精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?翻譯的定義和分類(lèi)

        翻譯的定義和分類(lèi)

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第三章 翻譯的定義和分類(lèi)翻譯活動(dòng)伴隨著語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展。這個(gè)問(wèn)題很重要,它涉及翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、目的、策略和方法及對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)等一系列問(wèn)題。它們?cè)谝暯巧系牟煌?,說(shuō)明對(duì)翻譯的界定還存在著概念上的混淆,主要表現(xiàn)在把翻譯和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)混為一談,把對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和翻譯的本質(zhì)混為一談。對(duì)翻譯的定義應(yīng)該能夠覆蓋所有符合定義內(nèi)涵的外延,而不僅僅是在某些時(shí)候的某些外延。

        第三章 翻譯的定義和分類(lèi)

        翻譯活動(dòng)伴隨著語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展。翻譯究竟是什么?這個(gè)問(wèn)題很重要,它涉及翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、目的、策略和方法及對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)等一系列問(wèn)題。翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的人類(lèi)活動(dòng),涉及譯者語(yǔ)言文化的水平,原文本和目標(biāo)文本之間信息的轉(zhuǎn)換,譯者的心理、認(rèn)知、身體狀況、話語(yǔ)權(quán),還涉及其他翻譯主體的相關(guān)情況及文本輸出國(guó)和文本輸入國(guó)的國(guó)際地位等一系列問(wèn)題。事實(shí)上翻譯還涉及更多的問(wèn)題,有待于深入挖掘。

        國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯的定義眾多,它們既有共性也有差異。共性是幾乎每個(gè)定義都提及意義和語(yǔ)言,但它們之間的差異大于共性。差異主要體現(xiàn)在概念的內(nèi)涵、表述定義的長(zhǎng)度等方面。它們?cè)谛畔⑥D(zhuǎn)換方面抓住了翻譯的部分本質(zhì)屬性,對(duì)另一部分的本質(zhì)屬性則在范疇和范圍上存在差異。它們?cè)谝暯巧系牟煌?,說(shuō)明對(duì)翻譯的界定還存在著概念上的混淆,主要表現(xiàn)在把翻譯和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)混為一談,把對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和翻譯的本質(zhì)混為一談。

        第一節(jié) 翻譯的定義

        定義的特點(diǎn)是用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言說(shuō)明被定義對(duì)象的本質(zhì)。定義的目的就是通過(guò)把它與其他的事物區(qū)分開(kāi)來(lái),進(jìn)行符合邏輯的思維活動(dòng),以免因?yàn)楦拍罨煜绊懰季S效果和行動(dòng)結(jié)果。下面選一些翻譯的定義進(jìn)行討論,以期對(duì)翻譯的本質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的目的、翻譯的策略和方法及對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)等問(wèn)題有一個(gè)比較立體的認(rèn)識(shí)。

        翻譯是一個(gè)熟悉而又復(fù)雜的問(wèn)題。說(shuō)它熟悉是因?yàn)樽詮恼Z(yǔ)言產(chǎn)生以來(lái),翻譯就開(kāi)始存在了;說(shuō)它復(fù)雜是因?yàn)閷?duì)“翻譯”這一概念的界定多元而不統(tǒng)一。艾弗·理查茲曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯很可能是宇宙進(jìn)化過(guò)程中產(chǎn)生的人類(lèi)最復(fù)雜的一類(lèi)活動(dòng)。[1]所以翻譯的定義也仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。學(xué)者們從不同視角對(duì)翻譯進(jìn)行界定,如語(yǔ)言視角、符號(hào)視角、文學(xué)視角、文化視角、信息視角、交際視角、原作視角、譯作視角、讀者接受視角等。

        一、對(duì)翻譯的各種定義

        (一)定義一

        英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在A Textbook of Translation中這樣寫(xiě)道:“What is translation?Often,though not by any means always,it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.”[2]

        紐馬克的定義比較傳統(tǒng),把翻譯局限在語(yǔ)言之間,把作者和原文放到了至高無(wú)上的地位,把涉及多個(gè)翻譯利益方的行為僅僅限定在了一個(gè)利益方,而且用了“經(jīng)?!焙汀安⒎强偸恰钡茸謽?,使得這個(gè)定義的概括性和普適性受到影響。對(duì)翻譯的定義應(yīng)該能夠覆蓋所有符合定義內(nèi)涵的外延,而不僅僅是在某些時(shí)候的某些外延。

        (二)定義二

        美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)在The Theory and Practice of Translation中這樣定義:“Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in term of meaning and secondly in term of style.”[3]

