間接言語行為的語用功能分析
言語行為理論旨在解釋語言是怎樣用之于“行”,而不是用之于“指”這樣一個(gè)問題,體現(xiàn)了“‘言’則‘行’”這樣的語言觀。語用翻譯模式是一種等效翻譯觀,力求翻譯中的語用語言等效和社交語用等效。在交際過程中,話語意思和實(shí)際意義相差甚遠(yuǎn)。譯者力求使譯文獲得與原文等同的效果,就必須注意原文文本的語用用意,即言語行為理論中施為用意。
一、言語行為理論
Austin (1962)的言語行為理論首次將語言研究從傳統(tǒng)的句法研究層面分離開來。他從語言實(shí)際的角度,來分析語言的真正含義。言語行為理論旨在回答語言是怎樣用之于“行”,而不是用之于“指”這樣一個(gè)問題,體現(xiàn)了“‘言’則‘行’”這樣的語言觀。Austin首先區(qū)分了兩大類話語:言有所述,即表述句;言有所為,即施為句。在后續(xù)研究中,他發(fā)現(xiàn)這兩種分類不夠成熟,也不夠完善,并且缺乏能夠區(qū)別這兩類話語的語言特征。因此,Austin提出了其著名的“言語行為三分說”,即一個(gè)人在說話的時(shí)候,在大多數(shù)情況下,同時(shí)實(shí)施了三種行為。
根據(jù)Austin的觀點(diǎn),語言交際的基本單位是諸如陳述、請(qǐng)求、命令等行為,而并不僅僅是句子。說話者通過語句及語境實(shí)施言語行為,并在聽話人那里產(chǎn)生出交際效果。他的言語行為理論中的關(guān)鍵概念是言外之意。Austin的學(xué)生Searle修正了Austin的言語行為理論的缺陷與不足,并對(duì)其進(jìn)行了發(fā)展。Searle在Austin的間接施為句的基礎(chǔ)上提出了間接言語行為理論,并將Grice的會(huì)話含義理論與言語行為緊密聯(lián)系起來。Searle的間接言語行為理論分為規(guī)約性間接言語行為和非規(guī)約性間接言語行為兩種。他指出,要理解話語的間接言語行為,首先要了其解字面意義,然后從字面意義再推斷出其間接用意,即句子間接表達(dá)的言外之意。
(一)二元論;表述句與施為句
真值條件語義學(xué)認(rèn)為,句子只有包含正確或錯(cuò)誤的命題才有意義。而Austin認(rèn)為,很多句子不符合真值條件但仍有意義,而且傳達(dá)了超出字面意義的意思。比如“祝賀你!”,這句話用來表達(dá)祝賀的意義時(shí),不存在對(duì)與錯(cuò)的命題?;诖耍珹ustin提出了表述句和施為句的概念。
1.表述句
表述句的目的在于以言指事,判斷句子的真假。一般說來,表述句是用來陳述、報(bào)道或描述一事件/事物的。
例句1:
桂林山水甲天下。
例句2:
He plays basketball every Sunday.
例句1中的話語是對(duì)一事件/事物的描述;例句2是對(duì)一事件/事物的報(bào)道。兩話語各自表達(dá)了一個(gè)或真或假的命題。換言之,不管它們所表達(dá)的意思是真還是假,它們所表達(dá)的命題是正確的。
2.施為句
施為句目的在于以言行事,表達(dá)重點(diǎn)不在判斷句子真假。施為句有顯性和隱性之分。含有施為動(dòng)詞(施為句內(nèi)的主要?jiǎng)釉~)的語句稱為顯性施為句,不含有施為動(dòng)詞的語句稱為隱性施為句。例如:
例句1:
I promise I'll pay you in five days.
例句2:
I'll pay you in five days.
