精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?漢英擬聲詞異同比較

        漢英擬聲詞異同比較

        時間:2023-03-31 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第二節(jié) 漢英擬聲詞異同比較一、概述人類語言的起源問題,自古至今,名家均有論述。與世界上眾多的語言一樣,漢英語言里通過模仿有生命或無生命物體發(fā)出的聲音造成的擬聲詞相當(dāng)豐富。漢英擬聲詞的作用,都在于加強(qiáng)語言的直觀性、形象性和生動性。本文擬就以下四個方面來研究漢英擬聲表達(dá)中的異同。

        第二節(jié) 漢英擬聲詞異同比較

        一、概述

        人類語言的起源問題,自古至今,名家均有論述。其中,古希臘斯多葛派提出了摹聲說,認(rèn)為原始人類模仿事物聲音來稱呼事物,從而產(chǎn)生了語言,古希臘伊壁鳩魯派則提出感嘆說,認(rèn)為原始人類因為內(nèi)心和外來的感受而叫喚,表達(dá)這種感情的感嘆詞便成為最早產(chǎn)生的詞語。而到了19世紀(jì)70年代,諾瓦雷以原始人類在生產(chǎn)活動中的勞動號子來說明語言的起源,從而提出了勞動號子說,盡管這幾種解釋尚缺乏有力的證據(jù),帶有較大的片面性,但從中不難看出,不以意義為主,而取聲造詞之法無疑是人類最古老的造詞方法之一。

        與世界上眾多的語言一樣,漢英語言里通過模仿有生命或無生命物體發(fā)出的聲音造成的擬聲詞相當(dāng)豐富。它們不僅具有悠久的歷史,而且富有強(qiáng)大的生命力。漢英擬聲詞的作用,都在于加強(qiáng)語言的直觀性、形象性和生動性。漢英擬聲表達(dá)在文章中可加深印象,增強(qiáng)對聲勢、動態(tài)的描繪效果,形成一種聲音的風(fēng)格,把形象銘刻在讀者的腦海里,以取得聲情并茂的修辭效果。

        擬聲不但是一種構(gòu)詞法,同時也是一種重要的修辭手法。許多詩人喜歡運用擬聲法,以獲得一定的音響效果,讀過英國詩人丁尼生(Lord Alfred Tennyson)的著名長詩The Princess的人,很難忘記這一詩句:

        ①The moan of doves in immemorial elms,and murmuring of innumerable bees.

        漢語擬聲詞特別發(fā)達(dá)?!对娊?jīng)》第一首詩頭一句“關(guān)關(guān)雎鳩”就使用了擬聲詞“關(guān)關(guān)”;杜甫《兵車行》頭兩句“車轔轔,馬簫簫”連用兩個擬聲詞。在現(xiàn)代漢語中,擬聲詞使用得更加普遍,從聽覺的角度,直接摹寫人和物的聲音,從而使人如親臨其境,親聞其聲,增強(qiáng)語言的實體感和表現(xiàn)力。

        漢英兩種語言都有各自非常生動豐富的擬聲表達(dá)方式,其使用擬聲表達(dá)的目的以及通過擬聲表達(dá)所取得的語言效果都有很多相似之處。但是,漢英兩種語言有著不同的歷史文化背景,不同的語言習(xí)慣以及不同的審美觀念。這就是漢語和英語有著不同的擬聲表達(dá)方式的社會根源。本文擬就以下四個方面來研究漢英擬聲表達(dá)中的異同。

        二、形態(tài)結(jié)構(gòu)上的差異

        從形態(tài)結(jié)構(gòu)來看,漢語擬聲詞可分為單字結(jié)構(gòu)與重疊結(jié)構(gòu)兩大類,我們可從以下漢英對比中發(fā)現(xiàn)漢英擬聲詞在組成結(jié)構(gòu)上的差異。

        1.單字結(jié)構(gòu)

        很多情況下,漢語中使用單個擬聲詞模擬或象征某種聲音音響。如:

        ②那根弦發(fā)出尖利的“嘣”一聲斷了。

        The string broke with a sharp twang.

