)原著的《為善最樂(lè)》(第90期)?!都摇匪d譯文包括F.盧米斯(F.Loomis)原著的《不折不扣全部?jī)斶€》(第7期)、薩繆爾·特南鮑姆(Samuel Tenenbaum)原著的《戰(zhàn)時(shí)婚姻的命運(yùn)》(第3期)與勞拉·朗·布魯克曼(Laura Lon Brookman)原著的《戰(zhàn)后東京訪問(wèn)記》(第11期)。《真理與自由》所載譯文包括《新歐洲的動(dòng)向》(第1期)、《西班牙的爆發(fā)前夕》(第2期)、《英國(guó)首相艾德禮》(第3期)、蕭伯納(Bernard Shaw)原著的《我的民主觀》(第6期)?!洞髠商健匪d譯文包括湯普森·霍爾(Thompson Hall)原著的《脂粉虎》(第4期)、阿倫·海因德(Alan Hynd)原著的《富翁暴死記》(第7期)。黃嘉歷還在《風(fēng)光》上發(fā)表了多篇西方傳奇故事或幽默笑話,包括伊莎貝爾·曼寧·休森(Isabel Manning Hewson)原著的《為人類解答了生死循環(huán)的謎,一個(gè)死后轉(zhuǎn)生的奇女子》(第17期),《年紀(jì)夠大了》、《天真話》、《不能等那么久》、《年輕二十年》與《看法不同》(均載于第27期),《閃電許婚》與《九死一生之英首相邱吉爾》(均載于第31期)。此外,黃嘉歷還發(fā)表了《杜魯門的生活和作風(fēng)》(載于《民言》創(chuàng)刊號(hào))及保羅·波普諾(Paul Popenoe)原著的《結(jié)婚成功的三部曲》(載于《伉儷月刊》創(chuàng)刊號(hào))。

        1947年,黃嘉歷繼續(xù)發(fā)表了七篇譯文,包括《一根藍(lán)白繩子》(載于《大偵探》第12期)、劉易斯·布羅姆菲爾德(Louis Bromfield)著的《告青年作家》(載于《青年界》新第4卷第2期)、《美國(guó)名人年鑒》(載于《西風(fēng)》第94期)、萊納德·艾倫(Leonard Allen)著的《老人工廠》(載于《西風(fēng)》第96期)、霍華德·惠特曼(Howard Whitman)著的《立身處世的教育》(載于《西風(fēng)》第100期)、《領(lǐng)港海豚》(載于《天下》新第1卷第1期)、伊莎貝爾·曼寧·休森的《印度婦轉(zhuǎn)世》(載于《覺(jué)有情》第189~190期合刊)。

        1948年,黃嘉歷僅在《西風(fēng)》上發(fā)表了四篇譯文,即科利·斯莫爾(Collie Small)著的《饑寒交迫的柏林》(第107期)、查爾斯·D.萊斯(Charles D.Rice)與約翰·E.吉普森(John E.Gibson)合著的《親吻史語(yǔ)》(第109期)、《以色列國(guó)父衛(wèi)斯門》(第112期)、伊戈?duì)枴たㄎ髂幔↖gor Cassini)著的《失業(yè)的帝王群》(第113期)。

        1949年,黃嘉歷又在《西風(fēng)》上發(fā)表了三篇譯文,即埃德加·斯諾(Edgar Snow)著的《甘地繼承人尼赫魯》(第116期)、L.阿爾文·庫(kù)格爾馬斯(L.Alvin Kugelmass)著的《盲文發(fā)明人勃萊爾》(第117期)、納雷特·庫(kù)特納(Narette Kutner)著的《我的丈夫肺病康復(fù)》(第118期)。此后,未見他再有什么翻譯成果發(fā)表在報(bào)紙雜志上。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