精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?翻譯中的文化傳遞困惑

        翻譯中的文化傳遞困惑

        時(shí)間:2023-03-07 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:翻譯是譯者在兩種語(yǔ)言、文化、思維個(gè)性以及民族氣質(zhì)上的認(rèn)知與互動(dòng),是自然賦予人類認(rèn)知宇宙萬(wàn)事萬(wàn)物的方式,也是各民族走出自閉、實(shí)現(xiàn)互聯(lián)共生的橋梁。民族性意味著多樣性與差異性,意味著自身獨(dú)特的思維路徑、民族情感、思想色彩、異國(guó)情調(diào)及傳統(tǒng)習(xí)俗等。畢竟語(yǔ)言中還有一些不能為不同語(yǔ)言所共享的東西,譯者總要區(qū)別一些“入微”的表達(dá),克服一些“異國(guó)情調(diào)”的東西,總會(huì)面對(duì)語(yǔ)言差異系統(tǒng)中留下的“蹤跡”。
        翻譯中的文化傳遞困惑_共生翻譯學(xué)建構(gòu)

        翻譯是譯者在兩種語(yǔ)言、文化、思維個(gè)性以及民族氣質(zhì)上的認(rèn)知與互動(dòng),是自然賦予人類認(rèn)知宇宙萬(wàn)事萬(wàn)物的方式,也是各民族走出自閉、實(shí)現(xiàn)互聯(lián)共生的橋梁。然而,思維的固化、情趣的差異、時(shí)空的位移、觀念的流變等又會(huì)造成文化間的隔閡。比如,不同的族群對(duì)同一事物的認(rèn)知可能有不同的道德感受、迥異的思想質(zhì)感、相悖的文化體驗(yàn)以及相反的心理聯(lián)想等。民族性意味著多樣性與差異性,意味著自身獨(dú)特的思維路徑、民族情感、思想色彩、異國(guó)情調(diào)及傳統(tǒng)習(xí)俗等。各民族自身特殊的生存環(huán)境與發(fā)展背景促成了其極具個(gè)性的生存式樣,其民族風(fēng)物、習(xí)俗典故、生活格調(diào)等可能唯有本族語(yǔ)言形式才能深透地表達(dá)到極致,也只有本民族的人們才能對(duì)這些表達(dá)理解并感受到極致。

        語(yǔ)族間的共同性和差異性決定著原文與譯文之間在表達(dá)上的對(duì)稱性和不對(duì)稱性。陳永國(guó)認(rèn)為,翻譯總是一種差異性對(duì)比,甚至就是“一種差異游戲,是在自我與他者、同一性與位移之間的一種差異游戲”[1]。德里達(dá)梳理了一些規(guī)定原文本界限的基本要素,比如命題、陳述、句子、意義、理解、交流等,這些要素構(gòu)成了作者向讀者、譯者傳輸意義的渠道,因此規(guī)定著翻譯的可能性或不可能性。他認(rèn)為,翻譯的可能性體現(xiàn)在這些要素中那些能為不同語(yǔ)言所共享的東西,能使讀者、譯者做出正確判斷的客觀事物,能使作者、譯者、讀者不受時(shí)空地域、意識(shí)形態(tài)制約的文化共通性,這些東西不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而使意義流失或扭曲。而翻譯中的不可能性體現(xiàn)在那些不能為不同語(yǔ)言所共享的東西。畢竟語(yǔ)言中還有一些不能為不同語(yǔ)言所共享的東西,譯者總要區(qū)別一些“入微”的表達(dá),克服一些“異國(guó)情調(diào)”的東西,總會(huì)面對(duì)語(yǔ)言差異系統(tǒng)中留下的“蹤跡”。而翻譯的不可譯性正是因?yàn)椤笆挛锏嫩欅E永遠(yuǎn)不能被呈現(xiàn),蹤跡本身也永遠(yuǎn)不能被呈現(xiàn),蹤跡總是不斷地進(jìn)行區(qū)別和延宕,它永遠(yuǎn)不是它所顯現(xiàn)的樣子,它在顯示之時(shí)就涂抹了自身,在發(fā)聲之時(shí)就窒息了自身”[2]。文學(xué)、詩(shī)歌、俗語(yǔ)、典故等就是不同語(yǔ)言中極致的部分,其中概念的不對(duì)稱、文化的空缺以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格上的迥異,都會(huì)使得翻譯之可能實(shí)為翻譯之不可能;因?yàn)橐龅郊缺A粼髌返摹靶巍?,又不損害其“神”,這似乎就是一種不可能。很多文學(xué)翻譯處境下,譯者為了保留意義而舍棄“入微”表達(dá),因?yàn)槎咧鴮?shí)難以同行,“原文中的‘異國(guó)情調(diào)’或閃亮的‘地方特色’無(wú)法原封不動(dòng)地照搬到別處的,譯文并不是對(duì)原文的等量置換,不是從此岸到彼岸的擺渡……當(dāng)用新的語(yǔ)言‘重組’意義時(shí),原文的入微表達(dá)或主體性,其不可滲透的語(yǔ)氣、格調(diào)、情感氛圍、也不可能總體地、縝密地、絲毫不差地移植到新的語(yǔ)言中”[3]。早在中世紀(jì)末期,詩(shī)人但丁就對(duì)文學(xué)作品的可譯性提出質(zhì)疑,他認(rèn)為“任何富于音樂(lè)、和諧感的作品都不可能譯成另一種語(yǔ)言而不破壞其全部?jī)?yōu)美與和諧感”[4]。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