例句1和例句2均屬“承諾”句。這兩句話的不同點(diǎn)在于:例句1通過施為動(dòng)詞promise(保證、承諾)而實(shí)施了顯性承諾;而例句2卻在缺少顯性施為動(dòng)詞的情況下實(shí)施了“隱性承諾”。
顯性施為句一般具有以下特征:①主語是說話者;②謂語用一般現(xiàn)在時(shí)第一人稱單數(shù);③說話過程非言語行為的實(shí)施;④句子為肯定句式。
隱性施為句中以上特征不明顯,但可以通過添加顯性特征內(nèi)容加以驗(yàn)證。如:“學(xué)院成立慶典現(xiàn)在正式開始!”通過添加顯性施為動(dòng)詞,可以轉(zhuǎn)化為顯性施為句:“我(宣布)學(xué)院成立慶典現(xiàn)在正式開始!”一般說來,顯性與隱性施為句所實(shí)施的行為和效果是相同的。
盡管“二元論”改變了把真值理論看作是語言理解的中心的傳統(tǒng)觀點(diǎn),但Austin很快就意識(shí)到了“二元論”分法的缺點(diǎn)與限制。比如,I'm a student所傳達(dá)的意思與顯性施為句I state that I'm a student是相同的。換言之,話語I'm a student也是在實(shí)施某種行為,即陳述的言語行為。因此,Austin修正了這一理論,把表述句也看成是施為句的一種。這就意味著所有的話語都可以用來實(shí)施某種言語行為。
(二)言語行為三分法
Austin的二元論,即表述句與施為句區(qū)分本身的不嚴(yán)格以及他個(gè)人興趣的擴(kuò)展,很難堅(jiān)持“施事話語”和“表述話語”之間的嚴(yán)格區(qū)分,轉(zhuǎn)而提出言語行為三分說:以言指事行為、以言行事行為、以言成事行為。以言指事行為指“說話”這一行為本身;以言行事行為指“說話”時(shí)實(shí)際實(shí)施的行為;以言成事行為則指“說話”所產(chǎn)生的后果或取得的效果。換言之,說話人通過言語的表達(dá),流露出真實(shí)的交際意圖,一旦其真實(shí)意圖被領(lǐng)會(huì),就可能會(huì)帶來某種變化或效果、影響等。
言語行為的特點(diǎn)是說話人通過說一句話或多句話,來執(zhí)行一個(gè)或多個(gè)行為,比如陳述、道歉、命令、建議、提問、祝賀等行為。而且,這些行為的實(shí)現(xiàn)還可能給聽者帶來某些后果。所以,Austin認(rèn)為,說話人在說任何一句話的同時(shí)要完成三種行為:以言指事行為、以言行事行為、以言成事行為。例如:
我保證星期天帶你去動(dòng)物園。
例句中,說話人發(fā)出“我保證星期天帶你去動(dòng)物園”這一語音行為本身就是以言指事行為。以言指事本身并不構(gòu)成言語交際,而是在實(shí)施以言指事行為的同時(shí),還包含了以言行事行為,即許下了一個(gè)諾言“保證”,甚至是以言成事行為,因?yàn)槁犜捜讼嘈耪f話人會(huì)兌現(xiàn)諾言(實(shí)施了以言成事行為),導(dǎo)致話語交際活動(dòng)成功。
(三)間接言語行為
言語交際中,出于禮貌考慮間接執(zhí)行請(qǐng)求、拒絕或抱怨等功能的言語行為就是間接言語行為。Searle認(rèn)為間接語言現(xiàn)象實(shí)際是通過實(shí)施另一種言語行為來間接地實(shí)施某一種言語行為。它可以分為規(guī)約化間接言語行為和非規(guī)約化間接言語行為。
在Austin言語行為理論的基礎(chǔ)上,Searle提出了間接言語行為理論,即一個(gè)言外之力的實(shí)施間接地通過另一個(gè)間接言語行為的實(shí)施來實(shí)現(xiàn)。間接言語行為常被用來傳遞請(qǐng)求、拒絕、不滿等在本質(zhì)上與禮貌原則相斥的信息。Searle將言語行為分為五大類:斷言類、指令類、承諾類、表達(dá)類和宣告類;而間接言語行為可分為兩類:規(guī)約性與非規(guī)約性間接言語行為。規(guī)約性間接言語行為指對(duì)話語的“字面意義”作一般性的推論而得出的間接言語行為,即根據(jù)話語的語法形式,人們常規(guī)性的思維習(xí)慣等,可以立即推斷出來該話語所表達(dá)出來的言外之意。
例句1:
Could you turn off the radio?
