精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?英漢思維差異在語言上的反射

        英漢思維差異在語言上的反射

        時(shí)間:2023-03-31 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第一節(jié) 英漢思維差異在語言上的反射一、概述思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語言生成的哲學(xué)機(jī)制。思維與語言有著密切的關(guān)系。思維上的差異,反映著操某一種語言的民族群體千百年來形成的語言心理傾向。英漢思維差異及其在語言上的表現(xiàn)形式主要如下。量詞也是漢語形象化的體現(xiàn)。

        第一節(jié) 英漢思維差異在語言上的反射

        一、概述

        思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語言生成的哲學(xué)機(jī)制。語言實(shí)際上是緊緊地附著在思維這個(gè)有無限縱深的基礎(chǔ)上的結(jié)構(gòu)體。因此,學(xué)習(xí)另一種語言的過程,不僅是一種語言的活動(dòng),而且是一種思維活動(dòng)。思維是以概念、判斷、推理等形式反映客觀世界的過程。人們?cè)谒季S時(shí),之所以能反映事物的本質(zhì),解決問題,是由于思維對(duì)進(jìn)入大腦的各種信息進(jìn)行了深入加工。它是人類特有的一種活動(dòng),是從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的。構(gòu)成思維模式和進(jìn)行思維活動(dòng)的材料有兩種:一種是實(shí)物材料,另一種是符號(hào)材料。語言是人類最重要的交際工具。它是人類所特有的、用任意創(chuàng)造出來的符號(hào)系統(tǒng)來表達(dá)感情和愿望、交流思想的方法。簡(jiǎn)言之,它是人們思維和認(rèn)識(shí)的組織者。作為構(gòu)成思維模式的材料符號(hào)中的一部分,語言通過音、形、義的組合,系統(tǒng)地儲(chǔ)存于人腦的皮層細(xì)胞內(nèi),參與思維活動(dòng)。

        思維與語言有著密切的關(guān)系。一方面,思維離不開作為材料的語言;另一方面,思維還支配著語言。倘若沒有語言,思維則無以定其形,無以約其式,無以證其實(shí)。反之,若沒有思維,語言也就不具備其多功能性和豐富性。思維作用于語言,語言也作用于思維。思維的發(fā)展推動(dòng)著語言的發(fā)展,而語言的發(fā)展同時(shí)也推動(dòng)著思維的發(fā)展。

        二、英漢思維差異在語言上的反映

        中國人與西方人由于地理、歷史、文化、人文的不同,思維方式也就不同。思維上的差異,反映著操某一種語言的民族群體千百年來形成的語言心理傾向。因此,每一種語言都體現(xiàn)著操該語言民族的思維特征。英漢思維差異及其在語言上的表現(xiàn)形式主要如下。

        1.英美人偏好抽象思維,中國人偏好形象思維

        抽象思維(abstract)或邏輯思維(logic)是運(yùn)用概念進(jìn)行判斷、推理的思維活動(dòng)。這種思維需要遵循邏輯規(guī)律,所以又稱邏輯思維。形象思維(imagination)指人在頭腦中對(duì)記憶表象進(jìn)行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過程,它是思維的一種特殊形式,即通常的想象。所謂表象是指在物體并沒有呈現(xiàn)的情況下,頭腦中所出現(xiàn)的該物體的現(xiàn)象。因此,西方人擅長于用抽象概念表達(dá)具體的事物,比較重視抽象思維能力的運(yùn)用,往往通過對(duì)事物感性認(rèn)識(shí)分析,達(dá)到對(duì)事物的理性認(rèn)識(shí),通過抽象看事物的本質(zhì),所以語言表達(dá)比較抽象。中國人習(xí)慣于運(yùn)用形象方法表達(dá)抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維,注重直觀經(jīng)驗(yàn),以感覺、知覺、表象為依據(jù),所以漢語表達(dá)比較具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象內(nèi)容。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        1)英語說明性詞語多,漢語形象性詞語多

        絕大部分英語詞語具有說明性和功能性,極少具備形象性,而許多漢語的字具有象形性、直觀性和情景性。比如:cry(哭,雙目下滴淚),rain(雨,四點(diǎn)表示雨滴),overall skirt(連衣裙,直觀性很強(qiáng)),paper clip(回形針,形象性很強(qiáng))。

        漢語中有豐富的量詞。量詞也是漢語形象化的體現(xiàn)。世間萬物,千姿百態(tài),形狀各異,但形形色色的量詞使得漢語形象生動(dòng),準(zhǔn)確鮮明,可對(duì)事物一一進(jìn)行描述,而英語只突出被描述的客體和數(shù)量。譬如:一朵花(a flower),一面鏡子(a mirror),一匹馬(a horse),一盞燈(a lamp),一堵墻(a wall)等。

        2)英語抽象名詞多,漢語具體名詞多

        英語往往使用通過虛化手段構(gòu)成的大量的含義概括、指稱籠統(tǒng)、覆蓋面廣的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念。漢語名詞多指具體的東西,并且是五官可以感受到的。漢語常使用范疇詞來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,使抽象概念具體化。如,例①中的modesty是modest加后綴-y虛化而成的抽象名詞,用來表達(dá)“being bashful”這一抽象意義。漢語為表達(dá)相同的意義,要在“羞恥”后加上范疇詞“感”,從而使“羞恥”這一概念具體化。

        ①I'd like to tell you about my success but modesty forbids.

