扎實(shí)的語言功底
3.1 扎實(shí)的語言功底
語言功底乃“筆隨人意”或稱“言隨意遣”(陳望道語)的基本保障。翻譯的本領(lǐng)說到底就是能言善寫,即在最恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合運(yùn)用最恰當(dāng)?shù)淖g語文字來再現(xiàn)源語語篇,起碼也要能自如運(yùn)作而達(dá)到較為恰當(dāng)?shù)木辰纭Gf繹傳說:“做翻譯,最重要的恐怕還是要把兩種語言學(xué)好。語言學(xué)好了,可以運(yùn)用自如,事情就好辦了?!庇⑶Ю镆灿型?“翻譯是沒有什么訣竅的,把要翻的兩種文字弄通就是了。”周汝昌說得更明確一些:“說到根兒上,真夠個(gè)翻譯者,必須先做到精通所譯雙方語文?!弊龇g首先得學(xué)好語言,不僅國(guó)人認(rèn)為如此,老外中也有人持同樣觀點(diǎn),George Steiner便說過:A study of translation is a study of language.
單其昌提出這么一個(gè)觀點(diǎn):“如果一個(gè)人英文水平低,別的條件都具備,他只不過具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進(jìn)行翻譯的。反之,如果一個(gè)人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十,也就是說,英文水平的高低是搞好漢英翻譯的關(guān)鍵。”王佐良甚至說:“只有英文寫得好,甚至能寫詩,寫劇本,才會(huì)有真正高明的英文翻譯。”良好的英語功底在漢英翻譯中的作用由此可見。什么才是英語的基本功呢?徐梅江認(rèn)為它“包括掌握英語基本詞匯的本義和轉(zhuǎn)義、基本句型和語篇翻譯方法”。莊繹傳以外事翻譯為例,稱英語基本功可以概括為兩個(gè)字:“平穩(wěn)”,具體說來便是:“詞語要合乎用法,句子要合乎語法?!彼忉尩?“我們要把學(xué)生培養(yǎng)成翻譯干部,就不能不幫助他們解決這個(gè)問題?!倍@方面的問題很多:冠詞用得不對(duì);可數(shù)名詞既不用復(fù)數(shù),也不加冠詞;及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞不加區(qū)別,不及物動(dòng)詞后面出現(xiàn)了賓語;時(shí)態(tài)用得不對(duì);介詞用得不對(duì);連詞用得不對(duì);等等。
在翻譯中,特別是在漢譯英中,英語是那么的重要,我們?cè)趺床拍芎粚?shí)其基礎(chǔ)進(jìn)而增強(qiáng)英語基本功呢?對(duì)于這一問題,不少學(xué)人有過思考,也開出過良方,茲轉(zhuǎn)部分意見如下。
——要經(jīng)常練筆,要從實(shí)事小事做起,如想辦法把一個(gè)動(dòng)作的程序、一個(gè)事件的原因和結(jié)果、一個(gè)主張的根據(jù)和主要論點(diǎn)等敘述清楚,有頭有尾,步驟分明,而又要言不煩,文字干凈。這是極不容易的事,是基本功。學(xué)外語也首先要做到這一點(diǎn)。(王佐良)
——楊憲益先生說“……要多讀一些好的英美文學(xué)作品,逐步理解這種外國(guó)語言的內(nèi)在規(guī)律”。這是他的親身經(jīng)驗(yàn),也是許多譯界的前輩走過的共同的道路。后來者恐怕也只有沿著這條路走下去,才能在翻譯方面取得成就。(莊繹傳)
——1997年我?guī)е@個(gè)問題(即如何提高學(xué)生的英語水平——引者)到復(fù)旦大學(xué)去討教。他們對(duì)我說:英語各專業(yè)的研究生都上一門必修課:閱讀與寫作。后來我又帶著這個(gè)問題到北京外交學(xué)院去請(qǐng)教。他們對(duì)我說:我們的文學(xué)課是用英文開的。他們的經(jīng)驗(yàn)對(duì)我很有啟發(fā)。我開始把原著引入課堂。(莊繹傳)
——要盡量多讀英語原著。通過閱讀,增加詞匯量、積累地道的英語表達(dá)方法,以提高對(duì)英語語言的敏感性和對(duì)文學(xué)作品美學(xué)價(jià)值的欣賞能力。劉士聰教授在《閱讀與譯者》一文中指出,“沒有足夠的閱讀,僅靠學(xué)習(xí)翻譯技巧,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,對(duì)提高翻譯水平是不會(huì)有太大幫助的”。(南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系教材編寫組)
——我認(rèn)為,讀英語原著,特別是經(jīng)典作品十分重要,只有平時(shí)大量的“輸入”,翻譯需要“輸出”時(shí)才能做到“信手拈來”。(史志康)
值得一提的是,要做好翻譯,在某些情況下,僅僅懂得一門外語還不夠,郭沫若便曾指出:“一個(gè)翻譯工作者至少必須精通一種外文。但是僅僅懂得一種外文,也不容易把工作做好。除了一種外文以外,最好還能懂得第二第三種外文,這樣不但在研究上方便,翻譯時(shí)還可以用來作為助手。把外國(guó)的譯文拿來對(duì)照,對(duì)自己的翻譯確有很大的幫助,我自己就有過這樣的經(jīng)驗(yàn)?!币陨弦笫欠裼行┛量棠??不妨來看兩個(gè)實(shí)例。數(shù)年前,蕭乾與其夫人文潔若將喬伊斯的“天書”《尤利西斯》譯成中文,在有關(guān)回憶文字中,蕭氏有過如下告白:翻譯該著作,首先得過語言關(guān),而這里的語言遠(yuǎn)不止一種:“全書除了夾雜著法、德、意、西以及北歐多種語言外,還時(shí)常使用希臘、拉丁、希伯來等古代文字,包括梵文。有時(shí)三個(gè)句子中竟混幾種語言?!崩畎皆u(píng)外國(guó)傳教士中譯的《圣經(jīng)》“別別扭扭”,不過,事已至此,不滿意也無可奈何。令人欣喜的是,現(xiàn)在卻有國(guó)人勇敢地站出來重譯《圣經(jīng)》,這個(gè)人便是馮象。劉紹銘在一篇文章中說:“今天的中國(guó),能夠在《圣經(jīng)》翻譯問題上斤斤計(jì)較,只馮象一人?!焙为?dú)馮氏才有此能耐呢?原因之一是他掌握了多種語言。他小時(shí)候?qū)W俄語,云南下鄉(xiāng)九年期間自學(xué)英語、法語和德語。拉丁文的教材是從舊書店兩毛錢買回來的。后來入北大后從李賦寧研習(xí)中古英語和喬叟。再后來,他還學(xué)會(huì)了希臘語、希伯來語、亞蘭語和古冰島語。跟《圣經(jīng)》翻譯研究關(guān)系最深的語言是希伯來語、希臘文、拉丁文和亞蘭語。馮象說如果時(shí)間和精力負(fù)擔(dān)得來,他還要學(xué)阿拉伯語,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》的中譯,除了琢磨原文善本和歐洲語文的經(jīng)典譯本外,還應(yīng)當(dāng)參考《古蘭經(jīng)》?!豆盘m經(jīng)》中所載的阿拉伯文是神直接給信徒的啟示,所以他要“從原文研習(xí)這部天經(jīng)——穆圣宣布的‘永久的奇跡’”。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。