不同的語境下,對(duì)例句1中的話語就會(huì)有不同的理解:如果說話人需要集中精力做某事情,收音機(jī)的聲音就會(huì)使之分散精力,這種情況下,說話人的意圖很明顯是發(fā)出一個(gè)間接的請(qǐng)求或命令,從而實(shí)施間接語言行為。
非規(guī)約性間接言語行為,較規(guī)約性間接言語行為更為復(fù)雜、不穩(wěn)定。非規(guī)約性間接言語行為需要依靠說話雙方共有的背景和語境信息來推斷。因此,非規(guī)約性間接言語行為也常稱為推理性言語行為。請(qǐng)看下例某電視劇臺(tái)詞:
例句2:
If that's my sister, I would like to speak to her.
例句2的背景是電話鈴響了,說話人只愿意與姐姐通話,但并沒有直接說出不愿意與其他人說話。聽話人經(jīng)過推理,明白了說話人的意思,接了電話,使說話人的非規(guī)約性間接言語行為得以實(shí)施。
交際者無論在口頭或書面語中都至少有一個(gè)或以上的目的。Verschueren(1999)指出,語言使用就是不停地進(jìn)行語言選擇,為了達(dá)到交際目的,交際者必須在語言各個(gè)層面進(jìn)行選擇。無疑,間接言語行為是交際者為了順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約及心理動(dòng)機(jī)所進(jìn)行的選擇。言語交際中,由于雙方的共有信息不足或語境含糊,有可能引起說話人的間接用意與聽話人的理解不一致。有時(shí)還會(huì)因說話人雙方社會(huì)地位、身份差異、禮貌、尊敬等緣故,導(dǎo)致理解上的不一致。因而,交際雙方需要具有共同的背景信息(包括語言和非語言的),聽話人理解話語時(shí),需要對(duì)話語做出合理的推斷,致使交際獲得成功。
二、翻譯中的言語行為
Austin和Searle的言語行為理論對(duì)翻譯有極大的啟示。在翻譯過程中,譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語境,善于理解言外之意,傳達(dá)原作/說話人意圖,以實(shí)現(xiàn)語用意義的等值轉(zhuǎn)化。下面我們將分別探討以言指事行為、以言行事行為、以言成事行為等在翻譯實(shí)踐過程中的具體應(yīng)用。
(一)以言指事行為與翻譯
以言指事行為是指信息的發(fā)出者根據(jù)其交際的目的,將詞組成句,并按照其語言的習(xí)慣用正確的語調(diào)說出來。以言指事行為所表達(dá)的是字面或表層的意義。英漢兩種語言在詞、句的層面都可以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),如:計(jì)算機(jī)→computer;雜志→magazine;我很高興→I'm happy等。但由于英漢兩種語言分別屬于語音系統(tǒng)差別很大的語言體系,因此無法尋求到可以相互替代的等值條件。英國(guó)文學(xué)作品中大量運(yùn)用的語音修辭手法“頭韻法” (alliteration) ,漢譯時(shí)很難取得等同的語音效果。例如:
例句1:
Pride and Prejudice
譯文:《傲慢與偏見》
例句2:
Sweet and low, sweet and low
Wind of the western sea,...
譯文:西邊海上的風(fēng)啊,
你多么輕柔,多么安詳…
例句3:
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst.
Into that silent sea.
譯文:和風(fēng)吹蕩,水花飛濺,
船兒破浪前行,
闖入那沉寂的海洋領(lǐng)域,
我們是第一群人。
例句1中以P為首寫字母的2個(gè)詞Pride和Prejudice,例2中分別以S、 L、 W為首寫字母的3對(duì)詞Sweet和sweet、 low和low、 Wind和western,例句3中第一、二行以f、b為首寫字母的8個(gè)詞fair、 breeze、 blew、 foam、 flew、 furrow、 followed、 free等重復(fù)出現(xiàn)開頭字母相同的單詞,就是“頭韻法”的具體運(yùn)用,簡(jiǎn)明生動(dòng),能夠起到突出重點(diǎn)、加深印象、平衡節(jié)奏、宣泄感情的作用,具有強(qiáng)烈的音覺效果。對(duì)比之下,三個(gè)例句的譯文均無法譯出這種“頭韻”的效果,因?yàn)闈h語不具備詞首同形、同音的外部條件,即便某些漢字會(huì)單個(gè)聲母重復(fù),也無較強(qiáng)的節(jié)奏性。此外,英語還有尾韻(end-rhyme) ,也就是詞尾輔音的重疊。在漢語中也很難使之達(dá)到同樣的效果。但是,中國(guó)語言文化頗具“疊字”和四字成語特色,而英語里就少見這一類型。雖然英語為了加強(qiáng)語氣,也會(huì)將某一個(gè)被重復(fù)的詞用and連在一起。譬如again and again、 by and by,但在修辭效果上遠(yuǎn)不及漢語的疊字及成語靈活多變,朗朗上口。對(duì)疊字的處理,譯者也只能取其一半,或索性棄其外形,取其內(nèi)層涵義。
例句4:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
譯文一:I look for what I miss; I know not what it is./I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer./How hard is it/To keep me fit/In this lingering cold! ...