        我想告訴你有關(guān)成功的一切情況,但羞怯感使我卻步。

        3)英語多用名詞、介詞,漢語多用動(dòng)詞

        英語用大量的行為抽象名詞使語言表達(dá)抽象,內(nèi)容虛泛;漢語動(dòng)詞無形態(tài)變化,使用方便,因此漢語多使用動(dòng)詞。漢語重動(dòng)態(tài)描寫,將漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語中的行為抽象名詞和介詞,可起到以動(dòng)代靜,以實(shí)代虛的作用。如例②,漢語中用動(dòng)詞替換英語中的介詞,表達(dá)比英語具體,并給人一種動(dòng)態(tài)的聯(lián)想。

        ②“Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

        “來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨

        上臺(tái)階,穿過涼臺(tái),進(jìn)了門廊。

        上述論證表明,英語表達(dá)抽象,往往給人一種“虛”“泛”“暗”“曲”“隱”的感覺,漢語表達(dá)具體,給人一種“實(shí)”“明”“直”“顯”“形象”的感覺。

        2.英美人偏好分析思維,中國人偏好綜合思維

        分析思維是指在思想上將一個(gè)完整的對(duì)象分解為各個(gè)組成部分,或者將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等區(qū)分開來。綜合思維則指在思想上將對(duì)象的各個(gè)部分聯(lián)合為整體,將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等結(jié)合起來。由于英美人偏好分析,導(dǎo)致了思維上部分優(yōu)先的思維操作特點(diǎn),而中國人偏好綜合,導(dǎo)致了思維整體的優(yōu)先。其差異反映到語言表達(dá)層面上,具體表現(xiàn)為英美人談問題常從具體問題開始,而中國人談問題常從宏觀、全局的問題上講開去。反映現(xiàn)實(shí)要素的順序是:英語語序表達(dá)是“個(gè)體→整體”,漢語是“整體→個(gè)體”。具體表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:

        1)英漢時(shí)間、空間、姓名表達(dá)方式不同

        在時(shí)間概念上表達(dá)。英美人的順序是分→時(shí)→日→月→年,中國人恰恰相反,是年→月→日→時(shí)→分→秒。在空間概念上,英美人的順序是街道→市→省→國家,中國人是國家→省→市→街道。在姓名表達(dá)上,西方人是名加姓,中國人是姓加名。

        2)英漢句子重心不同

        西方人習(xí)慣于開門見山,先說明重點(diǎn),表明態(tài)度和觀點(diǎn),然后再敘述事物的原因。因此,英美人習(xí)慣將要點(diǎn)放在句首說出,然后再把各種標(biāo)志一一補(bǔ)進(jìn)。而中國人習(xí)慣從側(cè)面說出,闡述外圍的環(huán)境,最后點(diǎn)出話語的信息中心。通常表現(xiàn)為先擺明事情的來龍去脈,把事情或情況說清楚,最后再表明自己的態(tài)度和觀點(diǎn),給一個(gè)簡(jiǎn)單的表態(tài)或評(píng)論。在新舊信息表達(dá)上,英美人總是把新信息先表達(dá)出來,把已知信息放在句尾;而中國人往往是先表達(dá)已知信息,最后才點(diǎn)明新信息,遵循“先舊后新,先輕后重”的原則。因此,英語句式結(jié)構(gòu)多為前重心,頭短尾長;而漢語句式結(jié)構(gòu)多為后重心,頭大尾小。例如:

        ③May I propose a toast to the health of Mr.President and his wife,to the development and trade,to the friendship between our two peoples!

        請(qǐng)?jiān)试S我提議,為總統(tǒng)先生和夫人的健康,為我們的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,為我們兩國人民的友誼干杯。

        3)定語排列順序不同

        多個(gè)單詞作定語修飾一個(gè)名詞時(shí),英語是由小范圍到大范圍,由次要到主要。意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng)就越靠近名詞,表示大小、高低、形狀和一些泛指性的形容詞往往遠(yuǎn)離名詞,而漢語正好相反,譬如:a little golden-haired girl(一個(gè)金發(fā)小姑娘),a small round wooden table(一張木制小圓桌)。

        英語用短語(包括分詞、介詞、形容詞短語等)或分句作定語時(shí),通常放在被修飾的詞之后,而漢語大多要前置。如例④,英語先說明他不是那種人,然后再用不定式短語進(jìn)行修飾,表明他具體是怎樣的一個(gè)人,漢語正好相反,先說次要的,再說主要的。

        ④He is not a man to bow before difficulties.

