語(yǔ)言學(xué)方向的翻譯
翻譯是將一種語(yǔ)言的表達(dá)方式轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言里某個(gè)對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式的過(guò)程。翻譯總是與理解和運(yùn)用語(yǔ)言的功能密切相關(guān),而且只有翻譯是人類一切社會(huì)交往中利用語(yǔ)際交換進(jìn)行創(chuàng)造性的活動(dòng)。因此,翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)的聯(lián)系已經(jīng)成為一種新的研究對(duì)象,從20世紀(jì)50—60年代起,國(guó)外已經(jīng)逐漸形成了系統(tǒng)的翻譯語(yǔ)言學(xué)理論。對(duì)于此類研究是“翻譯科學(xué)”還是“翻譯藝術(shù)”,在國(guó)內(nèi)外爭(zhēng)論一直不休。傳統(tǒng)的翻譯研究是從哲理和文藝角度出發(fā),其重點(diǎn)是筆調(diào)、韻味、風(fēng)格等藝術(shù)要素,到20世紀(jì)40年代以后,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展成果開始被運(yùn)用到翻譯研究中去,力求做到客觀、精確、系統(tǒng)和科學(xué)。
一、語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的研究對(duì)象
(一)語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象
從宏觀角度,也就是從語(yǔ)言學(xué)與其他學(xué)科的關(guān)系來(lái)看,分為宏觀語(yǔ)言學(xué)心理語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、人類語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)等。從語(yǔ)言的主要關(guān)系來(lái)看,有語(yǔ)言的描寫與規(guī)定關(guān)系、共時(shí)與歷時(shí)關(guān)系、語(yǔ)言與言語(yǔ)關(guān)系、語(yǔ)言能力與語(yǔ)言運(yùn)用關(guān)系、非位與主位關(guān)系等。
從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)性特征來(lái)看,有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的任意性特征,二重性特征、創(chuàng)造性特征、移位性特征等。從語(yǔ)言的功能來(lái)看,可分為信息功能、交際功能、行事功能、感情功能、寒暄交談功能、休閑、消遣功能、元語(yǔ)言功能等。從語(yǔ)言學(xué)的主要分支來(lái)看,主要為語(yǔ)音學(xué)、音系學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法結(jié)構(gòu)、句義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等。
(二)翻譯學(xué)的研究對(duì)象
從西方的翻譯理論體系來(lái)看。Newmark提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯。并且指出他們的區(qū)別主要體現(xiàn)在譯語(yǔ)表達(dá)形式上。語(yǔ)義翻譯要求譯文接近原文形式,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求貼近原文;交際翻譯則注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。交際翻譯要求譯者重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以便譯文地道、流暢。Nida提出了“等效”翻譯理論,但有人認(rèn)為其忽視了形式意義,有其局限性,譯者應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)篇類型選擇合適的翻譯方法。當(dāng)代西方翻譯理論流派可分為:北美翻譯培訓(xùn)學(xué)派、翻譯科學(xué)學(xué)派、翻譯研究學(xué)派、多元理論派、解構(gòu)主義學(xué)派五大體系。其對(duì)翻譯理論各有所長(zhǎng),但也各有自己的缺點(diǎn)。中國(guó)翻譯理論翻譯實(shí)踐在中國(guó)有兩千年的歷史,從口傳簡(jiǎn)短佛經(jīng)經(jīng)句開始,就有直譯和意譯這一類問(wèn)題了。在長(zhǎng)期的實(shí)踐中,人們提出了一些主張,如玄類大師的“既須求真,又須喻俗”,意即“忠實(shí)、通順”,直到今天仍然有指導(dǎo)意義,嚴(yán)復(fù)的“信、雅、達(dá)”等?!拔逅摹笔俏覈?guó)近代翻譯史的分水嶺,以后出現(xiàn)了魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。后面人們有提出了“歸化”、“異化”法,作為理解翻譯作品的判斷方法。到當(dāng)代審美等理論學(xué)派的探討研究。隨著語(yǔ)言學(xué)從結(jié)構(gòu)主義、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法以及功能主義的發(fā)展,翻譯學(xué)也在不斷地發(fā)展和進(jìn)步。從20世紀(jì)80年代以來(lái)有了獨(dú)立學(xué)科的初級(jí)形態(tài),90年代又有了新發(fā)展,對(duì)學(xué)科的獨(dú)立性以及理論體系的結(jié)構(gòu)與功能有了更多的探討,涉及語(yǔ)言學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué)等諸多學(xué)科的內(nèi)容。