譯文二:So dim, so dark, /So dense, so dull, /So damp, so dank, /So dead!
例句4原文摘自宋代詞人李清照的詞作《聲聲慢》。此起首三句,七組十四個(gè)疊字的運(yùn)用,比較形象,委婉細(xì)致地表達(dá)了作者在遭受深創(chuàng)劇痛后的愁苦之情。十四個(gè)字無一愁字,卻寫得字字含愁,聲聲是愁,造成了一種如泣如訴的音韻效果,極具藝術(shù)感染力。許淵沖的譯文盡管忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩的意義,但原文疊字的文字之美、聲音之美卻在譯文中有所丟失。林語堂則運(yùn)用了頭韻法,力圖取得最大程度的音效之美。雖然其刻意雕琢的文字,達(dá)到頭韻效果,但讀起來卻有些呆板、單調(diào),節(jié)奏不夠流暢自然,原文的意境與美感也未能表達(dá)出來。換言之,在較難達(dá)到完全等值的情況下,兩種類型譯文可任選一種,只要將原文意圖表達(dá)出來即可。
英漢語中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“雙關(guān)”現(xiàn)象。不論是何種類型,雙關(guān)語表達(dá)的至少是兩重意思。譯者如果通過變通,或?qū)υ瓉淼恼Z言形式進(jìn)行調(diào)整,或兼之以情境內(nèi)容的改變,或兼之以稍顯牽強(qiáng)的措辭,以不同的雙關(guān)語翻譯或改譯雙關(guān)語,盡可能求得神似。雖然“得意”而變形,但與原文基本上“功能對(duì)等”,也仍不失為上策,但前提是不能破壞原文的主題思想和文化內(nèi)涵。
例句5:
“Mine is a long and sad tale!” said the mouse, turning to Alice, and sighing.
譯文:那老鼠對(duì)著愛麗絲嘆了口氣道:“唉!我的歷史說來可真是又長(zhǎng)又苦又委屈呀!”
例句5的原文中,tale是雙關(guān)語,漢語中沒有與之完全吻合的表達(dá)方法。而譯者拋開了原文的語言形式,另辟蹊徑,采用“委屈”這一諧音詞,將原文之神韻保存了下來。
對(duì)話語的以言指事行為的翻譯,要求譯者必須考慮如何同時(shí)達(dá)到“音”(或形)和“義”(字面意義)的完美結(jié)合等??梢姡瑑煞N語言的文字語音和外形的差異,使得源語和目的語信息量是相對(duì)等值的,這種等值也就是語言文字表層意義的等值。
(二)以言行事行為與翻譯
翻譯中根據(jù)語境辨認(rèn)原文的以言行事行為是十分重要的,因?yàn)樽置嬉饬x往往不是原作者的真正用意。這就要求譯者學(xué)會(huì)識(shí)別和區(qū)分以言指事行為和以言行事行為。交際中的話語一方面表達(dá)了其字面意義,另一方面也表達(dá)了其所隱含的意義,即該話語所表達(dá)的以言行事行為。因此,譯者需在充分理解原文所表達(dá)的以言行事行為的基礎(chǔ)上,使其在譯文中也能表達(dá)同樣的效果。
例句1:
The Flower Girl: Will ye-oo py me f them? (Will you pay me for them?)
The daughter: Do nothing of the sort. The idea !
譯文:
賣花女:你肯給錢嗎?(你肯替他付錢嗎?)
女兒:媽,一個(gè)子兒也別給,她想得倒美!