        ③他在拔出瓶塞時,瓶塞發(fā)出噗的一聲。

        The bottle cork popped when he pulled it out.

        2.重疊結(jié)構(gòu)

        漢語象聲詞有重疊形態(tài),按其組成方式可有如下幾種格式:

        1)AB式:漢語中兩個不同擬聲詞的疊用常見的有:吧嗒(click),嘩啦(clank),嘎吱(creak),喀嚓(krack),咕嘟(babble),撲通(pit-a-pat)。

        ④牢門哐口當(dāng)一聲關(guān)上。

        The prison gate clanked shut.

        ⑤我們所能聽到的只是機(jī)器輕輕的咔噠聲。

        All that we could hear was the quite clatter of machinery.

        2)AA式:漢語雙音重疊的擬聲詞比較常見的有:咚咚(ruba-dub,rat-tat,rat-a-tat),梆梆(rat-tat,rat-at),孱孱(babble,purl),吱吱(gibber,purl),汪汪(bow-won)等。例如:

        ⑥史各特法官呸呸了幾聲,呵呵大笑,可是并無理……

        Judge Scott pooh-poohed and laughed,but not with reason...

        ⑦微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,

        啁啁,啾啾,咯咯,割麥,插一禾!

        Cold doth not sting,the pretty birds so sing,

        Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

        3)ABB式或BBA式:如:滴鈴鈴,乒乒乓等。

        ⑧嘩啦啦一聲巨響,一棵大樹倒了下來。

        (金敬邁《歐陽海之秋》)

        A large tree topple to the ground with a mighty crash.

        ⑨……那些大樹也讓大風(fēng)刮得東歪西倒;跟著就是嘩的一聲——轟隆!轟隆!轟隆隆、轟隆隆、轟隆、轟隆、轟隆、轟隆——雷就這么呼隆隆、撲通通越響越遠(yuǎn),后來就不響了——一會兒又是挺亮的一閃,跟著又是一陣響得要命的霹雷。

        ...And the thrashing around in the wind,and then comes a hwack!Bum!Bum!Bumble-umble-umbum-bum-bum—and the thunder would go rumbling and rumbling away,and quit—and the rip comes!Another flash and another sockdolager.

        4)ABAB式:漢語擬聲詞多采取這種格式,例如:咔嗒咔嗒(clatter and clash)、嘎吱嘎吱(creak)、撲哧撲哧(puff)等。

        ⑩幾陣寒風(fēng)吹過,刮得樹葉嘩啦嘩啦地響。

        A sweep of chilly air passed by,rustling all the leaves.

        img61這聲音,有時聽起來好像撲打撲打地亂動,有時好像哆嗦哆嗦地亂顫,有時好像一口一口地捯氣兒或咕嚕咕嚕地冒泡兒。

        Sometimes it was a palpitation,sometimes a flutter,

        sometimes it was a sort of gasp and gurgle.

        5)AABB式:這種模式常見的有:嘰嘰喳喳(whisper and chatter)、吱吱嘎嘎(creak)、咯咯呀呀(chatter)、咯咯呱呱(squawk)等。

        img62雨劈劈啪啪地打在窗子上。

        The rain fell pitter-patter on the window.

        img63漂亮小姐怎樣閑語——

        嘰嘰喳喳,嘰嘰喳喳!

        恰似她們步履輕捷——

        劈嘀啪嗒、劈嘀啪嗒。

        How the pretty ladies talk—

        Tittle tattle,tittle tattle,

        Like their patters where they walk,

        Pittle pattle,pittle pattle.

        6)復(fù)雜格式:還有一種比較復(fù)雜的格式是4個不同的擬聲重疊,如例img64中的“劈嘀啪嗒(pittle pattle)”,還有劈嘎啪啦(patter)、丁零當(dāng)啷(jingle,cling-clang)等。

        img65……老遠(yuǎn)聽見安吉爾在水里唏哩呼嚕地往前走的聲音。只看見瑪麗安帽頂上顫動的絲帶了。

        ……,and only his(Angel Clare's)sousing footsteps and the top ribbon of Marian's bonnet told where they were.

