印度文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
一、印度文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
發(fā)展中國家的文化產(chǎn)業(yè),總體來說仍處于相對弱勢的狀況。這一方面是受到了西方跨國文化產(chǎn)業(yè)集團的強力擠壓;另一方面,也是受制于自身的觀念、資本、技術(shù)、人才以及體制的限制等。不過,印度電影卻在發(fā)展中國家的文化產(chǎn)業(yè)中一枝獨秀,非常耀眼地現(xiàn)身于國際文化大舞臺上。位于孟買的寶萊塢與印度其他幾個主要影視基地一起,構(gòu)成了印度龐大的電影產(chǎn)業(yè),每年出產(chǎn)的電影數(shù)量和電影票售出數(shù)量穩(wěn)居世界第一。而近年來,寶萊塢在世界上的影響力正逐步擴大,它已成為印度的一張名片,向世人展現(xiàn)印度文化的獨特魅力。
(一)產(chǎn)量世界第一的印度電影
電影產(chǎn)業(yè)是印度文化產(chǎn)業(yè)中最為發(fā)達的行業(yè)。據(jù)報道,印度年產(chǎn)電影上千部,是好萊塢的4倍;在全球擁有36億觀眾,也遠超好萊塢的26億。印度也是世界上電影觀眾最多的國家,每日進入影院的觀眾達1400萬人之多。在首都新德里,每到周末,各大電影院總是爆滿。印度的電影票價比中國便宜很多。高峰時段的票價僅為中國的一半。曾有一名中國記者在新德里以20元人民幣的價格坐在最好的位置看過3D版《阿凡達》。印度多數(shù)新影院的椅子可以半躺下,中場休息的廣告時間還可以去購買各種快餐。如果花人民幣70到100元買高端小廳的票,還有免費飲料、毯子和服務(wù)生送餐服務(wù)。新影院現(xiàn)在大多提供網(wǎng)上購票服務(wù)。最近幾年,印度各大城市開始興起多銀幕現(xiàn)代化影院。
自1997年第一家多銀幕影院出現(xiàn)以來,印度目前已經(jīng)有1000多家多銀幕影院,未來5年數(shù)量還可能倍增。業(yè)內(nèi)人士認為,多銀幕影院的發(fā)展是印度電影發(fā)展的關(guān)鍵動力之一。多銀幕影院的快速擴張,既為印度新興中產(chǎn)階級提供了更舒適的現(xiàn)代化電影消費選擇,也提高了印度電影的票房收入。據(jù)統(tǒng)計,多銀幕影院的票房收入占印度電影總票房的比例超過40%。但在觀眾數(shù)量眾多的二三線城市和農(nóng)村地區(qū),尤其是南方地區(qū),外墻貼滿海報的傳統(tǒng)單銀幕影院仍是主流,這類影院的票價約合10元人民幣。低廉的票價使得印度電影業(yè)收入還無法與其世界第一的產(chǎn)量和售票數(shù)量相稱。
與世界上許多國家的電影市場被好萊塢占據(jù)不同,好萊塢電影在印度市場所占份額在2010年僅為約14%,而且集中在城市,雖然比起5年前3%到4%的份額已經(jīng)有明顯增加。造成這種狀況的原因很多,如印度電影總是能以濃郁的民族風(fēng)格吸引觀眾。盡管印度電影也在不斷受到好萊塢電影的影響,在某種程度上向其靠攏,如警匪戰(zhàn)、槍戰(zhàn)以及怪異、恐怖、驚悚等,但至少到目前,印度電影的民族文化內(nèi)涵及風(fēng)格仍是其制勝的法寶。好萊塢影片在印度沒電影市場的占有率較低的另一個原因是語言限制和城市化相對較慢。印度并無統(tǒng)一的語言,官方語言就有22種之多,講英語的精英階層大概只占人口的10%,因此好萊塢電影要在印度取得好成績,就需要譯制成多種地方語言。例如,《阿凡達》的印地語和泰米爾語版在非城市地區(qū)也取得了較好的票房。此外,印度超過七成人口仍然生活在農(nóng)村,城市化率只有不到30%;由于缺乏對基礎(chǔ)教育足夠的重視,印度農(nóng)村人口的識字率仍然不高。業(yè)內(nèi)人士指出,識字率提高和譯制片的增加,將幫助好萊塢電影打入印度;同時多銀幕影院開始從大城市擴展至二線城市,也為更多的好萊塢電影進入打開了渠道。
(二)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展瞄準(zhǔn)海外市場
長期以來,寶萊塢歌舞片的觀眾主要集中在與印度文化相近的南亞、西亞以及印裔較多的歐美地區(qū)。為此,印度信實集團近年在美國不少印度裔集中的二三線城市購買當(dāng)?shù)亟?jīng)營不佳的小影院,播放寶萊塢電影。同時,追求絢麗視覺效果和糅合了各種風(fēng)格的寶萊塢歌舞劇也逐漸進入歐美等海外市場。歡快熱烈而壯觀的寶萊塢歌舞獲得大量海外粉絲的追捧。這在很大程度得益于利用了西方的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)。去年有“印度劉德華”之稱的沙魯克·汗主演的《我的名字叫汗》在中國大陸地區(qū)上映。這是近幾十年來首次登上中國電影院線的印度電影,這與其在西方國家的強大宣傳聲勢有很大關(guān)系。這部影片通過20世紀福克斯公司的強大發(fā)行能力,譯制成了多國語言,進入德國和意大利等重要電影市場,并首次將印度電影送入波蘭、俄羅斯和埃及等非傳統(tǒng)市場。顯然,《我的名字叫汗》的明星陣容和大規(guī)模海外宣傳投入并非每部寶萊塢電影都能承擔(dān)得起。但是,電影投資人蘇拉杰·馬赫賈對于寶萊塢電影在海外擴張的美好未來依然充滿信心:“由于不斷與海外連鎖影院接觸,寶萊塢將不斷拓展,其結(jié)構(gòu)也將變得更為專業(yè)和商業(yè)。印度電影將像印度咖喱一樣傳遍全世界。”
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。