精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 百科知識(shí) ?翻譯中語(yǔ)篇的重構(gòu)

        翻譯中語(yǔ)篇的重構(gòu)

        時(shí)間:2023-03-05 百科知識(shí) 版權(quán)反饋
        【摘要】:以下,試從語(yǔ)域分析三要素——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式角度分析上述譯文制作過(guò)程中譯者是如何參揉進(jìn)了個(gè)人的思想、情感、價(jià)值觀、世界觀,從而表現(xiàn)出譯作與原作交際意圖的沖突和翻譯中的意識(shí)形態(tài)因素。從語(yǔ)旨的角度,可以說(shuō)該語(yǔ)篇在措辭上十分“霸氣”:說(shuō)一不二,不容置疑,這集中體現(xiàn)于譯者對(duì)表現(xiàn)語(yǔ)言人際功能的語(yǔ)氣系統(tǒng)的操縱上。
        翻譯中語(yǔ)篇的重構(gòu)_語(yǔ)言學(xué)與翻譯

        譯者對(duì)譯文語(yǔ)篇的重構(gòu)類似于作者的原文創(chuàng)作,即一樣在語(yǔ)言、功能和情景的框架下進(jìn)行,語(yǔ)篇編碼所涉因素和語(yǔ)言(語(yǔ)篇、小句)、功能(交際目的、語(yǔ)篇總體意義、小句的意義)與情景(意識(shí)形態(tài)、體裁、語(yǔ)域等)之間的互動(dòng)關(guān)系的論述同樣適用于譯文語(yǔ)篇的編碼,這里不再重述。不過(guò),由于譯文語(yǔ)篇的編碼是在對(duì)原文意義解碼的基礎(chǔ)上針對(duì)新的目的語(yǔ)言情景(文化環(huán)境和意識(shí)形態(tài))下的言語(yǔ)交際行為框架下的言語(yǔ)活動(dòng),同時(shí)前面關(guān)于譯文解碼的論述業(yè)已揭示譯者所解構(gòu)的原文意義并非總是與原文作者所表達(dá)的一致,這樣,在譯文編碼時(shí)就會(huì)出現(xiàn)這樣兩種情形:

        第一,由于解構(gòu)的意義往往并非原作的意義,從語(yǔ)言與功能關(guān)系的角度,其對(duì)譯文語(yǔ)篇的編碼必然表現(xiàn)出不同于原文語(yǔ)篇的言語(yǔ)特征,從而使得譯文語(yǔ)篇無(wú)論在意義上還是言語(yǔ)特征上都會(huì)與原文語(yǔ)篇有所不同;

        第二,即便譯者正確地解構(gòu)出原作語(yǔ)篇意義/意圖,但在目的語(yǔ)篇重構(gòu)時(shí)由于新的環(huán)境制約(如意識(shí)形態(tài)、 目的、交際對(duì)象、語(yǔ)言等),所以譯者不管是有意識(shí)還是無(wú)意識(shí)都常常不可避免地編織進(jìn)不同于原作的意圖。這兩種情形可圖示如下:

        圖5-3 翻譯過(guò)程中的解碼和編碼

        以下試就造成譯文與原文交際意圖的不同/沖突的上述兩種情形予以剖析。

        從翻譯研究與評(píng)估的角度,原文語(yǔ)篇的交際意圖是什么,譯作語(yǔ)篇的意圖又是什么,兩者是否相同或沖突一般只能依賴于通過(guò)分析、解構(gòu)和比較譯作與原作來(lái)把握。但是,根據(jù)前述功能與形式關(guān)系的論述,通過(guò)分析譯作不同于原作語(yǔ)言特征來(lái)進(jìn)而把握譯文與原文在交際意圖上是否不同或沖突,從因果關(guān)系的角度看,卻有兩種情形:

        第一,譯者沒(méi)有吃透/把握原作的交際意圖。而究其原因則又有兩種情形:①由于自身語(yǔ)言、認(rèn)知能力等方面的不濟(jì)未能吃透原作的真實(shí)意圖(這種情況無(wú)論在職業(yè)譯者還是翻譯新手的譯作中都可謂屢見(jiàn)不鮮,對(duì)于這一顯而易見(jiàn)的情形,這里無(wú)意闡釋);②譯者在解構(gòu)原作時(shí)帶進(jìn)了自己的思想、情感和價(jià)值觀,因此其理解的“意圖”并不是作者真正表達(dá)的“意圖”,因而傳遞了不同于原作的交際意圖和自然在語(yǔ)言上表現(xiàn)出譯作不同予原作的特征。如,據(jù)Hatim和Mason (1997) ,聯(lián)合國(guó)教科文組織刊物《信使》登載了以下一段英語(yǔ)譯文(原文是西班牙語(yǔ)):

        The greatest and most tragic clash of cultures in pre-Columbian civilization was recorded by some of those who took part in the conquest of Mexico. Hernan Cortes himself sent five remarkable letters back to Spain between 1519 and 1556, and the soldier chronider Bern at Diaz del Cashllo (c.1492—1580) , who served under Cortes, fifty years after the event wrote his True History of the Conquest of New Spain. The vanquished peoples also left written records. A manuscript dated 1528, now in the Bliotheque Nationale in Paris, recounts in Nahuatl, the language of the Aztecs, the traumatic fate of the Indians.

