精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?對“誤讀”的誤讀

        對“誤讀”的誤讀

        時間:2023-03-07 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:本屬于“偏見”的誤讀,卻成了拯救偏見的師祖?!罢`讀”是譯者的主觀性存在,不是譯者“主體性”的自由夢幻式追求?!罢`讀”不是對原作進行任意解讀,無端增刪、改編甚至重構(gòu)。對“誤讀”不能誤讀,對“誤讀”的理解不應(yīng)停留在其表層的含義,不應(yīng)通過對原作進行無限的誤讀來實現(xiàn)譯者個人的語言霸權(quán)及創(chuàng)作欲望。把“誤讀”視為“再創(chuàng)造”不妥。
        對“誤讀”的誤讀_共生翻譯學(xué)建構(gòu)

        伽達默爾的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)深刻地揭示出,由于理解的歷史性及語言性,解讀文本時難免誤讀,但“誤讀”在“闡釋者是主體”的哲學(xué)依偎中已走得太遠,成了有些譯者手中的法寶,成了“再創(chuàng)造”,成了“無限意義生成的”閱讀本領(lǐng),成了一種“決定性的權(quán)威”(喬治·普萊)?!罢`讀”的本質(zhì)只是閱讀文本時所產(chǎn)生的理解障礙,這種障礙既緣于譯者與原始文本的時空阻隔、歷史跨越及意識形態(tài)的流變,因而不能還文本以本來面目;也緣于譯者自身的翻譯經(jīng)驗、語言能力、文化視域、文學(xué)素養(yǎng)等知識和技術(shù)性積淀的局限,譯者不可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原著的方方面面,譯語讀者對譯文的接受也不可能與原文讀者對原文的接受有同等效果。然而,誤讀所蘊含的一種解讀文本時的客觀局限性卻被作為一種合理的、能動的創(chuàng)造性理論來提倡而且?guī)煶鲇忻?,并被冠以“不斷揭示審美對象的?nèi)涵,逐步接近其審美價值本真的解讀形式”[35]的美名。布魯姆也認(rèn)為,閱讀“總是一種誤讀”,由于譯者自身所處的文化環(huán)境、其知識結(jié)構(gòu)和個人素養(yǎng)等因素的制約,“無意識”的誤讀在所難免;而“有意識”的誤讀是閱讀的“能動力量”,而且,“開放性”閱讀會“賦予文本以新的意義”,進而實現(xiàn)對文本的“再創(chuàng)造”。在這里,翻譯的闡釋行為被當(dāng)成是產(chǎn)生意義的閱讀,是閱讀產(chǎn)生意義,而不是原文本身富有意義。誤讀被如此地賦予價值與理性以至于世界公然被告知,誤讀是叛逆,且是創(chuàng)造性的叛逆,是合理的叛逆,是對偏見的修正。本屬于“偏見”的誤讀,卻成了拯救偏見的師祖。

        倘若譯者按自己的思維模式對原文進行“認(rèn)知”“解釋”“取舍”“切割”,呈現(xiàn)給讀者的譯作自然是“二流作品”,是“假象”。對文本的誤讀必然不會是一個“平等對話和交流”的過程,也不是在消解隔閡、擴大社會文化價值共識。如果為了極力維護譯語政治、文化立場,無情歸化文本,對文本的思想基調(diào)、語言形式等進行“文化過濾”超越了譯者應(yīng)有的倫理與權(quán)力,那么,要做到“既不尋求文化之大同,也不制造文化上的新對抗,既不輕視、也不仰視異域文化”,便是奢談。

        譯者如何在原語和譯語的轉(zhuǎn)換過程中不丟失原文本的思想意識、語言措辭、體裁風(fēng)格、藝術(shù)魅力、文化底蘊、人文價值及地域特色,是譯者的首要目的和任務(wù),忠實地解讀文本仍是翻譯的靈魂與基準(zhǔn)。譯者若游離于這個職責(zé),只想馳騁自己的權(quán)力,甚至要主宰原作、擺布作者,只因為譯者對原作的解讀是“有限的、永遠是相對的忠實”,便不去對原作盡忠實的義務(wù),這正應(yīng)了意大利人的一句老話——翻譯是叛徒。

        應(yīng)謹(jǐn)慎審視“誤讀”的本質(zhì),譯者的“誤讀”并非源于對原作的“叛逆”,而是源于原作語言的無限意指性及延宕空間,源于譯者與原作的歷史間隔和文化差異以及譯語讀者對譯文的期待視野與時代審美要求。特定歷史階段的某一文本就是一面濃縮了當(dāng)時社會中方方面面的“鏡子”,誤讀就是借助這面歷史的“鏡子”來映照現(xiàn)時的人心?!罢`讀”是譯者的主觀性存在,不是譯者“主體性”的自由夢幻式追求。“誤讀”不是對原作進行任意解讀,無端增刪、改編甚至重構(gòu)。譯者的“誤讀”是歷史的局限,不可避免,若把闡釋的目標(biāo)定在“比作者理解自己還更好地理解它(文本)”(施萊爾馬赫),只是一種無限完美的遐想,也充分暴露了某些譯者想凌駕于作者之上的企圖。

        對“誤讀”不能誤讀,對“誤讀”的理解不應(yīng)停留在其表層的含義,不應(yīng)通過對原作進行無限的誤讀來實現(xiàn)譯者個人的語言霸權(quán)及創(chuàng)作欲望。把“誤讀”視為“再創(chuàng)造”不妥?!霸賱?chuàng)造”一詞的表述,容易引起歧義,會使人想入非非,誤把理解原作當(dāng)成展示自己無限能動性的平臺,過度張揚譯者的個性,從心理上產(chǎn)生對原作的“不敬”而隨意增刪、改變甚至篡改等無節(jié)制的任意性。這對翻譯研究的理性發(fā)展構(gòu)成了潛在危險,翻譯這種獨特的文學(xué)形態(tài)就會被扭曲、變形。因此,準(zhǔn)確界定譯者的翻譯行為不容忽視。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