        翻譯是實(shí)踐行為,而實(shí)踐行為是以目的為導(dǎo)向的。當(dāng)翻譯的目的是盡量忠實(shí)于原文時(shí),譯文越忠實(shí)越好,但當(dāng)盡量忠實(shí)于原文不是翻譯目的時(shí),對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)則不會(huì)以譯文是否十分忠實(shí)為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。因此,是否十分忠實(shí)于原文不能作為評(píng)價(jià)所有譯文的標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)的定義不僅忽略了翻譯的生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯行為的影響,還忽略了翻譯是以目的為導(dǎo)向的實(shí)踐行為,結(jié)果把某些翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等同于翻譯本身,存在概念混淆的問(wèn)題。

        (三)定義三

        中國(guó)學(xué)者張培基認(rèn)為:“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)?!?sup>[4]

        張先生的定義言簡(jiǎn)意賅,抓住了語(yǔ)際翻譯的本質(zhì),但兩個(gè)副詞“準(zhǔn)確”和“完整”擴(kuò)大了語(yǔ)際翻譯的內(nèi)涵,因此限制了語(yǔ)際翻譯的外延,使忠實(shí)于原文的程度區(qū)間問(wèn)題變成了一個(gè)極端問(wèn)題,存在以偏概全的問(wèn)題。

        (四)定義四

        中國(guó)學(xué)者許鈞的定義是:“翻譯是以符號(hào)為轉(zhuǎn)換手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)?!?sup>[5]這個(gè)定義表達(dá)相對(duì)簡(jiǎn)潔,也沒(méi)有使用“語(yǔ)言”而是使用了“符號(hào)”,使得翻譯定義的內(nèi)涵與外延更為匹配和嚴(yán)謹(jǐn),既包括“符內(nèi)翻譯”也包括“符際翻譯”,但在邏輯上存在一些問(wèn)題。符內(nèi)翻譯未必總是跨文化,比方說(shuō),用同一語(yǔ)言換一種方式解釋一個(gè)術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)等都屬于翻譯的范疇,但卻不是跨文化交際活動(dòng)。因此,用一種類(lèi)型的特點(diǎn)作為同一范疇中所有類(lèi)型的典型特征,犯了概念與范疇混淆的層次錯(cuò)誤。如果“符號(hào)”在此特指語(yǔ)言系統(tǒng)的話,意義再生確實(shí)是“跨文化”的,但問(wèn)題是,是否存在不是跨文化活動(dòng)的語(yǔ)言系統(tǒng)間的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng)?跨文化是語(yǔ)言系統(tǒng)間信息轉(zhuǎn)換活動(dòng)的本質(zhì)屬性之一,不提出來(lái)也沒(méi)有人能否認(rèn)它的存在,但單單提出這一屬性,有掛一漏萬(wàn)之嫌,而且把屬性之一與本質(zhì)并置也存在著層次混淆的問(wèn)題?!敖浑H活動(dòng)”的表達(dá)犯了類(lèi)似的錯(cuò)誤。事實(shí)上翻譯還是腦力活動(dòng)、體力活動(dòng)等許多不同性質(zhì)的活動(dòng)。另外,難道有什么符號(hào)間的意義再生不是交際活動(dòng)嗎?最后不得不強(qiáng)調(diào)的是,“符號(hào)”在此定義中的使用不夠嚴(yán)謹(jǐn),畢竟“符號(hào)”和“語(yǔ)言系統(tǒng)”不是同一個(gè)概念,不可相互替代,否則會(huì)出現(xiàn)概念不清、概念和范疇混淆的問(wèn)題。

        (五)定義五

        范仲英認(rèn)為:“翻譯是把一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。”[6]這個(gè)定義不僅把翻譯局限在語(yǔ)言之間,而且表達(dá)過(guò)于冗長(zhǎng),在強(qiáng)調(diào)作者思想時(shí)忽略了譯者主體性,同時(shí)把翻譯行為的本質(zhì)與眾多的翻譯行為結(jié)果并置,用翻譯行為和翻譯結(jié)果或效果兩個(gè)不同的概念之間的關(guān)系界定翻譯概念本身,存在概念、范疇、順序等多方面的問(wèn)題。此外,界定中出現(xiàn)的“譯文”字樣也有界定循環(huán)表達(dá)的嫌疑。

        (六)定義六

        有的定義突出定義者倡導(dǎo)的理論視角,與其說(shuō)是界定一個(gè)概念,還不如說(shuō)是在凸顯其理論的核心概念。如功能派翻譯理論家諾德認(rèn)為:“翻譯是一種以原文本為基礎(chǔ)、有目的的、人與人之間的跨文化交際行為?!?sup>[7]本定義凸顯了翻譯的目的和交際的特點(diǎn),偏重于該理論的核心概念,語(yǔ)言表達(dá)也不夠直接,沒(méi)有提及語(yǔ)言或符號(hào)、信息轉(zhuǎn)換等關(guān)鍵要素,只是用原文對(duì)其進(jìn)行暗示卻不提譯文,需要讀者進(jìn)行一定的推理,缺乏簡(jiǎn)潔、直接、明了等“定義”必須具備的基本特征。