        此外,漢語中偶爾可發(fā)現(xiàn)3個或4個相同擬聲詞重疊的格式,請看3個例證:

        img66人群里發(fā)出一片“嘖嘖嘖”的贊嘆聲。

        The audience murmured its approval.

        img67你老是叨叨叨,叨叨叨。

        All you can do is clack-clack-clacking.

        img68現(xiàn)在空中靜了下來,惟有視弱的蝙蝠,

        扇動皮質(zhì)的翅膀,吱吱吱吱飛來飛去。

        Now air is hushed,save where the weak-eyed bat,

        with short shrill shriek flits by on leathern wing.

        上述對比分析表明,漢語擬聲詞中多數(shù)是疊詞。正是因為漢語擬聲詞的靈活多樣的構(gòu)詞方式才造成了一大批帶有疊音成分的豐富多彩的擬聲詞,極大地豐富了語言詞匯。同時,還可看出漢語擬聲詞的結(jié)構(gòu)有規(guī)律性,讀起來很有節(jié)奏感。其原因在于漢語是一種節(jié)奏感很強(qiáng)的語言,這就是造成漢語擬聲詞的結(jié)構(gòu)極富節(jié)奏感的原因所在。英語擬聲詞結(jié)構(gòu)較為簡單,無論模擬的聲音多么復(fù)雜,多么有差別,英語擬聲一般只采取一個單一的詞匯表示,但在少數(shù)情況下可發(fā)現(xiàn)用以下3種結(jié)構(gòu)形式表示:

        1)復(fù)合詞。如例⑥、⑦、img69中的pooh-pooh、jug-jug、pitter-patter,還有上文中列出的rub-a-dub,rat-a-tat,rat-tat,pit-apat等;

        2)兩詞并列,如例img70中的gasp or gurgle,還有hem and haw(哼兒哈兒);

        3)兩詞連用。如例img71,img72中的tittle-tattle,shrill-shriek等,又如ding-dong(丁東)。

        三、詞性上的差異

        漢語中有獨立的擬聲詞存在。關(guān)于漢語擬聲詞的詞性問題漢語語法學(xué)家的看法不一致,有的認(rèn)為是虛詞,有的認(rèn)為是實詞,其功能與作用接近于名詞和形容詞;還有的語法書認(rèn)為,漢語擬聲詞多半帶有形容詞的性質(zhì),在句子中可作定語、狀語或補(bǔ)語。

        英語中沒有獨立的擬聲詞存在。英語擬聲詞可由動詞、名詞、副詞以及形容詞擔(dān)任,因此英語中起擬聲作用的詞均屬實詞。比如:1)動詞,如quack(形容動物發(fā)出的呱呱叫聲)、rattle(形容金屬發(fā)出的當(dāng)當(dāng)聲)、jabber(咕嚕咕嚕地說話聲);2)名詞,如bang(模擬咆哮聲)、boom(模擬轟隆的聲音);3)副詞,如bang(砰的一聲)、snap(啪的一聲);4)形容詞,whispery(充滿嘰嘰喳喳聲的)、grunting(咕嚕咕嚕的)。

        英語中的擬聲詞有很多跨類現(xiàn)象,比如crash,puff,hiss splash等既可用作動詞也可用作名詞。

        四、表達(dá)方式的異同

        1.相同性

        漢英擬聲詞有許多共同之處,有不少可以找到對應(yīng)的詞在發(fā)音上十分接近。英語中的這類擬聲詞是一種直接擬聲詞,與被它們所模擬的聲音比較接近,同漢語擬聲詞不盡相同。如:貓叫聲“咪喵”(mew,miaow),金屬碰撞聲“丁東”(ding dong);表示躊躇、支吾的哼聲“哼兒哈兒”(hem and haw),母牛叫聲“哞哞”(moo),鴨子叫聲“呱呱”(quack)等。請看下例:

        img73The hen started clucking after she laid an egg.

