漢英主語各自的特點(diǎn)
10.1 漢英主語各自的特點(diǎn)
英語主語一般處于句子的主位(theme),即句子的句首成分。一般情況下,處于主位的是本身沒有所指但是形式上不可缺少的代詞it。形式主語說明英語主語是不可缺少的(indispensable)。英語的主語必須具有名詞性(nominal),只有名詞性的詞語才有數(shù)的概念和范疇。漢語中說話人總是以自己為主體,提出一個(gè)“話題”(theme),然后就此進(jìn)行陳述,稱之為“述題”(rheme)。這種“話題-述題”結(jié)構(gòu)中,施事者不言自明,可以省略。
漢語主語不像英語主語那樣重要,并非不可缺少。漢語主語雖然被放在了句子的主位,但是它們可能是施事者,也可能是受事者,還可能只是與施事行為有著某種關(guān)系的與事者,也就是說可以只是一個(gè)話題。漢語句子的主語可以是時(shí)間、地點(diǎn)、工具、方式等等,這些成分都可以居于主位,成為主位詞。從詞類看,漢語的主語不限于名詞性詞語,動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞及各種詞組也都可作主語,而英語中這是不可能的。漢語中有許多無主句,既不是省略句,也不是倒裝句,而是主語的缺少,一般而言,漢語的句子可以分為:話題句、主語句和無主句。英漢主語的差異可以從詞類分析、功能用途以及不可或缺性三個(gè)方面加以論證。
10.1.1 詞類分析
從詞類角度分析,英語的主語必須具有名詞性(nominal),只有名詞性的詞語才有數(shù)的概念和范疇。而漢語的主語不限于名詞性詞語,動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞及各種詞組都可作主語。
“幸福不會(huì)從天而降”?!靶腋!笔敲~詞組,做話題?!敖裉炱咴氯?hào)”?!敖裉臁笔菚r(shí)間名詞做話題。“五百萬不是小數(shù)目”?!拔灏偃f”是數(shù)詞做話題?!八ィ乙踩ァ??!八ァ笔蔷渥幼鲈掝}?!皩懺娛撬膼酆谩薄!皩懺姟笔莿?dòng)賓詞組做話題。
英語的主語種類是有限的。潘文國(2005)把英語的主語按語義劃分為四種:
施事主語:We caught a thief.
受事主語:The thief was caught red handed.
形式主語:It rained heavily last night.
主題主語:The book is very interesting。從以上例子中,我們可以發(fā)現(xiàn):決定英語主語的其實(shí)是與動(dòng)詞之間的一致關(guān)系。
從英語的條件來看:主語必須具有名詞性。其它詞類要做主語,必須通過構(gòu)詞變化變成名詞。比如上面例句“幸福不會(huì)從天而降”,“happy”不能做主語,要變?yōu)椤癶appiness”(will not fall from theheaven);“寫詩是他的愛好”,“write”不能做主語,要改為“writing poems”(is his favorite)(實(shí)際上常說He likes to write poems)。
10.1.2 功能用途分析
從功能角度分析,英語句子的主語不可缺少。而漢語的主語雖然被放在了句子的主位,但是它們可能是施事者,也可能是受事者,還可能只是與施事行為有著某種關(guān)系的與事者,也就是說可以只是一個(gè)話題。這是英漢主語差異中最重要的方面。
如:“西湖很美”?!拔骱笔窃掝},是名詞;“很美”是評(píng)論,是形容詞短語?!疤m州的春天風(fēng)沙很大”?!疤m州的春天”是話題,是短語;“風(fēng)沙很大”是評(píng)論,是句子。“你去就太好了?!薄澳闳ァ笔窃掝},是句子,“就太好了”是評(píng)論,是短語。
然而,英語句子的概念是施事行為式的,可以看作“SVO”三分結(jié)構(gòu)。英語句子的主語是語法主語,或者是施事或者是受事,句子的謂語是行為,主語要與謂語在人稱和數(shù)方面保持一致。如: Workers make machines. workers是主語,施事者, make是行為,主動(dòng)態(tài), machines是受動(dòng)者。Machines are made by workers. machines是主語,受事者, are made是行為,被動(dòng)態(tài), by workers是施動(dòng)者。漢語里也有施事主語,但是漢語習(xí)慣以人施事,不以物施事,英語習(xí)慣施事者常常是物。例如:
例3.我現(xiàn)在想不起他的名字。
原譯I can’t remember his name.
改譯His name escapes me for the moment.
原譯是正確的,但是改譯更加地道,符合英美人說話的邏輯習(xí)慣,而中文沒有此用法。
英語句子是語法結(jié)構(gòu),可分為主-謂-賓(SVO)三部分。漢語句子是語義結(jié)構(gòu),可分為話題和說明(topic-comment)兩部分。漢語話題是語義的,英語主語是語法的。漢語句子的概念基本上是話題評(píng)論式的,可以看成二分結(jié)構(gòu),這是從句子的順序上說的。它先提出一個(gè)話題(topic),接著是評(píng)論(comment)或解說(explanation)。話題是語義的,和后面的評(píng)論不存在一致關(guān)系。話題是說話人想要說明的對(duì)象,是句子的主體,是全句起主導(dǎo)作用的成分,總是放在句子的開頭處。評(píng)論部分是述說話題的成分,位于話題之后,對(duì)話題進(jìn)行說明、解釋、質(zhì)疑。漢語話題的形式多種多樣,話題和評(píng)論都可以是詞、短語或句子。英語口語中實(shí)際也存在話題句現(xiàn)象。不過,漢語中話題的使用遠(yuǎn)比在英語中普遍。在口譯情況下,漢語話題句結(jié)構(gòu)英譯時(shí),可套用英語的話題句結(jié)構(gòu)。漢語話題句英譯的方法是多種多樣的,究竟用哪一種方法,要看話題的繁簡(jiǎn)和上下文來決定。
10.1.3 不可或缺性
從不可或缺角度看,漢語的主語可以省略,而英語的主語不可缺少。漢語句子中的無主句很常見,英語的語法結(jié)構(gòu)決定了英語句子的結(jié)構(gòu)是主語+謂語的結(jié)構(gòu)。例如: It’s Sunday. It’s ten o’clock. It’s one thousand li from Zhengzhou to Beijing.這些句子中的主語都屬于無實(shí)在意義的,漢語里都不用。英語句子中的主謂結(jié)構(gòu)必須齊全,缺了主語或謂語就是病句。漢語不是這樣,漢語造句習(xí)慣重簡(jiǎn)潔,能省的決不重復(fù)。下邊的錯(cuò)誤就是由此而產(chǎn)生的。例如:
例4.太難了太容易了都不行。
原譯Too easy or too difficult is no good for us.
改譯Books, which are too easy or too difficult, are no good for us.
漢語里在上下文清楚的情況下,就可以把話題“書”省去,英語里不能省。
由此可以看出,漢語主語的語法功能沒有英語主語那么重要,漢語主語的表現(xiàn)形式比英語復(fù)雜。漢譯英時(shí),對(duì)比分析英漢的句法結(jié)構(gòu)差異,應(yīng)從漢語主語句、話題句和無主句三種句式入手,找到切實(shí)可行的翻譯對(duì)策。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。