        (七)定義七

        有的翻譯定義突出了定義者的職業(yè)敏感度,帶有強(qiáng)烈的學(xué)科色彩。如哲學(xué)家賀麟先生給翻譯下的定義是:“從哲學(xué)上講,所謂翻譯又是什么意思呢?翻譯乃是譯者(interpreter)與原本(text)之間的一種交往活動(dòng)(communication),這種活動(dòng)包含了理解、解讀、領(lǐng)會(huì)、翻譯等諸多環(huán)節(jié),其客觀化的結(jié)果即為譯文(translation),它是譯者與原本之間交往活動(dòng)的凝結(jié)和完成?!?sup>[8]

        這個(gè)定義的突出特點(diǎn)是闡述了翻譯涉及的與翻譯相關(guān)的因素之間共時(shí)和歷時(shí)的關(guān)系,帶有明顯的哲學(xué)色彩。不足之處是表述過(guò)于冗長(zhǎng),與其說(shuō)是對(duì)概念的界定,還不如說(shuō)是對(duì)概念的解釋。定義提及翻譯的很多有機(jī)組成部分,但存在提及越多遺漏越多的問(wèn)題,比如翻譯是“譯者與原本之間的一種交往活動(dòng)”。翻譯主體何止譯者與作者?出版商和讀者等對(duì)翻譯也有至關(guān)重要的影響。另有一個(gè)不足之處是用“譯者”暗示兩種語(yǔ)言,但譯者與翻譯有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,用譯者界定翻譯有循環(huán)定義之嫌,因此并沒(méi)有從根本上說(shuō)明翻譯的本質(zhì),只是將其暗含其中而已。

        (八)定義八

        以上翻譯概念是對(duì)翻譯的狹義界定,但也有比較廣義的翻譯定義,不僅涉及翻譯的行為,還涉及翻譯的人和翻譯行為的結(jié)果。漢語(yǔ)“翻譯”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的定義為:①把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái);把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。②做翻譯工作的人。③指翻譯行為的結(jié)果,即譯品或譯作。[9]

        漢語(yǔ)“翻譯”有三個(gè)含義:符內(nèi)翻譯和符際翻譯、譯者和譯作。符內(nèi)翻譯指的是語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)部的翻譯,符際翻譯指的是語(yǔ)言符號(hào)與其他符號(hào)之間的翻譯。這個(gè)定義是以語(yǔ)言為中心的,只包括單向地把其他符號(hào)表達(dá)的意義用語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái),但不包括把語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)的意義用其他符號(hào)表達(dá)出來(lái)。

        (九)定義九

        英語(yǔ)與漢語(yǔ)“翻譯”對(duì)應(yīng)的詞是“translate”和“translation”,因此沒(méi)有漢語(yǔ)中的“譯者”含義。如Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language把“translation”定義為:①The rendering of something into another language.②A version in a different language.③Act or process of translation;state of being translated.

        英語(yǔ)定義前兩個(gè)含義對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的翻譯行為和譯作,第三個(gè)表示翻譯的行為或過(guò)程和被翻譯的狀態(tài),只是第三個(gè)含義的表達(dá)文中出現(xiàn)了“translation”和“being translated”,也有循環(huán)定義之嫌。

        (十)定義十

        我們似乎可以將翻譯的定義更為簡(jiǎn)明地表述為:翻譯是將一種語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言符號(hào)(也稱(chēng)語(yǔ)符)來(lái)表達(dá)。(Translation is a transformation in one language of what is written or said in another language.)這個(gè)定義中有三個(gè)關(guān)鍵詞:語(yǔ)言符號(hào)、意義、轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言符號(hào)是翻譯的物質(zhì)介質(zhì),意義是連接紐帶,轉(zhuǎn)換是行為方式。至于以上諸定義中涉及的信息、文化、交際活動(dòng)則在此定義中沒(méi)有提及,因?yàn)檎Z(yǔ)符本身是能指和所指意義的結(jié)合體,是信息、文化的載體,語(yǔ)符的主要功用就是交際,語(yǔ)符本身已包含了這些信息,所以翻譯實(shí)質(zhì)上就是兩種語(yǔ)符間的轉(zhuǎn)換,而兩種語(yǔ)符間的信息轉(zhuǎn)換只是更加通俗易懂而已。

