精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 百科知識 ?譯者主體性的哲學(xué)衣缽

        譯者主體性的哲學(xué)衣缽

        時間:2023-03-07 百科知識 版權(quán)反饋
        【摘要】:翻譯中譯者的“主體性”觀點源自西方17世紀哲學(xué)中對人的“主體性”的追問。自笛卡爾介入人的“主體性”問題研究以來,人便替代了神,并開始主導(dǎo)哲學(xué),后有康德、黑格爾、胡塞爾、海德格爾、伽達默爾等哲人的層遞性推動,人的“主體性”運動乘勝而進。而“譯者主體”或“譯者中心”則丟棄了翻譯過程中其他相互關(guān)聯(lián)的因素,樹立了譯者對翻譯的主宰地位,原作成為被譯者任意宰割的犧牲品。
        譯者主體性的哲學(xué)衣缽_共生翻譯學(xué)建構(gòu)

        翻譯中譯者的“主體性”觀點源自西方17世紀哲學(xué)中對人的“主體性”的追問。自笛卡爾介入人的“主體性”問題研究以來,人便替代了神,并開始主導(dǎo)哲學(xué),后有康德、黑格爾、胡塞爾、海德格爾、伽達默爾等哲人的層遞性推動,人的“主體性”運動乘勝而進。到20世紀初,哲學(xué)研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向為翻譯研究送來了怡人的春風(fēng)。在這個世紀的前半葉,索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論及交際理論越過了傳統(tǒng)翻譯對語言表層的視線而轉(zhuǎn)向?qū)φZ言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的審視,打破了傳統(tǒng)的感性認知層面。60年代,以色列特拉維夫派學(xué)者左哈爾提出的多元系統(tǒng)假說及圖里的描述性理論使翻譯研究的視域轉(zhuǎn)向譯者與譯語讀者的社會生態(tài)環(huán)境,譯者在翻譯過程中遭遇的各種因素和影響,越來越正面地受到重視。

        20世紀70年代后,受后結(jié)構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義等后現(xiàn)代思潮的影響,對文本外部因素的投射干預(yù)了翻譯的研究,這股勢頭變得來勢洶洶,以至于使譯界旗幟性的口號迭出,“誤讀合理”“翻譯是再創(chuàng)造”,是文化的“操縱”“過濾”和“殖民”,是意識形態(tài)的“沖突的場所”,是“征服、教化”國民的工具等,儼然成為翻譯領(lǐng)域的一場革命。譯者似乎不再需要居守對原作忠實的本分,而是決心擺脫一直以來“被遮掩、被壓制、被排斥狀態(tài)和仆人狀態(tài)”(劉云虹,2002),抖掉自身在翻譯中卑微的客體身份,沖破原作與原作者的牢籠,走向“主體性”自覺。安徽大學(xué)田德蓓教授在其《論譯者的身份》一文中給譯者描繪了一個全能的身份,認為譯者是讀者,他以讀者身份理解原作;譯者是作者,他以作者身份再現(xiàn)原作;譯者是創(chuàng)作者,他以創(chuàng)造者身份傳達原作;譯者是研究者,他以研究者身份研讀原作[18]。法國翻譯理論家貝爾曼(Berman)明確指出,翻譯研究要“走向譯者”,對一切都是“語言本身在說話”的結(jié)構(gòu)主義翻譯觀提出挑戰(zhàn);海德格爾把翻譯看成是“思想操縱,是譯者把自己的思想翻譯成另一種語言”;伽達默爾(Gadamer)認為“一切翻譯就已經(jīng)是解釋”;韋努蒂(Venuti)主張翻譯是“獨立寫作”;劉禾認為翻譯“是沖突場所”;埃斯卡蒂(Robert Escartit)稱贊翻譯是“原作的第二次生命”;巴斯奈特、勒弗維爾和霍米·巴巴堅持翻譯是“文化改寫”;屠國元教授堅信翻譯是“同文本對話,是創(chuàng)造性叛逆”;賽義德(Said)、斯皮瓦克(Spivak)和尼南賈娜(Niranjana)則把翻譯當(dāng)成一種“政治活動”,是“文化殖民”,認為“從英語到第三世界語言和從第三世界語言到英語的翻譯是兩種截然不同的政治活動,而后一種活動中的民主法則會變成強權(quán)法則”。這些解構(gòu)和顛覆傳統(tǒng)翻譯理論的多元視角甚至形成了明確的流派:女性主義翻譯學(xué)派主張翻譯就是對原文的占有與擺布;操縱學(xué)派強調(diào)翻譯就是“文化改寫”;目的學(xué)派認為譯者總要按照譯語讀者和譯語文化語境的需要去制定自己的翻譯策略;后殖民、后帝國主義翻譯學(xué)派更加關(guān)注翻譯中的政治性、民族性、種族性和帝國主義性等問題,以抵抗帝國主義的話語霸權(quán)。西方這些林林總總的解構(gòu)主義翻譯理論在毀滅傳統(tǒng)語言“邏格斯”的絕對權(quán)威的同時,走向另一極端,對譯者的翻譯角色與作用矯枉過正,“叛逆”的翻譯精神成為譯者追求自我解放的象征。

        自然,把翻譯從語言系統(tǒng)內(nèi)部解放出來,突破純語言結(jié)構(gòu)研究層面的藩籬,把翻譯研究置于翻譯的目的、功能、結(jié)果和體系上,有利于拓展研究者的視域和方法,而把譯作在譯語文化語境中的傳播與接受、譯作的跨文化行為及其目的和效果、譯者在翻譯過程中的制約與被制約因素、譯本的類型、譯作在譯語文學(xué)中的地位和作用及對譯語文學(xué)的影響等問題納入翻譯研究之列,則開辟了翻譯研究的多層面、多視角、全方位的新景象。一個宏大的跨語言、跨學(xué)科、跨文化的宏觀場域構(gòu)成了翻譯研究的廣闊平臺,這有利于翻譯研究深刻、多元而全面地發(fā)展。翻譯的重心就不再是原作、原作者、譯者或是讀者,他們只是翻譯過程中同時存在的因素。正像劉宓慶先生所說,譯文實際是原文、原文文化背景、譯文、譯文文化背景、原作者的氣質(zhì)和風(fēng)格以及譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體[19]。而“譯者主體”或“譯者中心”則丟棄了翻譯過程中其他相互關(guān)聯(lián)的因素,樹立了譯者對翻譯的主宰地位,原作成為被譯者任意宰割的犧牲品。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