        母雞下完蛋后,咯咯地叫個不停。

        img74The drunken driver drove bang into the store window.

        喝醉了酒的司機(jī)開車砰地撞進(jìn)了商店的櫥窗。

        img75The funeral bell tolled with a deep boom.

        喪鐘發(fā)出低低的轟轟回響。

        2.相異性

        歷史文化背景和語言習(xí)慣的不同,造成了漢、英這兩種語言在擬聲表達(dá)上的差異。

        1)直接與間接表達(dá)上的差異

        漢語象聲詞的讀音比較接近所模擬的人或物發(fā)出的聲音,因而它與生活比較接近,其表達(dá)方式也就比較直接,比較委婉。因此在英語的擬聲手法中,用間接方式來模擬人和物發(fā)出的聲音更為普遍,更為常見。比如用clap模擬“劈劈啪啪”的掌聲,用pour模擬“嘩啦嘩啦”的下雨聲,用aloud模擬“瑯瑯”讀書聲等。這類詞是英語中的間接擬聲詞,它們不能直接模擬其聲音而是間接描述該單詞所模擬的聲音。英語間接擬聲表達(dá)主要體現(xiàn)在語境中。有時盡管它們本身有擬聲含義,但根據(jù)其所在句中的語境,將其視為擬聲詞譯出會使句意更顯得生動活潑,起到繪聲繪色的描寫效果。如:

        img76Four hearts gave a big throb simultaneously.

        四顆心一起撲通地跳了一下。

        img77...the sound of the rising waters became audible.

        ……可以聽見漲河水的鳴鳴聲。

        img78He let the beer gurgle down his throat.

        他咕嚕咕嚕地喝起啤酒。

        2)靈活與固定表達(dá)上的差異

        漢語中的擬聲詞使用起來比較靈活,同一個象聲詞可以用來描寫和模擬不同類別的人或物。例如:

        img79我們能聽到飛機(jī)螺旋槳的呼呼聲。

        We could hear the whirr of an airplane's propeller.

        img80北風(fēng)吹得呼呼的響。

        A north wind is whistling.

        img81他幾乎倒頭就呼呼睡了。

        He fell asleep almost immediately.

        英語中的擬聲表達(dá)一般比較固定,對不同的聲音可用不同的詞匯來模擬。這也就是英語中能起擬聲作用的詞匯多樣化的重要原因,如:cackle,gabble(模擬鵝咯咯叫)、cluck(模擬母雞咯咯叫)、gobble(模擬火雞咯咯叫)、quack(模擬鴨子呱呱叫)、chirp(模擬蟋蟀唧唧叫)、chatter(模擬猴子吱吱叫)等。然而,英語中也有少數(shù)的擬聲詞可兼狀幾種不同事物的聲音,如下例中的rumble和clash:

        img82a)Thunder rumbled in the distance.遠(yuǎn)處雷聲隆隆。

        b)The cart rumbled past.大車轱轆轱轆地駛過。

        c)His stomach rumbled emptily.他的肚子餓得咕咕作響。

        img83a)Their swords clashed.劍擊聲——鏗鏘聲。

        b)The cymbals clashed.鐃錢鳴擊——響亮聲。

        c)She clashed the pans down on the stone floor.炒鍋落地聲——當(dāng)啷聲。

        3)無對應(yīng)擬聲詞差異

        有時漢語中的某些擬聲詞在英語中沒有對應(yīng)的擬聲詞,因此就必須創(chuàng)造新的英語擬聲詞來表達(dá)。比如:

        img84“呢啾”的一聲響,愛姑知道是七大人打噴嚏了,但不由得轉(zhuǎn)過眼去看。

        (魯迅《離婚》)

        “Ah-tchew!”