        但是,隨著翻譯實(shí)踐和翻譯學(xué)的發(fā)展,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也有了質(zhì)的變化。翻譯的本質(zhì)是不同形式體現(xiàn)的意義在不同形式之間的轉(zhuǎn)換。能夠體現(xiàn)意義的形式很多,形式在這里完全可以用物質(zhì)來(lái)替代。物質(zhì)分實(shí)體物質(zhì)和抽象物質(zhì),它們本身都是有意義的,因此它們都可以被冠以符號(hào)的名稱(chēng),任何符號(hào)之間的意義轉(zhuǎn)換都可以被稱(chēng)為翻譯。比如用語(yǔ)言描述行為,用肢體語(yǔ)言、圖畫(huà)、信號(hào)等其他符號(hào)體現(xiàn)文字語(yǔ)言;即使是大腦中清晰或不清晰的思緒也是一種符號(hào),它們都可以用語(yǔ)言描述出來(lái)。鑒于此,廣義的翻譯應(yīng)該涵蓋所有符號(hào)和符號(hào)系統(tǒng),那么,翻譯行為就是符號(hào)或符號(hào)系統(tǒng)之間的信息轉(zhuǎn)換,而狹義的翻譯才是語(yǔ)符間的信息轉(zhuǎn)換。

        二、定義的特征和界定概念時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題

        翻譯的定義很多,只取一部分,目的是討論一下定義的特征和常見(jiàn)的翻譯定義存在的問(wèn)題。定義的主要目的之一是區(qū)分不同的概念。定義有一系列特點(diǎn)。第一,定義是對(duì)被定義概念的本質(zhì)的描述,而非規(guī)范性地列舉此本質(zhì)的特征。第二,概念具有唯一性的特點(diǎn)。如果不同的概念具有相同的本質(zhì),那就一定出現(xiàn)了概念和范疇混為一談的層次錯(cuò)誤。必須區(qū)分概念和其所屬范疇,并對(duì)它們分別定義,凸顯它們各自的本質(zhì),避免出現(xiàn)概念不同但內(nèi)涵相同,而相同概念的表征卻存在本質(zhì)差異的錯(cuò)誤。第三,定義的對(duì)象是概念,因此必須有十分抽象的特點(diǎn)。抽象則意味著籠統(tǒng),而非具體量化,更不能看似面面俱到卻多有遺漏。另外,定義抽象的屬性也意味著語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)該簡(jiǎn)潔、邏輯性強(qiáng),而非冗長(zhǎng)、忽略其內(nèi)在的邏輯性。

        定義是針對(duì)具體事物的抽象概念而言的。對(duì)概念的界定應(yīng)該抓住被定義概念的本質(zhì),這是審美活動(dòng)的中心問(wèn)題,而對(duì)中心問(wèn)題的認(rèn)識(shí)則屬于與中心問(wèn)題相關(guān)的部分,它們是“在場(chǎng)的”和“不在場(chǎng)的”關(guān)系。對(duì)中心問(wèn)題的認(rèn)識(shí)是對(duì)它的深入挖掘。從不同的視角,用不同的認(rèn)識(shí)方式,會(huì)挖掘出與中心問(wèn)題相關(guān)的不同因素及它們之間的不同關(guān)系。

        被定義的概念是個(gè)體,而對(duì)一個(gè)概念的認(rèn)識(shí)則必然會(huì)涉及其他概念,也必然會(huì)涉及范疇。對(duì)概念的認(rèn)識(shí)是一個(gè)從個(gè)體到整體的全面的認(rèn)識(shí)過(guò)程,涉及許多概念與范疇之間的關(guān)系。因此,在對(duì)概念進(jìn)行界定時(shí)只需明示其本質(zhì)即可,因?yàn)橹灰婕皩?duì)概念的認(rèn)識(shí),就必然涉及其他概念、范疇等,這種探究可以無(wú)窮無(wú)盡。在這個(gè)認(rèn)識(shí)過(guò)程中,無(wú)論提及多少概念和范疇,都意味著有更多的概念和范疇被忽略。因此,把對(duì)概念的認(rèn)識(shí)引入概念的界定,就會(huì)出現(xiàn)定義過(guò)長(zhǎng)而闡述片面和本質(zhì)不突出的問(wèn)題。

        因此,在界定概念時(shí),應(yīng)該區(qū)分本質(zhì)與本質(zhì)的表征,避免把概念、范疇、層次、范圍、程度等雜糅在一起,同時(shí)要避免語(yǔ)義重復(fù)、語(yǔ)言表達(dá)繁簡(jiǎn)失當(dāng)?shù)葐?wèn)題。

        第二節(jié) 翻譯與忠實(shí)

        狹義的翻譯就是語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)換,即忠實(shí)于原文是翻譯的本質(zhì)。忠實(shí)的就是翻譯,不忠實(shí)的就不再是翻譯了。因此忠實(shí)與不忠實(shí)是判斷一個(gè)文本是不是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),換言之,只要是忠實(shí)于原文的就是翻譯,而忠實(shí)到什么程度則是區(qū)分翻譯類(lèi)型的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)與忠實(shí)的程度是內(nèi)涵與外延的關(guān)系,是不同的概念,忠實(shí)本身不需要忠實(shí)的程度來(lái)界定,兩者不可混為一談。