例句1是Bernard Shaw ( 《賣花女》)中的一個(gè)對(duì)話。其語境是:賣花女因其花被踢倒在泥里,要弗萊迪的母親為兒子踢掉的花付錢。女兒的話隱含了她對(duì)賣花女的蔑視與傲慢。例句1中的譯文“她想得倒美”似乎很簡(jiǎn)單,但譯者的譯文把原文意圖傳達(dá)的“拒絕”行為傳神地奉獻(xiàn)給讀者,正是結(jié)合了具體語境,準(zhǔn)確地理解了原著的用意。
例句2:
Banks and securities firms are toughening rules that give them power to seize pay from employees whose bets or other actions blow up later.But they still mightn't be tough enough.
譯文:銀行和證券公司均在收緊內(nèi)部管理規(guī)定。根據(jù)新規(guī),一旦某些投資或操作出現(xiàn)了問題, 當(dāng)時(shí)操作人獲得的薪酬可能要被追回。不過,其力度可能不夠大。
此原文話語是對(duì)“華爾街收緊薪酬收回規(guī)定”的相關(guān)報(bào)道。原文首先報(bào)道銀行和證券公司正在發(fā)生的事情,然后報(bào)道具體的內(nèi)容,最后做出評(píng)論。原文話語中的兩個(gè)句子都是陳述句,但在這被陳述的事實(shí)背后,卻實(shí)施了“警示”的言語行為,提醒這兩類機(jī)構(gòu)的相關(guān)人員謹(jǐn)慎操作,以免承受較大的損失。譯文通過使用“根據(jù)”、“一旦”、“當(dāng)時(shí)”、“不過”等話語標(biāo)記語將原文的意思表達(dá)出來的同時(shí),也將原文意圖表達(dá)的以言行事行為(警示)表達(dá)了出來。
例句3:
There were long lines outside Digicel cellphone stores, as Haitians looked to charge phones, purchase phones or transfer old phone numbers to new phones to replace damaged ones.
譯文:Digicel手機(jī)商店外排起了長(zhǎng)隊(duì)。海地人開始為手機(jī)充錢、購(gòu)買手機(jī)或把損壞的手機(jī)里的舊號(hào)碼轉(zhuǎn)到新手機(jī)。
例句3中的原文話語源自《各國(guó)領(lǐng)袖籌劃海地重建當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)現(xiàn)出生機(jī)》一文。文中報(bào)道美國(guó)將于2010年3月初在聯(lián)合國(guó)總部主持國(guó)際會(huì)議,為重建海地籌集資金。海地自2010年1月12日受到地震的摧毀, 目前海地經(jīng)濟(jì)已經(jīng)慢慢開始有了生機(jī)。同例句2一樣,此話語就是對(duì)海地現(xiàn)狀的如實(shí)報(bào)道,向大眾傳遞了可以使人們恢復(fù)重建信心的信息。
需要指出的是,翻譯強(qiáng)調(diào)意義對(duì)等,再現(xiàn)原文話語的內(nèi)涵意義。英漢兩種語言文字都具有豐富的詞義,且英語詞匯富有詞性變化靈活的特點(diǎn),除了部分詞語如專有名詞、科技術(shù)語等之外,絕對(duì)等意的詞為數(shù)很少。如何在許多不同的詞義里選出最貼近的詞義,這是正確理解源語的很重要的環(huán)節(jié)。翻譯時(shí),譯者一定要根據(jù)上下文來分析詞匯的搭配,準(zhǔn)確辨析其詞義所表達(dá)的隱含意義,而不能僅從文字的表層來理解。
(三)以言成事行為與翻譯
以言成事行為指在以言行事行為實(shí)施后,在讀者或聽眾中產(chǎn)生什么樣的影響和效果。讀原作,對(duì)于其中人物或所描述事件產(chǎn)生種種感受:愉悅、憤怒、受到啟發(fā)甚至深入思考,這都是源語作者希望通過其作品對(duì)讀者所產(chǎn)生的影響,即作品的以言成事行為,也就是作者力圖實(shí)現(xiàn)的效果。
由于認(rèn)知環(huán)境及語言文化的不同,譯者不可能完全使原文在源語文化語境中能夠產(chǎn)生的效果在目的語中再現(xiàn),但通過體會(huì)原文的意圖,譯者應(yīng)能使其譯文對(duì)接受者產(chǎn)生的影響和效果接近或類似于原作給源語讀者所帶來的影響和感受。即使是文化負(fù)荷偏重的原文,譯者通過周全的分析和準(zhǔn)確的判斷并在此基礎(chǔ)上制訂適當(dāng)?shù)姆g策略,也能在譯文中準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文文化語境意圖傳達(dá)的信息。
例句1:
寶釵獨(dú)自行來,順路進(jìn)了怡紅院……不想步入院中,鴉雀無聞。
譯文一:… The courtyard was silent as she entered it. Not a bird's chirp was to be heard.