翻譯技巧和方法方面,從詞的角度理解,有詞的選擇、引申和褒貶、詞類轉(zhuǎn)譯,增詞法、重復(fù)法、省略、正反、反正表達(dá)法。從句子的角度理解,有分句、合句法,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),名詞從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、長(zhǎng)句等的翻譯方法。再到一些習(xí)語(yǔ)、擬聲詞、外來(lái)詞等的翻譯。語(yǔ)篇翻譯是翻譯訓(xùn)練的最后階段,一篇好的譯文應(yīng)該是不可拆散的整體,其思想、邏輯、風(fēng)格等構(gòu)成了完整的語(yǔ)篇。語(yǔ)篇翻譯是對(duì)詞語(yǔ)、句子層面所學(xué)的方法和技巧的綜合應(yīng)用。
文學(xué)作品又有不同的載體,如小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌等,但語(yǔ)言上有共同的特點(diǎn)是生動(dòng)、優(yōu)美,富于形象性、音樂(lè)性、感染性等藝術(shù)效果,并且具有鮮明的個(gè)人風(fēng)格。要翻譯它們,其難度不亞于創(chuàng)作。這就是人們說(shuō)只有詩(shī)人才能翻譯好詩(shī)的原因。應(yīng)用文體包括科技文體、法律合同、廣告等文體??萍嘉捏w具有準(zhǔn)確、客觀、正式、邏輯嚴(yán)密等特點(diǎn),因此翻譯特別要求忠實(shí)原文,具有專業(yè)性特點(diǎn)。法律合同語(yǔ)言具有程式化的特點(diǎn),且邏輯嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)明晰。其翻譯必須用莊嚴(yán)詞語(yǔ),用詞準(zhǔn)確精練,使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。廣告語(yǔ)言并不是單純的商業(yè)性語(yǔ)言,它是集文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、廣告學(xué)和市場(chǎng)營(yíng)銷等學(xué)科原理為一體的鼓動(dòng)性藝術(shù)語(yǔ)言。在廣告翻譯中,如果既能完全保留源語(yǔ)的形式風(fēng)格,又能產(chǎn)生與源語(yǔ)完全相同的效果,達(dá)到音、意、韻的和諧統(tǒng)一是很難的。廣告受媒體的限制,要求簡(jiǎn)潔、優(yōu)美,既能傳遞信息,又能刺激消費(fèi)。再加上文化差異,要求廣告翻譯必須尊重接受者的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,符合廣告的語(yǔ)言風(fēng)格。總之,應(yīng)用文體翻譯的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)一般要求是語(yǔ)言上莊重嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)潔明確,平鋪直敘,重點(diǎn)突出,格式上規(guī)范、程式化。
二、翻譯理論與語(yǔ)言學(xué)的關(guān)聯(lián)
長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)于西方翻譯理論學(xué)派的劃分并沒(méi)有統(tǒng)一的結(jié)論。作為西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派代表人物之一,Nida1982年在其專著《Translating Meaning》中劃分出四種翻譯理論,即語(yǔ)文理論、語(yǔ)言學(xué)理論、交際理論、社會(huì)符號(hào)學(xué)理論。而譚載喜(2004)則在其作品《西方翻譯簡(jiǎn)史》中,把西方翻譯理論劃分為布拉格派、萊比錫派、倫敦學(xué)派、美國(guó)結(jié)構(gòu)學(xué)派、交際理論派以及前蘇聯(lián)文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派。
當(dāng)代的西方翻譯理論新發(fā)展主要存在兩大派別:文化學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派。這兩種派別都將研究的重心轉(zhuǎn)向了譯文,更加重視于研究譯文形態(tài)、可接受性等文化因素。二戰(zhàn)以來(lái),由于現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論的蓬勃發(fā)展,西方翻譯研究獲得了很大的原動(dòng)力。翻譯研究中都不同程度地運(yùn)用了重要的語(yǔ)言學(xué)理論,包括結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、比較語(yǔ)言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法以及文體學(xué)和系統(tǒng)語(yǔ)法等理論。由此不難看出,西方語(yǔ)言學(xué)派在翻譯理論中正獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷、生機(jī)煥發(fā)。
