精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?英漢比喻中的文化差異

        英漢比喻中的文化差異

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:一、英漢比喻中的文化差異(一)比喻的特點(diǎn)及本質(zhì)比喻存在于所有的語(yǔ)言之中。不管是在英語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中,比喻是運(yùn)用范圍最廣、使用頻率最高的一種辭格。紐馬克在他的《翻譯教科書(shū)》中用圖表很清楚地闡述了本體、喻體與意義三者之間的關(guān)系:(二)英漢比喻的“共性”和“個(gè)性”同語(yǔ)言文化的關(guān)系什么是文化?英、漢語(yǔ)中的比喻所具有的“個(gè)性”正說(shuō)明英語(yǔ)民族與漢

        一、英漢比喻中的文化差異

        (一)比喻的特點(diǎn)及本質(zhì)

        比喻存在于所有的語(yǔ)言之中(鄧炎昌,劉潤(rùn)清,1991:54)。作為歷史悠久、擁有廣泛使用者的英語(yǔ)和漢語(yǔ)當(dāng)不例外。不管是在英語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中,比喻是運(yùn)用范圍最廣、使用頻率最高的一種辭格。英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克將比喻的作用劃分為兩個(gè)基本的方面。其一是指稱作用(referential purpose),其二是語(yǔ)用作用(pragmatic purpose)。其指稱作用指的是比喻用一種平鋪直敘或不加修飾的語(yǔ)言,更加淺顯易懂而又精確具體的方式來(lái)描述某一思維過(guò)程或精神狀態(tài)以及某一概念,某一個(gè)人或某一物品,某種品質(zhì)或動(dòng)作;它同時(shí)所具有的語(yǔ)用作用在于比喻加強(qiáng)感官的愉悅感,引起人們的聯(lián)想,使所描寫(xiě)的事物具有立體感,令人耳目一新、心情激蕩并獲得驚喜(Newmark,1988:104)。前者是認(rèn)知的,后者具有美學(xué)價(jià)值。

        漢民族的人們對(duì)這一辭格亦有一種共識(shí)。著名作家秦牧曾說(shuō):“精妙的比喻真是奇妙!它一出現(xiàn),往往使人精神為之一振。它具有一種奇特的力量,可以使事物突然清晰起來(lái),復(fù)雜的道理突然簡(jiǎn)潔明了起來(lái);而且形象生動(dòng),耐人尋味。美妙的比喻簡(jiǎn)直像是一朵朵色彩瑰麗的花,點(diǎn)綴著文學(xué)。它又像是童話中的魔棒,碰到哪兒,哪兒就發(fā)生奇特的變化。它也像是一種什么化學(xué)藥劑,把它投進(jìn)濁水里面,頃刻之間,一切雜質(zhì)都沉淀了,水也澄清了?!?鄭頤壽,1982:229)。作為“詩(shī)的語(yǔ)言”、“語(yǔ)言藝術(shù)中的藝術(shù)”和“形象的形象”的比喻到底為何物呢?

        比喻乃是“將兩個(gè)不同性質(zhì)的事物,取其相同或相似之處進(jìn)行相比,以熟悉比生疏,以具體比抽象,從而使說(shuō)理明白生動(dòng),使描寫(xiě)形象可感,創(chuàng)造一種非形象性語(yǔ)言所不具備的感染力,使讀者不僅接收到信息,還能得到美的感受”(郭文濤,1993:29)的一種修辭方式。

        比喻有兩個(gè)成分,即喻體或形象(vehicle/image)和本體(tenor/object)。當(dāng)這兩個(gè)成分放在一起進(jìn)行比較時(shí)必然產(chǎn)生相似點(diǎn)(elements of resemblance/senses)。一般來(lái)說(shuō),喻體與本體之間表面上是沒(méi)有什么聯(lián)系的,有時(shí)是風(fēng)馬牛不相及,但通過(guò)解讀其內(nèi)涵的意義,即指稱意義,引起讀者的聯(lián)想、思索和體味,進(jìn)而領(lǐng)悟其語(yǔ)用作用,從而獲得文化信息,即喻體與本體之間的相似點(diǎn)。紐馬克在他的《翻譯教科書(shū)》中用圖表很清楚地闡述了本體、喻體與意義三者之間的關(guān)系:

        img1

        (二)英漢比喻的“共性”和“個(gè)性”同語(yǔ)言文化的關(guān)系

        什么是文化?對(duì)“文化”所下的定義紛繁無(wú)比,莫衷一是。為當(dāng)今學(xué)術(shù)界所接受的最經(jīng)典的定義當(dāng)推英國(guó)最杰出的人類學(xué)家、文化人類學(xué)創(chuàng)始人愛(ài)德華·伯納德·泰勒爵士(Sir Edward Burnett Tyler)之所見(jiàn):

        所謂文化或文明乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)慣以及其他人類作為社會(huì)成員而獲得的種種的能力、習(xí)性在內(nèi)的一種復(fù)合整體。