        很多定義是規(guī)范性而非描述性的,出現(xiàn)了“忠實(shí)地”,甚至是“十分忠實(shí)地”等字樣,與翻譯實(shí)踐有很大的差距,因此未能真實(shí)地抽象概括翻譯行為的本質(zhì)。把“忠實(shí)”作為翻譯定義的重中之重有語(yǔ)義重復(fù)之嫌,就像把人定義為“吃飯的高級(jí)動(dòng)物”一樣,難道還有不吃飯的人嗎?“十分忠實(shí)地”在語(yǔ)義重復(fù)的基礎(chǔ)上又增加了程度副詞,把翻譯的一種外延的體現(xiàn)等同于翻譯的內(nèi)涵;而定義中的“完整地”同樣犯了用翻譯的一種外延的體現(xiàn)等同于翻譯內(nèi)涵的錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤導(dǎo)致的后果是,如果以這種定義去判斷一個(gè)文本是不是翻譯,很多兩種語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)換的文本就被排除在了翻譯的范疇之外。

        定義概念應(yīng)該凸顯概念的本質(zhì),而非程度和數(shù)量。如果在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了各種形式的創(chuàng)造性叛逆或未能全譯的譯文,根據(jù)這些翻譯的定義,語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的結(jié)果則不是翻譯。但問(wèn)題是,它們?nèi)绻皇欠g又是什么呢?翻譯實(shí)踐中是否真的有符合這種翻譯定義的譯文?翻譯的定義是個(gè)概念,它的表征各不相同,即具體的翻譯千姿百態(tài)。概念的內(nèi)涵越豐富,外延則越狹窄,表征的數(shù)量也相應(yīng)越少。在定義中出現(xiàn)“忠實(shí)”“全面”等達(dá)到極端的程度副詞,不僅事實(shí)上降低了翻譯概念的等級(jí),將其從最高級(jí)的范疇降至次級(jí)范疇,而且由于翻譯范疇下的翻譯種類(lèi)仍然冠以翻譯的名稱(chēng)而非翻譯種類(lèi)的名稱(chēng),翻譯作為一個(gè)概念的普適度降低了,使許多類(lèi)型的翻譯歸屬成為問(wèn)題,從而使翻譯的定義形同虛設(shè),失去了其應(yīng)有的現(xiàn)實(shí)意義。

        翻譯的內(nèi)涵與外延及內(nèi)涵本身就有的程度含義是概念、范疇、范圍、程度、層次的復(fù)雜、立體的系統(tǒng)。梳理清楚它們之間的關(guān)系是研究翻譯和翻譯理論的前提,否則各種爭(zhēng)論將不可避免,而且在明確它們的概念和厘清它們的關(guān)系之前,這些爭(zhēng)論也很難帶來(lái)實(shí)質(zhì)性的結(jié)果。

        忠實(shí)于原文是翻譯的本質(zhì)。忠實(shí)問(wèn)題除了在翻譯的界定方面引發(fā)爭(zhēng)論之外,也是翻譯中的敏感話題,忠實(shí)的對(duì)象與忠實(shí)的程度密切相關(guān),因此有必要進(jìn)行一番探討。

        從概念上講,傳統(tǒng)意義上的“忠實(shí)”指的是譯文來(lái)源于原文,依賴(lài)于原文,但就翻譯的事實(shí)和現(xiàn)代的翻譯研究而言,“忠實(shí)”涉及作者、譯者和讀者三個(gè)大的翻譯參數(shù)系統(tǒng),忠實(shí)的對(duì)象不止作者和原文,譯者還應(yīng)被允許忠實(shí)于自己對(duì)物質(zhì)世界的認(rèn)識(shí)和信念,除此之外,譯者還應(yīng)該忠實(shí)于讀者,當(dāng)然也不應(yīng)該忽略出版商、委托人等其他利益相關(guān)方,照顧到多個(gè)翻譯利益相關(guān)方的需求、利益等。