我國(guó)的翻譯理論發(fā)展則滯后于西方理論界,20世紀(jì)80年代以前,我國(guó)的研究界仍舊以文藝學(xué)派為主,80年代以后語(yǔ)言學(xué)派開始成為主流。在文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派中間,還存在一派學(xué)者主張兼容并包的原則,希望建立介于二者之間的第三個(gè)學(xué)派,將文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派結(jié)合起來(lái)更好地研究翻譯理論。
翻譯語(yǔ)言學(xué)理論是語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的必然結(jié)果,它運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)中規(guī)范的術(shù)語(yǔ)和概念闡述翻譯實(shí)踐里的語(yǔ)言現(xiàn)象??傮w來(lái)講,翻譯是沒(méi)有定規(guī)的,譯者往往需要發(fā)揮創(chuàng)造力,通權(quán)達(dá)變。盡管規(guī)定的譯法只能作為某種參考,但如果譯者能對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,從語(yǔ)言學(xué)的角度獲得更廣泛的理解深入,那么譯者也將能更加游刃有余地進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的翻譯工作。此外,語(yǔ)言學(xué)理論為我國(guó)的譯學(xué)研究開辟新的思路,尤其是Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論打破了我國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(信、達(dá)、雅)局面。
三、翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論
盡管已經(jīng)有大量學(xué)者認(rèn)為翻譯研究和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)關(guān)系密切,但是依舊有更多相關(guān)研究者與實(shí)踐者認(rèn)為,這兩門研究或?qū)W科是相距遙遠(yuǎn)的兩門學(xué)科。如果對(duì)翻譯和語(yǔ)言對(duì)比存在這樣的誤解,即兩者僅僅是理論和實(shí)踐的關(guān)系。這種結(jié)論認(rèn)為,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)涉及的只是語(yǔ)言學(xué)的理論問(wèn)題,翻譯研究涉及的卻是語(yǔ)言應(yīng)用的實(shí)際問(wèn)題。這是一種惡性循環(huán),而實(shí)際上這兩者應(yīng)當(dāng)是錯(cuò)綜復(fù)雜的互相影響的關(guān)系。
首先,從語(yǔ)言符號(hào)方向認(rèn)識(shí)翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、布拉格語(yǔ)言學(xué)派的代表人物Roman Jakobson在其著名作品《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》的開始即論述了語(yǔ)言符號(hào)的問(wèn)題。他反對(duì)英國(guó)哲學(xué)家羅素對(duì)語(yǔ)言的看法,認(rèn)為要理解詞的意義,不一定要有認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。Jakobson提出,人們對(duì)詞義的理解不是取決于人們的生活經(jīng)驗(yàn)和對(duì)世界的認(rèn)識(shí),而是根據(jù)人們對(duì)該詞被賦予意義的理解。詞只是語(yǔ)言的符號(hào), 由人賦予它意義。例如,我們都沒(méi)見(jiàn)過(guò)龍,但“龍”這個(gè)詞的意義我們都知道。所以,Jakobson認(rèn)為“沒(méi)有符號(hào)就沒(méi)有意義”,不論是對(duì)語(yǔ)言學(xué)家或者一般語(yǔ)言使用者而言,語(yǔ)言符號(hào)的意義都是進(jìn)一步將其翻譯成其他可替代符號(hào)。至于語(yǔ)言之間的差異,Jakobson說(shuō):“語(yǔ)言之間的本質(zhì)差異,不是它們能表達(dá)什么,而是它們必須表達(dá)什么?!闭怯捎诟鞣N語(yǔ)言都有自己的強(qiáng)制范疇,使得語(yǔ)言表達(dá)方式的對(duì)等程度有所限制。一種語(yǔ)言的語(yǔ)法形式,決定其必須在語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái)的一些方面。