        他不是那種在困難面前低頭的人。

        4)狀語語序不同

        英語中有多個(gè)狀語出現(xiàn)時(shí),通常是方式狀語+地點(diǎn)狀語+時(shí)間狀語,而漢語則是時(shí)間狀語+地點(diǎn)狀語+方式狀語。

        ⑤They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon.

        他們昨天在教室里熱烈地討論這個(gè)計(jì)劃。

        以上分析可看出,西方人總是抓住事物主要的本質(zhì)屬性,舍棄事物次要的、非本質(zhì)屬性,而中國人憑借思維把事物的各個(gè)屬性結(jié)合起來,得到一個(gè)完整的認(rèn)識(shí),形成一個(gè)完整的概念,忽視事物的個(gè)性和偶然性。

        3.英美人重直線思維,中國人重曲線思維

        西方人的思維模式是直線型的,通常按照邏輯直線推理的方式進(jìn)行思維;而中國人的思維模式是螺旋型的,習(xí)慣一種跳動(dòng)、迂回、環(huán)繞式的思維方式。思維模式?jīng)Q定了語篇模式。因此,英語段落是典型的線性結(jié)構(gòu),而漢語段落是典型的螺旋型結(jié)構(gòu)。

        英語段落的一個(gè)基本特點(diǎn)是,它一般是按照一條直線進(jìn)行展開。英語段落往往先陳述段落的中心思想,而后分點(diǎn)說明。分點(diǎn)說明的目的是對(duì)主題的展開,并為在以后的段落中加其他意思做好準(zhǔn)備。段落中的意思以有秩序的順序清晰地互相聯(lián)系。在展開中心意思的過程中,段落中的每一個(gè)句子應(yīng)該順其自然地從每一個(gè)前面的句子中產(chǎn)生出來。這樣的段落具有一種運(yùn)動(dòng)的感覺,即:流動(dòng)感覺,一種在原先所說內(nèi)容的基礎(chǔ)上向深入和高峰的方向發(fā)展的感覺,同時(shí)英語段落發(fā)展呈直線型也是英語段落連貫性的一種特殊類型。

        漢語段落呈螺旋型結(jié)構(gòu),行文是曲線運(yùn)動(dòng)。它以反復(fù)而又發(fā)展的螺旋型形式對(duì)一種意思加以展開,在一個(gè)漢語段落中間所作出的結(jié)論,往往又被進(jìn)一步展開或者成了一個(gè)新的次主題的基礎(chǔ)。英語族讀者對(duì)這種類型段落感到迷惑不解,他們會(huì)認(rèn)為,這種段落條理欠妥,不合邏輯,因?yàn)檫@種段落不同于他們所習(xí)慣的那種模式的約束規(guī)律,即:一個(gè)次主題一旦被論述完畢就不應(yīng)該再回過來重復(fù)討論。中國人則認(rèn)為文以曲為貴,曲徑通幽,文如看山喜不平。金圣嘆說:“文章之妙,無過曲折。”曲折多了,才能把矛盾的各個(gè)方面展示出來,分析全面,說理透徹。

        4.英民族重形式邏輯,漢民族重辯證思維

        西方人理性思維發(fā)達(dá),具有嚴(yán)密的邏輯性與科學(xué)性,因此非常重視形式邏輯。漢民族直覺思維發(fā)達(dá),具有較強(qiáng)的情感性和直觀性,因而,更加重視辯證思維。這種思維差異在語言上表現(xiàn)為英語重形合(hypo-taxis),即注重運(yùn)用各種有形的連接手段達(dá)到語言形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)密地受邏輯形式支配,概念所指清晰,組織嚴(yán)謹(jǐn),層次井然銜接,句法功能呈外現(xiàn)形式。漢語重意合(parataxis),即語言表現(xiàn)形式由意念引導(dǎo),根據(jù)主觀直覺,從邏輯及上下文中“悟”出關(guān)系來,句法功能呈隱含形式。具體表現(xiàn)如下:

        1)句子結(jié)構(gòu)差異

        英語句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,漢語句子結(jié)構(gòu)松散。英語句子主謂機(jī)制突出,只用一個(gè)限定動(dòng)詞抓住句子的主要意思,其他意思由非限定動(dòng)詞、抽象名詞、介詞和分句表達(dá)。借助各種特有的連接詞貫通邏輯關(guān)系,進(jìn)行空間搭架,將句子成分有機(jī)地結(jié)合起來,構(gòu)成一串葡萄似的句子。因此,英語句子在結(jié)構(gòu)上可以前掛后聯(lián),關(guān)系分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),詞義明確,詞序比較靈活。漢語句子在表達(dá)復(fù)雜的思想時(shí),往往按時(shí)間順序,邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,其結(jié)構(gòu)像一根根竹子一樣,一節(jié)一節(jié)地接下去。例如:

        ⑥Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men,by the simple device of asking Mrs.Aristotle to keep her mouth open while he counted.