        除了對(duì)原文的完全忠實(shí)是一個(gè)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的理想這個(gè)原因之外,絕對(duì)的忠實(shí)未必總是值得提倡的,甚至在很多情況下是應(yīng)該反對(duì)的。在回答了翻譯的概念和絕對(duì)性問(wèn)題之后,產(chǎn)生了譯文忠實(shí)度的問(wèn)題。顯而易見(jiàn),判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該涉及多個(gè)翻譯利益相關(guān)方,對(duì)他們的需求和利益的滿足在很大程度上決定忠實(shí)于什么、如何忠實(shí)及忠實(shí)到什么程度。說(shuō)譯文是忠實(shí)的,一是基于譯文來(lái)源于原文,這是從本質(zhì)上而言的;二是基于譯文在整體上與原文的相似度。在考慮到眾多影響翻譯的策略和方法的因素的前提下,也要考慮在多大程度上譯文與原文在內(nèi)容與形式上是對(duì)等的,在什么情況下雖然無(wú)法保證形式上的對(duì)等,但做到了意義上的對(duì)等;即使可以做到內(nèi)容和形式上的對(duì)等,但由于讀者需求、目標(biāo)文化的意識(shí)形態(tài)、翻譯目的等原因,譯文對(duì)原文進(jìn)行了某種程度上的增刪和調(diào)整,如節(jié)譯和編譯等。節(jié)譯和編譯都是常見(jiàn)的翻譯類(lèi)型。節(jié)譯指的是根據(jù)讀者需要或由于目標(biāo)語(yǔ)意識(shí)形態(tài)等因素的制約,譯者對(duì)原文進(jìn)行大量的刪節(jié)。編譯指的是編輯和翻譯結(jié)合而成的譯文。為了方便讀者接受譯文的思想和文化信息,譯者通過(guò)大幅度改變?cè)凑Z(yǔ)文本的篇章結(jié)構(gòu),使譯文更通順、清楚和直接。就節(jié)譯而言,刪除讀者不需要的內(nèi)容,并不能否認(rèn)譯文是翻譯,原因有兩個(gè):首先,刪節(jié)之后保留的譯文仍然是忠實(shí)于原文的;其次,最為重要的原因是,翻譯是服務(wù)于讀者的,是以目標(biāo)語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的,滿足他們的需求是翻譯的根本目的所在,而滿足他們的需求并不僅僅體現(xiàn)在翻譯什么,更重要的是如何翻譯,而節(jié)譯和編譯等都基于這個(gè)目的,因此并不能因?yàn)樵跀?shù)量上與原文有較大的差距就否認(rèn)譯文的忠實(shí)度??傊袛嘧g文忠實(shí)與否的參數(shù)應(yīng)該包括數(shù)量、內(nèi)容和形式。在數(shù)量上,要看叛逆是局部的還是整體的;在內(nèi)容和形式上,在不能保持形式時(shí),要以?xún)?nèi)容為主;如果譯文整體上有大量的刪節(jié),要看保留部分的譯文在內(nèi)容和形式上整體的忠實(shí)度。

        第三節(jié) 翻譯的分類(lèi)

        無(wú)論是何種形式的翻譯,它們之間的共性決定了它們屬于翻譯的范疇。同時(shí),它們之間的差別則把它們分成了不同的翻譯類(lèi)型。一個(gè)不容忽視的問(wèn)題是,翻譯概念本身也已經(jīng)發(fā)生了質(zhì)的變化,它的核心內(nèi)涵是符號(hào)或符號(hào)間的信息轉(zhuǎn)換,其外延也相應(yīng)擴(kuò)大。

        隨著對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)逐漸加深,翻譯已經(jīng)從僅僅與原文和譯文相關(guān)的語(yǔ)言概念引申到了符號(hào)概念。原文和譯文都是語(yǔ)言符號(hào)的產(chǎn)物,而語(yǔ)言只是一種符號(hào)。不僅如此,符號(hào)也已經(jīng)從一個(gè)看得見(jiàn)、摸得著的實(shí)體延伸為任何一個(gè)行為和行為結(jié)果,既包括實(shí)體的形態(tài),也包括非實(shí)體的形態(tài)。如交通信號(hào)燈和玫瑰是符號(hào),音樂(lè)和心理活動(dòng)也是符號(hào),前者是有形的,而后者只能表達(dá)和感知。

        這些不同性質(zhì)的符號(hào)都像語(yǔ)言符號(hào)一樣,它們本身可以表意,同時(shí)又可以通過(guò)其他的符號(hào)傳達(dá)其意。用語(yǔ)言闡述玫瑰的象征意義,玫瑰作為一個(gè)隱喻符號(hào)表達(dá)了人們的愛(ài)慕的情感。它們之間的相互轉(zhuǎn)換都是翻譯活動(dòng)。

        傳統(tǒng)上對(duì)思想與語(yǔ)言的關(guān)系的理解是:思想是用語(yǔ)言表達(dá)的,但“只可意會(huì),不可言傳”則是每個(gè)人都有過(guò)的經(jīng)歷。這就說(shuō)明,并不是所有的思想都可以用語(yǔ)言表達(dá)的。確切地說(shuō),人未必總是在用語(yǔ)言思考的,在用語(yǔ)言思考這個(gè)階段之前,還有一個(gè)非語(yǔ)言思考的過(guò)程,之后才是用語(yǔ)言把用非語(yǔ)言思考的結(jié)果表達(dá)出來(lái)與他人交流。因此,不能說(shuō)在語(yǔ)言產(chǎn)生之前人類(lèi)就沒(méi)有思想,只能說(shuō),有了語(yǔ)言之后人的思想更清晰、縝密和復(fù)雜。因此,從不清晰的思緒到清晰的思想,從大腦中的思想到語(yǔ)言表達(dá)的思想,都需要翻譯活動(dòng)才能完成。

