英漢法律語言差異之源泉
第一章 法系概述:英漢法律語言差異之源泉
I said there was a Society of Men among us,bred up from their youth in the art of proving by words multiplied for the purpose,that white is black,and black is white,according as they are paid.To this society all the rest of the people are as slaves..
——Gulliver’s Travels,by Jonathan Swift
法律翻譯可謂歷史悠久,有關(guān)法律翻譯的最早記錄可追溯到公元前1259年左右古埃及與赫梯帝國(the Hittite Empire)簽署的和平條約(peace treaty),[1]以及查士丁尼法典(Corpus Iuris Civilis)相繼被譯為希臘文等各種語文譯本。學(xué)者們對法律翻譯的方法論問題也進(jìn)行了諸多思索。如Weisgerber就談及國際公約的可譯性;還有不少學(xué)者關(guān)注法律術(shù)語的翻譯;Kielar則從分析視角進(jìn)行了探討,認(rèn)為法律語言與法律結(jié)構(gòu)和語言結(jié)構(gòu)存在密切聯(lián)系。De Groot也從比較法的視角對法律翻譯問題進(jìn)行了探討,認(rèn)為法律翻譯之所以困難,原因并非主要在于語言上的差異,而主要是受制于法律體系之間的結(jié)構(gòu)差異。[2]因此,較之法律結(jié)構(gòu)間的差異,語言間的差異處于次要地位。從人類法律的發(fā)展史可以看出,法律一開始就顯然并非僅僅是法律問題,同時(shí)也是政治問題、社會問題、歷史問題和法律文化問題。[3]而廣義上的法律文化包括與法律有關(guān)的歷史、傳統(tǒng)、習(xí)慣、制度、學(xué)理等。各個(gè)國家因歷史傳統(tǒng)、法律實(shí)踐、法律意識等存在差異。因此,要想順利地進(jìn)行法律翻譯,首先必須認(rèn)識不同國家與地區(qū)的法律傳統(tǒng)、思想、制度及淵源等。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。