英語被動與漢語主動
3.8.6 英語被動與漢語主動
英語多被動,漢語多主動。中國人習慣于本體思維,把觀察與敘述的視點放在動作的發(fā)生者上,并以動作發(fā)生者作為句子的主語,因此漢語中主動語態(tài)使用頻繁。西方人習慣于客體思維方式,常把觀察與敘述的視點放在動作、行為的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態(tài)的使用相當廣泛。
1)It has been mentioned that Rebecca,soon after her arrival in Paris,took a very smart and leading position in the society of that capital,and was welcomed at some of the most distinguished houses of the restored French nobility.(W.M.Thackeray,Vanity Fair)
我曾經(jīng)說過,麗貝卡一到了法國首都巴黎,便出入上流社會,追逐時髦,出盡風頭,連好些光復后的王親國戚都和她來往。
2)This magazine is devoted to economics.
這個雜志專登經(jīng)濟方面的文章。
3)在加大對農(nóng)林水利、鐵路、公路、通信、環(huán)保、城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投入的同時,增加對糧庫、農(nóng)村電網(wǎng)、城市經(jīng)濟適用住房和生態(tài)環(huán)境建設(shè)的投資。
While increasing investment in farming,forestry,water conservancy,railways,highways,telecommunications,environmental protection and urban infrastructure,additional funds were made available for construction of grain depots,rural power grid,urban economic housing,and the environment.
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。