語言文化和翻譯三者之間的關(guān)系
第2章 語言與文化
翻譯,既是一項跨語言的活動,更是一項跨文化的活動。因此,厘清語言與文化的概念及其相互關(guān)系,對于做好翻譯十分重要。語言與文化密不可分。詞、句、篇章等言語因素會受文化思維習慣的影響,也會對思維及文化起反作用??缥幕庾R以及文化背景知識對翻譯意義重大。
英國社會學家羅伯遜認為,“文化包括人類社會共享的一切產(chǎn)物?!保ā癈ulture consists of all the shared products of human society.”(Robertson1981))因而語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學家認為,沒有語言就沒有文化;另一方面,語言又受文化的影響,反映文化。
美國著名翻譯家尤金·奈達認為,“由于文化是‘一個社會信念信仰和實踐慣例的總和’,因而語言就有著非常重要的戰(zhàn)略意義,因為社會的信念都是通過語言來表達和傳播,社會成員間的交流也大都通過語言來進行。”(Nida 1993:105)奈達認為,語言或多或少控制思維的想法是個理解誤區(qū)。他認為,語言的某些結(jié)構(gòu)(語音、詞素、句法、語篇類型等)可以從某種程度上反映人們思維的方式,但它們并不能決定人們思考什么、怎么思考。語言的開放性及人類創(chuàng)造性的想象力都不可能被句法或語言的其它特征所固化和束縛。奈達更傾向于強調(diào)文化對語言的影響力。他認為,文化的變遷時常會導致新型語篇的出現(xiàn),比如,技術(shù)文本、新聞綜述等。歷史上電報文體曾被傳真文體所取代,而電子郵件又近乎取代了傳真文體。(Nida 2001:78-81.)
美國漢學家約翰·蒂尼(John Deeney)認為,“每一種語言都從文化中獲取生命的營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”。
我國著名學者鄧炎昌和劉潤請認為,語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用;語言與文化互相影響、互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。
中科院國際學術(shù)交流中心翻譯部主任李亞舒認為,中國文化與西方文化有很多相通之處,但也存在很多差異甚至沖突。不同民族有不同的世界觀、不同的思維方式和語言表達方式;語言之間的不同,不僅存在于語言符號的差異,還存在于對客觀世界的不同觀點和表達。語言是文化的載體,因而,翻譯不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,還是一種再創(chuàng)造活動,是一種深層的文化交流活動。
綜上所述,了解語言與文化之間密不可分的關(guān)系,有助于做好翻譯這項跨語言、跨文化的信息傳遞工作。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。