商學(xué)的天下
在20世紀(jì)的國際商學(xué)界,真正稱得上大師的學(xué)者是:彼得·德魯克(Peter Drucker)、邁克爾·波特(Michael Porter)和菲利普·科特勒(Philip Kotler)。這三位超級教授將商學(xué)天下一分為三,形成鼎足之勢——德魯克是現(xiàn)代管理學(xué)宗師,波特是產(chǎn)業(yè)競爭泰斗,而科特勒則被稱為現(xiàn)代營銷學(xué)之父。
德魯克已經(jīng)出版了29部著作,其中4部是在80歲以后完成的。他的作品已被譯成25種語言,總銷量超過600萬冊,其內(nèi)容包羅萬象,從政治法律,到經(jīng)濟管理,甚至小說傳記,應(yīng)有盡有。在加州克萊蒙特市郊的一條陋巷里,德魯克坐在舒適通風(fēng)的書房,以一個旁觀者的冷峻和幽默,對天下大事一一加以熱情調(diào)侃。除了寫作,這位大師還熱愛教書。他喜歡上大課,給有經(jīng)驗的國際學(xué)生上課。德魯克曾經(jīng)拒絕過哈佛商學(xué)院的教授席位,理由是哈佛商學(xué)院當(dāng)時的MBA學(xué)員大多是本國的應(yīng)屆畢業(yè)生。除了上課,德魯克還喜歡給公司和其它機構(gòu)提供咨詢,他一天的咨詢費是6,000~8,000美元。除了咨詢,他喜歡游泳,每天固定游一個小時。除了游泳,大師喜歡養(yǎng)羊,幾十年來他的書房后面一直養(yǎng)著一群綿羊。
德魯克從來不用助手,他也從不使用電腦,他寫作時用的是電動打字機。他說:“我不用文字處理器,它會使我寫得太長?!币驗椋髱熐宄淖x者對象大多是經(jīng)理人員,對他們而言時間就是效率。事實上,他的著述主要集中在管理理論,如《The Practice of Management》,以及為經(jīng)理們提供實戰(zhàn)指導(dǎo)(如《The Effective Executive》)兩大方面。國際管理學(xué)界的馬謖們,常常誤將倉促草率當(dāng)作效率而大談特談管理,這就像陽痿的人錯把早泄當(dāng)成高潮一樣荒唐可笑。德魯克從不談效率,他說“我有更重要的事要談。”他只對經(jīng)理們說“manage your time”(把握你的時間),而大師本人在繁忙的教學(xué)和咨詢之余,平均兩年就出一本書。
跟德魯克比起來,波特寫書的速度要慢一些,一本重要的著作最快也得寫上5年,他至今只寫過4本有分量的書(總共出過14本),而且他的寫作范圍也不像德魯克那么龐大,內(nèi)容只涉及產(chǎn)業(yè)競爭。兩位學(xué)者確實有許多截然不同的地方:德魯克從來沒有在哈佛教過書,波特只在哈佛教書;德魯克與愛上的第一個姑娘結(jié)婚后60年禿頭到老,波特是哈佛有名的風(fēng)流才子;德魯克是進行知識性發(fā)揮的高手,行文汪洋恣肆,批評家常抱怨他的論文和著作缺少腳注;波特事事求證,語言嚴(yán)謹(jǐn)沉悶,普通讀者往往愧嘆曲高和寡;德魯克從來不用助手,寫作、打字、校對一人獨攬;波特的寫作班子少則十幾人,多則幾十人,他在書的前言里總說他的同事某某對本書第x章的思想貢獻最大,某某對第y章影響最深,誰誰一直與他共同研究并準(zhǔn)備案例,誰誰影響了他全書的思路,他感謝了領(lǐng)導(dǎo)和同事,再感謝他的博士生和MBA學(xué)生,感謝完本校的,再感謝其它大學(xué)的,感謝了美國的,再感謝國外的,感謝完打字員,再感謝編輯,他甚至?xí)f他的初稿是某位小姐寫的,給人的整個印象仿佛哈佛商學(xué)院的名教授邁克爾·波特博士整天游手好閑,而且還剽竊了全世界許多人的成果。
波特就是這樣的謙遜,謙遜得像個孫子似的,可他的書卻實實在在是現(xiàn)代企業(yè)競爭,乃至國家競爭的《孫子兵法》。