譯文二:… To her surprise, his courtyard was utterly quiet.
讀完例句1中的原文,讀者馬上就會(huì)領(lǐng)悟到“寶釵步入了一個(gè)十分安靜的院子中”。譯文一為了取得字面意義的等同效果,或使該譯文的以言成事行為得以實(shí)施,把“鴉雀無聞”直譯為:Not a bird's chirp was to be heard其意思是聽不到鳥兒的叫聲;譯文二卻采用了意譯的方法,將其譯為:his courtyard was utterly quiet其意思是:院中一片寂靜?!傍f雀無聞”是漢語中的一個(gè)四字成語,意為“連烏鴉麻雀的聲音都沒有,形容非常靜”。譯文二既譯出了原文的意思,又譯出了原文的“意象”,實(shí)現(xiàn)了語用語言對(duì)等,而譯文一只譯出了原文的意思。由此可見翻譯中根據(jù)語境辨認(rèn)原文的暗含用意是十分重要的,因?yàn)樽置姹磉_(dá)出來的意思往往不是原作真正的用意。因此,對(duì)原文的以言成事的“取效性”言語行為需要仔細(xì)推敲,以便更好地將其表達(dá)出來。
例句2:
廣州社會(huì)科學(xué)研究會(huì)的調(diào)研員指出:“人均GDP的重大突破表明,按照世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),廣州已經(jīng)成為中國(guó)第一個(gè)發(fā)達(dá)城市?!?/p>
譯文: “The breakthrough in GDP per capita indicates that Guangzhou has become China's first developed city by World Bank standards. ” said a research with the Guangzhou Academy of Social Sciences.
對(duì)于例句2中原文所表達(dá)信息的相信與否就是此話語的“以言成事行為”的實(shí)現(xiàn)。要相信一件事一定要有根據(jù),不能盲目地相信。此話語中,說話人為了取得使人“相信”廣州已經(jīng)成為中國(guó)第一個(gè)發(fā)達(dá)城市”的效果,使用了“按照世界銀行的標(biāo)準(zhǔn)”。眾所周知,“世界銀行”是一個(gè)國(guó)際性的組織機(jī)構(gòu),其公布的數(shù)據(jù)具有一定的權(quán)威性。用權(quán)威性的數(shù)據(jù)具有說服力,容易使人相信。
例句3:
租賃期間,非本合同規(guī)定的情況,乙方中途擅自退租的, 甲方可沒收乙方的押金,押金不足抵付甲方損失的, 乙方還應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。
譯文:During the contract Term, wherein Party B breaches this contract and rescinds the contract unilaterally, Party A may confiscate party B's deposit in case the deposit is not sufficient to cover the losses suffered by Party A. Party B should pay additional compensation to Party A.