Jakobson在翻譯對(duì)等的問(wèn)題中也運(yùn)用了語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“在不同語(yǔ)際中求得對(duì)等是語(yǔ)言的主要問(wèn)題,也是語(yǔ)言學(xué)的主要問(wèn)題”,即精確的翻譯取決于信息的對(duì)等。通常在語(yǔ)內(nèi)翻譯中,一個(gè)語(yǔ)符單位代替另一個(gè)符號(hào)單位,同義詞由于很難找到完全對(duì)等的詞,也可以采取迂回的表示法。在語(yǔ)際翻譯中,一般沒(méi)有完全對(duì)等的符號(hào)代替,所以采用“信息代替信息”的方式實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。也就是說(shuō),語(yǔ)符單位不可能完全對(duì)等,要知道整個(gè)話語(yǔ)的意義,需要通過(guò)符號(hào)和符號(hào)組合的對(duì)等實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。
其次,語(yǔ)言的模糊性指的是語(yǔ)言的不精確性和非定界性。“詞”表示概念,“句子”則表示判斷。由詞組成句子,詞的模糊性直接導(dǎo)致句子的模糊性,即句子的判斷常常難以精確定界。由于這種語(yǔ)言的模糊性,使得語(yǔ)際轉(zhuǎn)換這一語(yǔ)言符號(hào)行為特征迥異于其他諸如自然科學(xué)公式等符號(hào)系統(tǒng)的行為特性。語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換具有變通、能動(dòng)、非恒常的特點(diǎn)。另外,語(yǔ)言符號(hào)的多功能性也是翻譯思想中必須體現(xiàn)到的一點(diǎn)。語(yǔ)言符號(hào)的核心和主體是概念,即語(yǔ)義信息。除此之外,語(yǔ)言符號(hào)還承載著文化、文體信息和情態(tài)信息。例如, “buck”語(yǔ)義信息為“莊家標(biāo)志”,它的文化信息是“美元”,因其屬于俚語(yǔ),故而帶有輕蔑的情態(tài)。
最后,從語(yǔ)義、語(yǔ)用學(xué)方面認(rèn)識(shí)翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題。在表達(dá)上,語(yǔ)言的字、詞就像原材料,人們的大腦仿佛加工廠,根據(jù)需要將原材料塑造成各種各樣的“形狀”。并且根據(jù)語(yǔ)用目的,決定譯文的語(yǔ)言表達(dá)手段和文體風(fēng)格。由于語(yǔ)言文化上的差異,因此不能完全對(duì)照著翻譯,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)用目的做必要的調(diào)整。語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)義學(xué)研究詞語(yǔ)的意義,翻譯過(guò)程的第一步便是反復(fù)掂量詞、句的意義,語(yǔ)義學(xué)的大部分問(wèn)題都與翻譯理論有關(guān)。此類研究為我們從語(yǔ)義特征、詞義類型、歧義分析等方面分析原文語(yǔ)句提供了行之有效的方法。語(yǔ)用學(xué)的運(yùn)用是使翻譯的譯入語(yǔ)和原語(yǔ)具有一樣的交際功能。對(duì)于文學(xué)翻譯,文字的表面意義已經(jīng)不是主要的難點(diǎn),真正的難點(diǎn)在于字里行間的“言外之意”,這就是語(yǔ)用含義。借助于語(yǔ)用學(xué)理論和方法進(jìn)行交際意義上的綜合分析,并在推導(dǎo)出原文含義的基礎(chǔ)上,在譯文中進(jìn)行充分恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),做到使讀者既理解語(yǔ)用含義,又享受到文化交流的美感。具體來(lái)看,運(yùn)用語(yǔ)境信息能準(zhǔn)確明白詞句含義,準(zhǔn)確掌握雙語(yǔ)翻譯意象的對(duì)等轉(zhuǎn)換。
比如小說(shuō)Gone With the Wind中的一句: “Especially after he remarked that it was lucky he went to sleep easy, for otherwise the sound of women clattering like a flock of guinea-hens would certainly drive him crazy”,其中“the sound of women clattering like a flock of guinea-hens would certainly drive him crazy”上海譯文出版社1990年版譯文為“那種像一群珍珠雞似的嘰嘰喳喳聲音肯定會(huì)把他逼瘋的”,采用的是直譯的手法。仔細(xì)分析一下,如果用“像麻雀那樣……”代替“像一群珍珠雞……”雖然改變了比喻的喻體,卻更符合漢民族的習(xí)慣,對(duì)文章更加心領(lǐng)神會(huì)。
四、語(yǔ)言學(xué)對(duì)未來(lái)翻譯思想的影響
翻譯學(xué)的核心部分就是翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論,翻譯是一個(gè)含有眾多因素、較為復(fù)雜的過(guò)程。這一過(guò)程體現(xiàn)在人腦對(duì)語(yǔ)言、文字內(nèi)涵所攜帶信息進(jìn)行加工處理中。語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程作客觀描述,與此相對(duì),文藝學(xué)派主要是對(duì)翻譯結(jié)果作主觀評(píng)價(jià)。不過(guò),語(yǔ)言學(xué)理論也不可能完全做到對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行客觀描述,只不過(guò)在語(yǔ)言形式上,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)能夠更好地進(jìn)行觀察和對(duì)比。