        第二,語(yǔ)言編碼總是圍繞某個(gè)內(nèi)容、話題或領(lǐng)域進(jìn)行的。從解碼的角度,通過(guò)對(duì)上述語(yǔ)句串中一些語(yǔ)符如Indians, civilization, record, conquest, vanquished等所指涉的概念、現(xiàn)實(shí)事件,借助解碼者腦中已有的相關(guān)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)等“互文性”的幫助,不難確定這是個(gè)歷史的話題,而不是科技、商業(yè)等方面的體裁。

        前已指出,交際雙方在語(yǔ)篇編碼和解碼過(guò)程中不可能不帶入自己的“情感”、“觀念”,因?yàn)槿耸巧鐣?huì)中的人,總是隸屬于一定的階層,服務(wù)于一定的集團(tuán)利益。以下,試從語(yǔ)域分析三要素——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式角度分析上述譯文制作過(guò)程中譯者是如何參揉進(jìn)了個(gè)人的思想、情感、價(jià)值觀、世界觀,從而表現(xiàn)出譯作與原作交際意圖的沖突和翻譯中的意識(shí)形態(tài)因素。

        對(duì)于本譯文語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)而言,譯者是通過(guò)選擇一系列相關(guān)詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)這段歷史過(guò)程的,但是作為“選擇就是意義”在這里的最好體現(xiàn),譯者對(duì)反映這一歷史事件的詞語(yǔ)選擇的背后卻折射出其強(qiáng)烈的“歐洲中心論”史學(xué)觀。如無(wú)論是采用pre-Columbian,還是pre-Montezuma,從“命題意義”的角度,它們毫無(wú)疑問(wèn)都能勝任對(duì)這一歷史事件的描述,并無(wú)什么差別,但是譯者在這里之所以選擇前者而舍棄后者,是因?yàn)檫@兩個(gè)詞的語(yǔ)用涵義不一樣,交際價(jià)值不等值:前者視歐洲人到達(dá)墨西哥為該國(guó)歷史發(fā)展的里程碑,而若選擇后者則突出了土著人對(duì)西方文明傳播到達(dá)新大陸之前對(duì)當(dāng)?shù)匚拿鬟M(jìn)程的巨大貢獻(xiàn)。因此,不同的選擇和措辭表現(xiàn)了不同的意識(shí)形態(tài),服務(wù)于不同的社會(huì)集團(tuán)利益。

        從語(yǔ)旨的角度,可以說(shuō)該語(yǔ)篇在措辭上十分“霸氣”:說(shuō)一不二,不容置疑,這集中體現(xiàn)于譯者對(duì)表現(xiàn)語(yǔ)言人際功能的語(yǔ)氣系統(tǒng)的操縱上。如在語(yǔ)氣選擇上,用了清一色的陳述小句;在情態(tài)上,未用任何表示可能性或傾向性的情態(tài)詞或類似功能的結(jié)構(gòu),如用的是“X sent…”和“Y wrote…”,而非諸如“about this, X and Y would/might be expected to write”等,折射出譯者對(duì)讀者的不平等的“權(quán)力”關(guān)系,突顯譯者那種居高臨下的專家、權(quán)威身份。

        在語(yǔ)式的層面,也同樣表現(xiàn)了譯者與讀者之間的“距離”。設(shè)想,如果交際是發(fā)生在同事之間,面對(duì)面的,毫無(wú)疑問(wèn),措辭絕不會(huì)像現(xiàn)在這樣正規(guī), 口氣肯定要“柔和”些,至少?zèng)]有現(xiàn)在這樣“威嚴(yán)”。

        因此譯文清楚地顯示交際主體即譯者通過(guò)對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言詞匯—語(yǔ)法資源的有目的操縱,完成了其具有強(qiáng)烈意識(shí)形態(tài)取向的交際意圖:亮明了其“社會(huì)地位”,表現(xiàn)了其“價(jià)值觀念”,宣告了其“集團(tuán)歸屬”,充當(dāng)了其所代表的某個(gè)社會(huì)階層利益代言人的角色。第二,雖然譯者通過(guò)對(duì)原文包括言辭特征、寫(xiě)作背景等在內(nèi)的分析、考察確實(shí)領(lǐng)會(huì)了作者的意圖,但由于譯文環(huán)境的改變,譯文的意圖也常與原文區(qū)別。

        語(yǔ)言編碼是交際主體在一定意圖主宰下對(duì)讀者/聽(tīng)話人的世界知識(shí)結(jié)構(gòu)狀態(tài)、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知和語(yǔ)言能力等方方面面的假定和預(yù)測(cè)的結(jié)果,并表現(xiàn)出語(yǔ)篇屬性上的連貫性、銜接性、意向性、可接受性、信息性、互文性與情景性等特征。就翻譯情形而言,由于編碼環(huán)境的改變,就往往伴隨著譯作的交際意圖與原作交際意圖的偏離或沖突。這種意圖上的沖突,從功能與形式關(guān)系的角度就必然導(dǎo)致譯文不同于原文的言語(yǔ)特征。對(duì)此張美芳(2001)已有詳細(xì)闡述。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