對(duì)于法律文書的翻譯,譯者應(yīng)該注重此類話語的“生效性”,即此類話語一旦被說/寫出,在雙方認(rèn)同或默認(rèn)的情況下即刻生效。例句3中的原文話語是租賃合同中的一個(gè)條款,該話語中的信息是對(duì)甲方有利的,乙方可根據(jù)這些信息做出判斷來決定是否接受此條款,從而使該話語的以言成事行為得以實(shí)施。譯文較好地將這一行為表達(dá)出來,譯文中的breaches、 rescinds、 unilaterally、 confiscate、 compensation等分別將原文中該條款的關(guān)鍵性詞語所表達(dá)的意圖再現(xiàn)出來,以在讀者/聽話人身上產(chǎn)生影響。譯文中的unilaterally間接地把“非本合同規(guī)定的情況”的意思表達(dá)了出來,凸顯了合同的“雙方性”的重要性,即單方毀約,毀約方應(yīng)該承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。
綜上所述,言語行為三分說實(shí)質(zhì)闡明了等值翻譯要在這三者之間協(xié)調(diào)進(jìn)行。這里存在一個(gè)如何把握三者之間的“度”的問題。為實(shí)現(xiàn)意義等值,譯者往往不能兩面兼顧,要么棄形式保留意義,或者取其意義而放棄形式。必須指出的是,言語行為被分為三種,并非意味著這三種,行為是單獨(dú)實(shí)施的,事實(shí)上,人們?cè)谡f話或?qū)懽鲿r(shí),同時(shí)實(shí)施了這三種行為。
(四)間接言語行為與翻譯
言語交際中的間接言語行為在缺乏語境的情況下,是很難理解的。這是因?yàn)橥粋€(gè)句子在不同語境下,可以用來表達(dá)不同的言語行為,如疑問句常常被用來表示建議、警告等。這種間接言語行為的發(fā)生是話語的字面意義隱含另一種意義。面對(duì)這樣的話語,譯者就必須充分利用語境來理解此話語,并判斷出說話人的真正意圖,并且把該話語間接實(shí)施的真正言語行為在譯文中表達(dá)出來,從而實(shí)現(xiàn)譯文的語用語言等效。
例句1:
A: What the hell are you doing in Panama?
B: I'm not really in the mood.
譯文:
A:你到底來巴拿馬干什么?
B:我真的沒有心情。
從字面上來看,此例中的說話人B的回答顯然不是說話人A所期待的。但根據(jù)語境,我們可以理解此話語表明說話人B不愿意回答,因?yàn)槠洹皼]有心情”來談?wù)摯耸?。在翻譯時(shí),譯者也只需根據(jù)原文的字面意義翻譯出來,因?yàn)槟康恼Z讀者/聽話人也可以根據(jù)語境,推導(dǎo)出說話人的“拒絕”言語行為。
例句2:
Listen, if I don't see pictures of LJ and Sara by 2: 30 this afternoon, I am not going anywhere.
譯文:聽著,如果我在今天下午2∶ 30之前還看不到LJ和Sara的照片,我哪里都不會(huì)去。
此例中,從原文話語的字面意義上來看,該話語表達(dá)的是一個(gè)“拒絕”的言語行為,即說話人如果看不到照片,就“不會(huì)去其被要求去的地方( I am not going anywhere) ”。但此話語因?yàn)槭褂昧肆硗庖粋€(gè)詞listen,所以,它同時(shí)還表達(dá)了“警告”的言語行為。譯文話語基本譯出了原文的話語意圖。譯者也是通過使用“聽著”,加上一個(gè)條件句把原文話語意圖表達(dá)的“警告”的言語行為翻譯出來??谧g時(shí),譯者還可以通過使用表達(dá)“警告”的語調(diào)將這些言語行為表達(dá)出來。
例句3:
Now if you don't tell me what you saw, there will be consequences.
譯文:你如果現(xiàn)在不告訴我你看到了什么,會(huì)有你好看的。
例句3中的話語表明,在一定的語境下,話語中某些詞(如此例中的consequence)的使用就可以表達(dá)間接言語行為。翻譯時(shí),譯者應(yīng)該注意該詞所表達(dá)的字面意義以外的意思。如果將此話語直譯成:“現(xiàn)在,如果你不告訴我你看到了什么,將會(huì)有一些后果的?!笔紫?,從語氣上來看,這樣的譯文話語對(duì)聽話人不構(gòu)成“警告”或“威脅”;其次,“后果”指事情的結(jié)果,無論什么事,不做則已,做了總免不了要結(jié)果的,而這種結(jié)果可輕、可重;再者“一些結(jié)果”的語氣就更弱了,不足以構(gòu)成“警告”、“威脅”等。所以,將此話語的主句譯成“會(huì)有你好看的”,符合源語的意圖。
綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn)同一個(gè)詞、同一個(gè)語言表達(dá)式在不同的語境下,可以用來表達(dá)不同的言語行為,如疑問句、祈使句、陳述句并非總是用來表達(dá)“疑問”、“命令”、“陳述或斷言”等常規(guī)性的言語行為。這說明話語在實(shí)施常規(guī)性言語行為的同時(shí),也實(shí)施了間接的言語行為。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。