        如用語(yǔ)言把思緒表達(dá)出來(lái),則會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言“是否能夠完整地表達(dá)思想”“在什么情況下能,又在什么情況下不能”“在什么范圍能,又在什么范圍不能”“能到什么程度”“在能的情況下是否會(huì)和盤(pán)托出”“是否會(huì)有意識(shí)地言不由衷”等一系列問(wèn)題,而這些問(wèn)題何嘗不是語(yǔ)言之間的翻譯中常常困擾譯者的核心問(wèn)題。

        因此,翻譯的本質(zhì)是兩種不同符號(hào)之間的意義轉(zhuǎn)換。翻譯的本質(zhì)決定了傳統(tǒng)翻譯觀念外延的擴(kuò)大,同時(shí)也自然地使翻譯形成了諸多的種類(lèi)。既然符號(hào)是翻譯的核心概念,符號(hào)的種類(lèi)則必然與翻譯的種類(lèi)有關(guān);既然翻譯也可以發(fā)生在符號(hào)系統(tǒng)之間,那么翻譯的分類(lèi)也與符號(hào)系統(tǒng)的種類(lèi)有關(guān)。俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家雅各布遜把翻譯分為三類(lèi):語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。[10]翻譯理論家圖里認(rèn)為這種分類(lèi)不夠嚴(yán)謹(jǐn),應(yīng)把翻譯分為兩類(lèi):符內(nèi)翻譯和符際翻譯,繼而又把符內(nèi)翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。[11]

        翻譯有廣義和狹義之分。廣義的翻譯是符號(hào)系統(tǒng)間的信息轉(zhuǎn)換,即符際翻譯,其中包括語(yǔ)言系統(tǒng)與其他符號(hào)系統(tǒng)之間的翻譯;狹義的翻譯是兩種語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)換。符內(nèi)翻譯和符際翻譯之間的關(guān)系十分微妙,是你中有我、我中有你的復(fù)雜關(guān)系。以語(yǔ)言之間的翻譯為例,具體情況要具體分析。從大的范疇來(lái)講,不同的語(yǔ)言系統(tǒng)都屬于語(yǔ)言范疇,它們之間的翻譯屬于語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)間的翻譯,屬于符內(nèi)翻譯,但就語(yǔ)言系統(tǒng)下的不同語(yǔ)言系統(tǒng)之間的關(guān)系而言,語(yǔ)言之間的翻譯又分成兩種:語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。語(yǔ)際翻譯比較單純,是不同國(guó)家的語(yǔ)言系統(tǒng)之間的翻譯。語(yǔ)內(nèi)翻譯則比較復(fù)雜。橫向地講,一個(gè)國(guó)家不同民族語(yǔ)言間的翻譯是一種類(lèi)型的翻譯;縱向地講,一個(gè)民族的語(yǔ)言經(jīng)歷變化,使用同一民族語(yǔ)言但生活于不同時(shí)代的人之間的溝通也需要翻譯,即古文與現(xiàn)代文之間的翻譯。

        狹義的翻譯包含著復(fù)雜的人類(lèi)勞動(dòng)。而翻譯定義的概要性為對(duì)翻譯進(jìn)行深入細(xì)致的研究提供了無(wú)限的空間。對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),可以從不同視角和不同層次展開(kāi)。從學(xué)科角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué)、人類(lèi)學(xué)等都與翻譯有著或遠(yuǎn)或近、或直接或間接的千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。