        Though Aigu knew it was only Seven Master sneezing,she could not help turning to look at him.

        img85外面打地基的小工們聚集在一起,迎著陽光由遠(yuǎn)處“哼哼嘀,哼哼嘀”地又以整齊嚴(yán)肅的步伐邁到樓前。

        ...their“hung-hung-you,hung-hung-you”sounding in the distance.

        (張培基《英語聲色詞與翻譯》)

        img86他們用個斧頭來頂替小錘——所以打鐵的響聲不是“叮當(dāng)叮當(dāng)”而是“踢通踢通”。

        Without a hammer,they used an axe—which was what caused the titung-titung sound instead of the usual dingdong.

        五、句法功能上的異同

        1.相同性

        漢英兩種語言的擬聲詞在句中的語法功能不盡相同,在某種情況下它們所擔(dān)任的語法成分在漢、英句子中是對等的,并都可在句子中作謂語、狀語、定語以及獨立成分。

        1)對等作謂語

        img87一個蚊子哼哼哼。

        兩個蒼蠅嗡嗡嗡?!       ?曹雪芹《紅樓夢))

        A mosquito hums and hums.

        Two flies drone and drone.

        img88秋風(fēng)颯颯。The autumn wind is soughing in the trees.

        2)對等作狀語

        img89溪水嘩嘩地流。The stream went gurgling on.

        3)對等作定語

        img90一陣劈劈叭叭的鞭炮聲,在官梁岸的小巷里爆發(fā)了,驚動了梁三老漢。

        (柳青《創(chuàng)業(yè)史》)

        Popping firecrackers in a lane in Guan Creek Hamlet started Old Liang out of his contemplation.

        4)對等作獨立成分

        img91“的!的!”突然贊笛響了。

        Whee-ee-ee!whee-ee-ee!The police whistles shrilled suddenly.

        img92撥拉!撥拉!水從他的腿邊流過。

        Splish!Splish!The water bubbled round his legs.

        2.相異性

        漢語和英語畢竟是兩種不同的語言,由于這兩種語言的擬聲詞在詞性、表達(dá)方式上存在著差異,因而也就導(dǎo)致了它們在句法功能上的差異。在很多情況下,漢英擬聲詞的功能在各自句子中并不是對等的。

        1)在漢語中是狀語,在英語中卻是謂語

        img93“捏住他的鼻子,阿妹,他就會呼嚕呼嚕地醒過來啦。”

        “Hold him by the nose,dearie,then he'll splutter and wake up.”

        img94年輕人把三塊銀洋向柜臺上呼嘟嘟地一扔。

        The young man slapped three silver dollars on the counter.

        2)漢語中是定語,而英語中是主語或是賓語

        img95隔壁牢房的鐵鎖響了一聲,接著,傳來推開鐵門的嘩啦啦的巨響。

        (羅廣斌《紅巖》)

        A lock rattled and there was a loud clank as the door of the next cell was flung open.

        img96他們聽到樹叢中鳥兒發(fā)出的嘰嘰喳喳聲。

        They heard the twitter of birds among the bushes.

        3)漢語中是補(bǔ)語,而英語中是謂語或介詞賓語

        比如例img97中的“呼呼的”是漢語句子的補(bǔ)語,whistling卻是英語句子的謂語。再看一例:

        img98碟子碗碰得丁丁當(dāng)當(dāng)?shù)摹?/p>

        The dishes and bowls slid together with a clatter.

        4)漢語中是主語,而英語中是謂語或兩者相反

        img99鐘的滴嗒聲在靜靜的房間里變得越來越響。

        The clock ticked louder and louder in a quiet room.

        img100鈴聲丁當(dāng)(作分句謂語),冰淇淋小販推車來了。

        The jingle of bells announced the arrival of the ice-cream truck.

        對比漢英擬聲的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點是十分重要的。通過對比,掌握兩種語言中的擬聲詞的特點、使用習(xí)慣,在漢英互譯中就會充分注意它們的差別,不致生搬硬套。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