在漢語里,孫子這個稱謂多少有點貶義,而老子就不同了,老子就是爹的意思,相當(dāng)于英語里的dad,或法語里的papa?,F(xiàn)代營銷學(xué)之父科特勒的著作,與老子的《道德經(jīng)》確有共通之處:兩者對無中生有的規(guī)律都有非凡的洞見。科特勒博士今年年初推出的《營銷論》(Kotler On Marketing)是大師盛極后的返約之作,是營銷領(lǐng)域當(dāng)之無愧的《道德經(jīng)》。這本只有200多頁的著作對戰(zhàn)略營銷、戰(zhàn)術(shù)營銷、管理營銷以及轉(zhuǎn)型營銷作了精辟的論述。從宏觀到微觀,從現(xiàn)實到未來,《營銷論》成為了啟迪全世界高層經(jīng)理的福音。如同約翰遜是英國英語詞典的開山鼻祖,愛因斯坦是現(xiàn)代物理學(xué)的奠基人一樣,科特勒無疑成了營銷學(xué)的同義語。
客觀地說,科特勒并非研究營銷學(xué)的第一人。60年代以前的營銷學(xué)處于描述性階段,營銷學(xué)界的學(xué)者們不是牙牙學(xué)語(baby talking)就是各執(zhí)一詞。當(dāng)時最流行的三種方法,即商品法(the commodity approach),機構(gòu)法(the institutional approach)和職能法(the functional approach),雖說反映了側(cè)面的真實,但營銷學(xué)在整體上處于盲人摸象的階段。60年代初,科特勒開始涉足營銷領(lǐng)域。他所受的以經(jīng)濟學(xué)和決策科學(xué)為核心的訓(xùn)練,使他從管理的角度去接近營銷學(xué),并試圖把營銷學(xué)建立在科學(xué)的基礎(chǔ)上,寫出了《營銷決策模型》一書??铺乩盏谝淮翁岢隽恕敖粨Q”作為營銷基礎(chǔ)的核心概念,他還拓寬了營銷領(lǐng)域,將營銷從企業(yè)擴展到非營利性機構(gòu),并認為除產(chǎn)品和勞務(wù)外,人、地方、觀念、經(jīng)驗和組織都是營銷的對象,并寫出了經(jīng)典性的《營銷大未來》(觀念營銷)和《國家營銷》(地方營銷)。他還在哈佛商學(xué)院教授李維特(Theodore Levitt)“營銷近視癥”的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)了由外而內(nèi)的營銷思維轉(zhuǎn)變。
科特勒教授長期執(zhí)教于美國西北大學(xué)凱洛格管理研究生院,凱洛格曾六次被《商業(yè)周刊》評為全美最佳商學(xué)院;凱洛格的營銷學(xué)課程在全美商學(xué)院中無出其右,這在很大程度上歸功于科老的貢獻。
科老的教科書得以以20種語言出版,在58個國家發(fā)行,光拿到版稅的就超過300萬冊,盜版的數(shù)量至少也是這個數(shù)目??铺乩战淌诘慕炭茣灿腥荆骸稜I銷管理:分析、企劃、實施及監(jiān)控》,《營銷學(xué)原理》和《營銷學(xué)導(dǎo)論》,這三本書目前在國內(nèi)均有影印本和翻譯本?!稜I銷管理》是科氏獨著,對象是美國的研究生,該書初版于1967年,1997年第9版,目前國內(nèi)只有第5和第8版的譯本?!稜I銷學(xué)原理》至今已出第7版,國內(nèi)目前有第5和第7版的譯本?!稜I銷學(xué)導(dǎo)論》初版(1987),最新的第4版(1997)已被教育部全國MBA教學(xué)指導(dǎo)委員會指定為市場營銷課程首選參考書,其影印本及譯本去年年底由華夏出版社出版。對國內(nèi)讀者來說,《營銷管理》似乎難了一點,里面夾雜一些計量經(jīng)濟學(xué)的方程式和符號,尤其是行文不如《營銷學(xué)原理》和《營銷學(xué)導(dǎo)論》流暢,這后兩本書是科特勒和他的高足阿姆斯特朗(Ga Armstrong)合著的。老阿目前是北卡羅萊納大學(xué)的營銷學(xué)系主任兼首席國際營銷學(xué)教授,他的博士論文曾獲得美國營銷學(xué)會論文一等獎?!稜I銷學(xué)原理》與《營銷學(xué)導(dǎo)論》在美國都是大學(xué)本科教材,對中國讀者來說,均可作為本科高年級和研究生(包括MBA學(xué)員)的教材或參考書。相比而言,《營銷學(xué)導(dǎo)論》第4版(1997)比《營銷學(xué)原理》第7版(1996)的內(nèi)容更新一些,而章數(shù)又少了4章,只有17章,正好供一個學(xué)期上完。就連阿氏本人用的教材也是后者。全國MBA教學(xué)指導(dǎo)委員會的選擇大概也是在比較后做出的。