在2000年發(fā)表的《與Nida的一次翻譯筆談》一文中,Nida表示“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”,即從最初第一個(gè)提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué)。Nida認(rèn)為“很難運(yùn)用一般原理解決具體問(wèn)題”,覺(jué)得翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,從而否定翻譯理論的意義。但實(shí)際上沒(méi)有“放之四海而皆準(zhǔn)”的萬(wàn)靈丹,理論也不可能一出來(lái)就能很好地指導(dǎo)實(shí)踐。因此,如何認(rèn)識(shí)翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)之間的關(guān)系,對(duì)于今后翻譯學(xué)的發(fā)展有著重要的影響。所幸的是,國(guó)內(nèi)外眾多翻譯學(xué)學(xué)者對(duì)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架已經(jīng)提出自己的構(gòu)想。例如,范守義將譯學(xué)構(gòu)想分為“基本理論”、“應(yīng)用技巧”以及“多視角研究”三部分;Wilss認(rèn)為,翻譯學(xué)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種語(yǔ)言的描寫翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。上述學(xué)者都將理論和應(yīng)用部分劃分開,以理論作為整體結(jié)構(gòu)的核心,具有高度抽象性,應(yīng)用部分指導(dǎo)具體實(shí)踐活動(dòng)。一個(gè)成熟的學(xué)科就應(yīng)當(dāng)將理論和應(yīng)用部分區(qū)分清楚、 自成體系,并且能夠?yàn)槠渌麑W(xué)科提供理論和方法。以前國(guó)內(nèi)的翻譯只是籠統(tǒng)地要求對(duì)原文理解要準(zhǔn)確,要求表達(dá)忠實(shí)、行文流暢,而語(yǔ)言學(xué)則從語(yǔ)言的外部和內(nèi)部規(guī)律和語(yǔ)言在社會(huì)生活中的使用過(guò)程認(rèn)識(shí)翻譯學(xué),使得翻譯過(guò)程更加具體化。翻譯的過(guò)程不再是依靠個(gè)人的語(yǔ)感,或者所謂的“悟性”。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的前提是理解, 自然語(yǔ)言有三個(gè)向度,即概念意義、功能意義和文化意義,對(duì)它們的理解就需要運(yùn)用到語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、對(duì)比文化語(yǔ)的理論和方法。
語(yǔ)言學(xué)的使用能夠使譯文標(biāo)準(zhǔn)、明確化。以往在中國(guó)翻譯界,同一譯文或有人奉之為經(jīng)典,或有人嗤之為糟粕。通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論,翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)可以明確化、規(guī)范化。雖然翻譯研究還不能視作純粹的一門科學(xué),但至少在驗(yàn)證詞、句、譯文的準(zhǔn)確度上可以利用語(yǔ)義學(xué),在驗(yàn)證原文語(yǔ)用含義及目的上可以利用語(yǔ)用學(xué),在驗(yàn)證民族文化表達(dá)效果異同上可以利用對(duì)比文化學(xué)?,F(xiàn)如今語(yǔ)言學(xué)派已在國(guó)內(nèi)煥發(fā)出勃勃生機(jī),將會(huì)在未來(lái)引領(lǐng)國(guó)內(nèi)翻譯理論的新發(fā)展。
翻譯理論不能完全指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,同樣,語(yǔ)言學(xué)的使用也不能完全等同整個(gè)翻譯思想,翻譯終究既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。所以,英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)模型應(yīng)當(dāng)以哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)為理論指導(dǎo),采取語(yǔ)義取向法、話語(yǔ)分析取向法、語(yǔ)料庫(kù)取向法等描述翻譯過(guò)程。唯一存在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)便是語(yǔ)言學(xué)理論、翻譯思想與語(yǔ)言學(xué)緊密聯(lián)系,不可能割裂開。正是由于語(yǔ)言學(xué)的使用,我們得以對(duì)翻譯過(guò)程出現(xiàn)的種種變項(xiàng)作出有根據(jù)的分析,對(duì)譯文的可接受性和質(zhì)量作出客觀的評(píng)價(jià)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。