        翻譯的本質(zhì)是語(yǔ)言間信息的轉(zhuǎn)換,因此語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系是不言而喻的。語(yǔ)言是文化的載體,它體現(xiàn)著文化,也影響著文化,因此,翻譯與文化的關(guān)系也理所當(dāng)然或?yàn)榉g學(xué)的研究領(lǐng)域。翻譯是譯者的意識(shí)和無(wú)意識(shí)行為的結(jié)果,雖然對(duì)大腦這個(gè)“黑匣子”知之甚少,但這并不能否認(rèn)心理學(xué)與翻譯的密切關(guān)系。哲學(xué)作為方法論通過(guò)對(duì)翻譯理論的影響而影響著翻譯的結(jié)果。社會(huì)學(xué)研究的人與人之間復(fù)雜的關(guān)系體現(xiàn)了翻譯本身的復(fù)雜性。政治學(xué)在民族性、意識(shí)形態(tài)、話語(yǔ)權(quán)等方面揭示的翻譯的某些特征也越來(lái)越得到更多專(zhuān)家的認(rèn)同。經(jīng)濟(jì)學(xué)對(duì)翻譯主體間性的研究,特別是對(duì)作為贊助人的出版商出于利益的考慮在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯策略舉足輕重的影響,有一定的解釋力。歷史學(xué)關(guān)注的客觀歷史事實(shí)及研究歷史的人眼中的歷史事實(shí)對(duì)原著與譯文的關(guān)系也有很大的啟示。翻譯是語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)換,各國(guó)科技和文化通過(guò)翻譯而獲得的長(zhǎng)足進(jìn)步對(duì)人類(lèi)文明的發(fā)展做出的巨大貢獻(xiàn)則與人類(lèi)學(xué)有著密不可分的關(guān)系。事實(shí)上,還有很多其他的學(xué)科也與翻譯有著這樣或那樣的關(guān)系,篇幅有限,不能一一提及。顯而易見(jiàn),只從一個(gè)角度,比如說(shuō)文化的角度,去認(rèn)識(shí)翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

        帶有“完整地”“十分忠實(shí)地”等字樣的翻譯定義把幾乎所有的翻譯排除在了翻譯的大門(mén)之外。而概要的翻譯定義很好地解決了所有譯文的歸屬問(wèn)題,為使用不同的翻譯策略和方法使譯文與原文之間不同程度的不對(duì)等提供了巨大的解釋空間:從譯文與原文具體細(xì)節(jié)的對(duì)應(yīng)來(lái)講,譯文可以在某些詞句上使用歸化策略,但整體在形式和內(nèi)容上與原文對(duì)等;從文本長(zhǎng)度來(lái)看,譯文可以比原文長(zhǎng),因?yàn)樵黾恿藢?duì)陌生點(diǎn)的注釋?zhuān)瑢?duì)原文中闡釋不充分之處進(jìn)行了完善,提供了相應(yīng)的評(píng)論或引導(dǎo)等,如嚴(yán)復(fù)的《天演論》,或?yàn)榱擞献x者的興趣和需求,對(duì)原文進(jìn)行適量甚至是大量的刪減,如節(jié)譯;從篇章結(jié)構(gòu)來(lái)看,為了適應(yīng)讀者的審美情趣,譯文對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了較大的調(diào)整和部分之間的糅合,如編譯;從文本體裁之間的相互轉(zhuǎn)換來(lái)看,原文的詩(shī)歌可以翻譯成散文,原文的小說(shuō)可以翻譯成戲劇。

        總之,如果概念、范疇、范圍、層次、程度被不加辨析地雜糅在一起,翻譯概念的界定就會(huì)變成仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智的萬(wàn)花筒;如果在界定翻譯時(shí)只聚焦翻譯概念的本質(zhì)而排除其他對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)視角、翻譯的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)等因素,對(duì)翻譯的定義將很容易達(dá)成共識(shí)。切實(shí)可行的做法是,在翻譯概念的本質(zhì)確定之后,其外延可以根據(jù)分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行靈活的劃分,使各種類(lèi)型的翻譯行為和結(jié)果各有歸屬,以達(dá)到不同的翻譯研究和翻譯實(shí)踐的目的。

        【注釋】

        [1]轉(zhuǎn)引自王述文:《綜合英漢翻譯教程》,國(guó)防工業(yè)出版社2008年版。

        [2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001,p.5.

        [3]轉(zhuǎn)引自王述文:《綜合英漢翻譯教程》,國(guó)防工業(yè)出版社2008年版,第1頁(yè)。

        [4]張培基:《英漢翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社1980年版,緒論。

        [5]轉(zhuǎn)引自王述文:《綜合英漢翻譯教程》,國(guó)防工業(yè)出版社2008年版,第2頁(yè)。

        [6]范仲英:《實(shí)用翻譯教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1994年版,第13頁(yè)。

        [7]Vermeer Hans:Skopos and Commission in Translational Action,選自李養(yǎng)龍:《西方翻譯理論文獻(xiàn)閱讀》,世界圖書(shū)出版公司2007年版,第148頁(yè)。

        [8]孫圣勇:《專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯知識(shí)結(jié)構(gòu)的三位一體說(shuō)》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2007年第2期,第133頁(yè)。

        [9]轉(zhuǎn)引自王述文:《綜合英語(yǔ)翻譯教程》,國(guó)防工業(yè)出版社2008年版,第2頁(yè)。

        [10]轉(zhuǎn)引自陳宏薇:《高級(jí)漢英翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2011年版,第8頁(yè)。

        [11]轉(zhuǎn)引自陳宏薇:《高級(jí)漢英翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2011年版,第8頁(yè)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