精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 百科知識(shí) ?翻譯研究的解構(gòu)主義浪潮

        翻譯研究的解構(gòu)主義浪潮

        時(shí)間:2023-03-07 百科知識(shí) 版權(quán)反饋
        【摘要】:20世紀(jì)六七十年代開始的西方解構(gòu)主義浪潮沖破了以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為核心的翻譯研究。20世紀(jì)中葉掀起的解構(gòu)主義思潮使西方的翻譯理論研究從結(jié)構(gòu)主義的語言系統(tǒng)中解放出來,翻譯研究開始呈現(xiàn)多元化趨勢(shì)。
        翻譯研究的解構(gòu)主義浪潮_共生翻譯學(xué)建構(gòu)

        20世紀(jì)六七十年代開始的西方解構(gòu)主義浪潮沖破了以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為核心的翻譯研究。語言系統(tǒng)內(nèi)部的這種“純語言”分析被一種新的思潮所解構(gòu),結(jié)構(gòu)中的各個(gè)要素從系統(tǒng)中解放出來,形成了多元化局面?;袅δ匪梗↗ames Holmes)、埃文·佐哈爾、圖里(Gideon Toury)等在這期間的研究都指向這種性質(zhì),他們把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯的功能、結(jié)果和體系上。這樣,諸如譯作在譯語文化語境中的傳播和接受,譯作的跨文化傳遞行為及其目的和效果,譯者在翻譯過程中的制約與被制約因素,譯本的類型,譯作在異語文學(xué)中的地位和作用及其對(duì)異語文學(xué)的影響等文學(xué)翻譯研究的新模式得到發(fā)展,翻譯研究得到全方位審視。20世紀(jì)80年代中期出現(xiàn)的以勒弗維爾、巴斯奈特為代表的翻譯研究“文化學(xué)轉(zhuǎn)向”和以謝莉·西蒙為代表的女性主義,以韋努蒂、羅賓遜為代表的解構(gòu)主義以及賽義德、尼南賈娜和斯皮瓦克為代表的后殖民主義等翻譯思潮表明,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向已成為當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界的一道最新景觀。文化學(xué)派的翻譯理論強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯中的地位及譯作對(duì)譯語文化的極大影響。

        20世紀(jì)中葉掀起的解構(gòu)主義思潮使西方的翻譯理論研究從結(jié)構(gòu)主義的語言系統(tǒng)中解放出來,翻譯研究開始呈現(xiàn)多元化趨勢(shì)。20世紀(jì)80年代后期翻譯研究的“文化學(xué)轉(zhuǎn)向”和文化研究的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”成了一道新的風(fēng)景。譯者在翻譯中的角色和作用得到顛覆性矯正。譯者從“媒婆”“紐帶”“翻譯機(jī)器”“隱身人”“委托人”“原作的仆人”,到“與作者對(duì)等”,再到“譯者是主體”“譯者是中心”等一系列眼花繚亂的“變角”,翻譯的主體性得以極盡張揚(yáng)。從“翻譯是叛徒”“翻譯是忠實(shí)再現(xiàn)”“翻譯是動(dòng)態(tài)對(duì)等”“翻譯是理解”“閱讀是翻譯”“翻譯是二流作品”“翻譯是沖突場(chǎng)所”“翻譯是同文本對(duì)話”“翻譯是獨(dú)立寫作”“翻譯是思想操縱”“翻譯是原作的第二次生命”,到“翻譯是創(chuàng)造性的叛逆”等,譯者、讀者及接受環(huán)境(包括原語和譯語雙方的社會(huì)文化和語言規(guī)約)的主體性得以極盡挖掘。

        屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏兩位學(xué)者認(rèn)為,譯者是主體中的主體,以為“譯者貫穿翻譯的全過程,而其他因素的主體性只是體現(xiàn)在整個(gè)翻譯過程中特定的環(huán)節(jié)”[3]。法國(guó)翻譯理論家貝爾曼(Berman)堅(jiān)持譯論批評(píng)應(yīng)以譯者為主體并喊出“走向譯者”的口號(hào);女性主義者強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的占有和擺布,操縱學(xué)派認(rèn)為文學(xué)翻譯是譯者對(duì)原文抉擇、擺布的過程;目的學(xué)派則認(rèn)為翻譯是一種目的性行為,譯者總要按照譯語讀者和譯語文化語境的需要去制定自己的翻譯策略。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