        這一定義對(duì)“文化”概念作了極為廣義的解釋,突出地說(shuō)明了文化滲透到人類生活的方方面面。紐馬克則對(duì)“文化”作了狹義的界定,他認(rèn)為,文化對(duì)于使用某一特定語(yǔ)言表達(dá)思想的社群來(lái)說(shuō)就是其獨(dú)特的生活方式及其表現(xiàn)([I define]culture as the way of life and its manifestations thatare peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression)(Newmark,1988:94)。他將“文化”同語(yǔ)言的“共性”(universals)和“個(gè)人”的言語(yǔ)區(qū)分開(kāi)來(lái)。而泰勒的定義則涵蓋了紐馬克所排除的語(yǔ)言的“共性”部分。我們認(rèn)為,在討論作為語(yǔ)言現(xiàn)象之一的“比喻”時(shí),語(yǔ)言的“共性”不能避之不談,但語(yǔ)言的“個(gè)性”(peculiarities),則以紐馬克所定義的“文化”來(lái)闡釋。

        眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體(雖然不是唯一的載體),各國(guó)語(yǔ)言雖然千差萬(wàn)別,但不同民族之間仍然能夠進(jìn)行交流。這除了作為符號(hào)系統(tǒng)的語(yǔ)言具有的共性外,不同文化之間的共性亦是得以溝通思想的因素之一。作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,比喻在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也呈現(xiàn)出“共性”與“個(gè)性”的特征。

        盡管漢民族和英語(yǔ)民族在思維方式、地理環(huán)境、語(yǔ)言體系等方面相去甚遠(yuǎn),但由于人類有許多共同的生活經(jīng)歷,共同的感受,比如人人都吃飯、睡覺(jué)、工作、學(xué)習(xí),都有家庭關(guān)系,都有喜、怒、哀、樂(lè),都要經(jīng)歷生、老、病、死,都可用哭、笑、紅臉、皺眉等姿態(tài)來(lái)表達(dá)自己的感情等,因而英語(yǔ)民族與漢民族之間在文化方面存在著許多“共性”,表現(xiàn)在比喻方面就有諸多重合之處(cultural overlaps)。如:

        1)事如春夢(mèng)了無(wú)痕。(Life is like a spring dream,vanishing without a trace.)

        2)Tell me not,in mournful numbers,“Life is but an empty dream!”(請(qǐng)莫用悲調(diào)哀詩(shī)對(duì)我說(shuō):“人生只不過(guò)是夢(mèng)幻一場(chǎng)”。)

        3)我們的熱血在沸騰。(Our blood boils.)

        4)命運(yùn)在向我們微笑.(Fortune is smiling on us.)

        5)pour oil on fire(火上加油)

        另一方面,從人類學(xué)的角度看,人類生活的地球有多少種語(yǔ)言就有多少個(gè)世界。每一種語(yǔ)言給講該語(yǔ)言的人們提供了一種以其獨(dú)特的方式觀察周圍世界、對(duì)周圍環(huán)境做出反應(yīng)以及表達(dá)思想等方面的導(dǎo)向作用。因此,作為經(jīng)歷的這塊“餡餅”可以用不同的方式進(jìn)行切分。另外,對(duì)現(xiàn)實(shí)世界里所發(fā)生的事件,人們也不會(huì)像一臺(tái)機(jī)器那樣以同樣的模式去感受和體驗(yàn);而且人們對(duì)它們作出反映時(shí)有一個(gè)“取材”過(guò)程(selection process)和闡釋(interpretation)的差別,從而導(dǎo)致某些特征得到強(qiáng)調(diào),而另一些特征則被忽略或未被完全認(rèn)識(shí)到,這樣就形成了與講另一種語(yǔ)言的人們不同的觀點(diǎn)和看法。這便是各個(gè)民族的文化有自己“個(gè)性”的根本原因。

        英、漢語(yǔ)中的比喻所具有的“個(gè)性”正說(shuō)明英語(yǔ)民族與漢民族文化的“個(gè)性”。比喻于是便打上了“文化”的烙印。這里有幾種情況:

        1.甲乙語(yǔ)言中有相同的喻義但設(shè)喻形式或喻體略異;

        2.甲乙語(yǔ)言中喻義相同,但喻體相異,即意合而“形離”;

        3.甲語(yǔ)言中喻體帶有濃厚的文化色彩,乙語(yǔ)言中只存在與之有相同喻義的表達(dá)法。

        現(xiàn)分別對(duì)以上三種情況舉例加以說(shuō)明:

        img2

        (三)從奈達(dá)對(duì)語(yǔ)言文化個(gè)性的分類看英、漢比喻的文化因素及其差異

        奈達(dá)將語(yǔ)言文化劃分為五類,這與紐馬克對(duì)“文化”所下的定義大致是一致的:1)生態(tài)學(xué)(ecology);2)物質(zhì)文化(material culture);3)社會(huì)文化(social culture);4)宗教文化(religious culture);5)語(yǔ)言文化(linguistic culture)。

        縱觀英漢語(yǔ)言中帶有文化“個(gè)性”的比喻,皆可歸屬于奈達(dá)所劃分的某一類別,但同時(shí)在與其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言中表達(dá)同一意義的表達(dá)法中卻存在差異,現(xiàn)舉數(shù)例加以說(shuō)明:

        img3

        從以上所列英、漢語(yǔ)比喻的例子來(lái)看,語(yǔ)言文化的個(gè)性反映了英、漢語(yǔ)言所代表的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)和地域風(fēng)貌特征等。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