十幾年前在大學(xué)時,我得了無可救藥的失眠癥,多虧了幾部漢譯名著我才得以在凌晨入睡。我一般是在寢室里的同學(xué)開始打鼾后,才服珍貴無比的安眠藥的(校醫(yī)院的醫(yī)生每次只給幾片安眠藥,大概是怕患者想不開吧)。我服了藥后,就按照《參考消息》上刊登過的療法,開始數(shù)數(shù)或數(shù)羊圈里的羊,但還是不奏效。我就想與其浪費時間還不如看看書,就打著手電閱讀漢譯世界名著。我認識書上的幾乎每一個字,可是我的智力在這些坦克一樣的名著面前,就像步槍的子彈怎么也穿透不了。但我總是勉勵自己:這是世界名著,我得啃懂它。然而,面對艱澀無比的譯文,在極度的疲乏后,懷著無限的崇敬,我只好入睡了。
多年后,當(dāng)我在圖書館找到這些漢譯名著的英文原著時,發(fā)覺并不那么難懂,再找出珍藏多年的譯著一一加以對照,終于恍然大悟:正是這些望文生義的胡譯令我感到莫名其妙,并使我得以迅速進入睡眠狀態(tài)。
翻譯是項艱苦的創(chuàng)造性勞動,其難度絕不亞于東拼西湊、胡編亂造的“專著”,不過目前翻譯界也是一片腥臭。在中國這樣一個“抄級大國”,不乏聰明的無賴,拿著快譯通胡譯名著者大有人在,這跟翻譯稿費嚴(yán)重背離勞動力價值也有一定關(guān)系。
營銷既是市場的起點,又是市場的終點,營銷同時又占據(jù)了市場的核心地位。從本質(zhì)上講,營銷學(xué)是一門綜合性學(xué)科,是經(jīng)濟學(xué)、行為科學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科的綜合。一年半以前,我在《營銷學(xué)導(dǎo)論》的“譯者后記”里這樣寫道:“翻譯不是一件容易的事。要譯好這樣一部具有綜合性學(xué)科特點的現(xiàn)代經(jīng)典作品,除了扎實的英、漢語言基本功外,還需要豐富的營銷學(xué)專業(yè)知識、廣博的知識面、訓(xùn)練有素的翻譯技巧以及精益求精的治學(xué)態(tài)度?!蔽疫€說,如同電影事業(yè)一樣,“翻譯是項遺憾的事業(yè),準(zhǔn)確已屬不易,傳神則更難?!笔聦嵣?,好的文章和譯文大多是反復(fù)修改出來的。著名翻譯家劉重德教授,一個英文詞“AS”就研究了幾十年,終于寫出了《英語AS的用法研究》一書。劉教授青年時代翻譯了英國女作家奧斯汀的《愛瑪》,后經(jīng)幾度修訂,半個世紀(jì)后還親自重譯。我國久負盛名的喬叟研究專家和陶詩英譯學(xué)者方重教授,1955年因香港英文期刊《Easte Hozon》主編去上海組稿,后來勉強將第一批稿件寄去,“等到香港該期刊寄來一讀,先就發(fā)現(xiàn)排印有誤。再細讀自己的譯文,頗覺譯筆不足以表達原作的神韻和意境,一時十分懊惱?!?8年后,方教授重編陶詩選譯時,仍對此耿耿于懷。我對方教授當(dāng)年的心情頗有同感。外經(jīng)貿(mào)翻譯雖說不如文學(xué)名著,特別是詩歌在形象及風(fēng)格方面要求那么高,其難度也在伯仲之間。去年《營銷學(xué)導(dǎo)論》出版后,我收到了來自各種途徑的肯定與贊揚,但是我本人仍發(fā)現(xiàn)了一些錯誤和不當(dāng)之處。此次修訂不但補齊了重點術(shù)語(比正文里的更完整),討論題、概念應(yīng)用,以及錄像案例和公司案例(案例部分單獨成書,書名為《營銷案例》),還了原教材的本來面目(書名是《營銷學(xué)教程》),而且又花了一個月的時間對譯稿進行了全面校訂。改稿是一件心曠神怡的工作,頗有“采菊東籬下”的感覺,然而譯著一旦出版,恐怕又要“憂”然見南山了。
1999年12月28日
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。