        亞里士多德認(rèn)為,女人的牙齒比男人要少;本來無需費(fèi)事,只要請(qǐng)亞里士多德夫人張開嘴,讓他數(shù)一數(shù),他是可以不犯這個(gè)錯(cuò)誤的。

        英語句子連詞用得多,漢語連詞可用可不用。英語要求結(jié)構(gòu)上的完整,因而短語與短語之間,分句與分句之間多采用連接標(biāo)記。漢語復(fù)合句的句子一般都按時(shí)間順序和邏輯關(guān)系排列,詞序固定(主要靠語序表示邏輯關(guān)系),關(guān)系明確,所以句與句之間很少采用連接標(biāo)記。試比較:

        ⑦今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆?/p>

        (柳永《雨霖鈴》)

        Where'd I be when I sober up,too soon?It will be willow bands;dawn breeze or waning moon.

        2)時(shí)間觀念表達(dá)差異

        英語通過動(dòng)詞形態(tài)變化來表達(dá)“時(shí)與體”,漢語動(dòng)詞本身無詞形變化或時(shí)間觀念,主要用詞匯手段或句法手段來表示“時(shí)與體”的變化,如用“了、著、過、已經(jīng)、就要、現(xiàn)在、將來”等。漢語有時(shí)不用特殊的時(shí)間詞,而用整個(gè)句子的敘述、論說、判斷等表示時(shí)間,即用句法手段。如,例⑧中雖然沒有任何表示時(shí)間的詞,但通過判斷可看出,說話是對(duì)自己的特征進(jìn)行表述,表達(dá)的是現(xiàn)在的情況。

        ⑧哼!你別看我耳聾——可我的心并不聾啊!

        (郭澄清《大刀記》)

        Humph!My ears are deaf,but my mind is not.

        3)語篇銜接差異

        英語強(qiáng)調(diào)篇章結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),語篇的粘著性(cohesion)與連貫性(coherence)。語篇銜接以修辭功能為主,其思維的連貫性主要由邏輯、時(shí)間和空間三種順序來決定。英語的謀篇布局主要是以一個(gè)核心結(jié)構(gòu)為中心,其他組成成分直接或間接地服務(wù)于這個(gè)核心結(jié)構(gòu),以形統(tǒng)神,豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局,規(guī)定句界,組合程式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,形成核心結(jié)構(gòu)控制各種關(guān)系的層次結(jié)構(gòu)。具體說來,語篇銜接主要靠形聯(lián),使用有形的多種多樣的連接手段(過渡性標(biāo)記與符號(hào)),即語篇紐帶(textual connectors):a.邏輯紐帶(logical connectors),如過渡性詞語、邏輯性詞語的連接等;b.語法紐帶(grammatical connectors),如照應(yīng)、替代、省略、時(shí)與體、平行結(jié)構(gòu)等;c.詞匯紐帶(lexical connectors),如關(guān)鍵詞的重復(fù)、搭配使用同義詞、近義詞和反義詞等。

        漢語強(qiáng)調(diào)語篇的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合的完備性,注重對(duì)稱平衡。由于中國人喜歡觀物取象,得意忘“象”;喜歡書不盡言,言不盡意,讓讀者通過顯性表達(dá)的“象”去意會(huì),領(lǐng)悟其含義,語篇銜接主要靠意聯(lián),以意念為主,以意馭形,其思維的連貫、意義上的自然銜接要靠詞、句、辭格的蟬聯(lián)、接榫并可以從語段各個(gè)組成部分之間的層次關(guān)聯(lián)所窺見。其中包括:a.橫式結(jié)構(gòu)層,即各個(gè)語義層次地位平等,互不從屬,是并列的平行關(guān)系;b.縱式結(jié)構(gòu)層次,即各層次則是一層緊接一層的聯(lián)結(jié)關(guān)系;c.總—分—總關(guān)系,即先總說,后分說,又總說。

        綜上所述,可以看出英漢思維差異對(duì)語言的影響無所不在,思維的差異對(duì)英語的學(xué)習(xí)有著極大的影響。因此,我們要充分重視語言的思維因素,注重不同民族的思維之間的共性與個(gè)性,在寫作、翻譯、閱讀過程中轉(zhuǎn)換思維方式,以避免“英味譯文”或Chinglish。尤其在翻譯過程中,要調(diào)動(dòng)各種技巧,選用得體的方法盡最大可能地縮小這些差異,最大限度地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