漢語(yǔ)重復(fù)與英語(yǔ)簡(jiǎn)潔
3.8.5 漢語(yǔ)重復(fù)與英語(yǔ)簡(jiǎn)潔
英語(yǔ)不喜歡重復(fù),如果在一句話里需要重復(fù)某個(gè)詞,則用代詞來(lái)代替,或以其他手段來(lái)代替。漢語(yǔ)不怕重復(fù),為了獲得強(qiáng)調(diào)效果,往往將同一個(gè)意思反復(fù)地表達(dá)。所以漢譯英時(shí)可以用替代、省略和變換來(lái)避免重復(fù)。英譯漢時(shí)則要少用代稱,多用實(shí)詞。
1)奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。(《毛澤東選集》4卷,1 439頁(yè))
To win this victory will not require much more time and effort,but to consolidate it will.
2)專家們非常重視“十一五”計(jì)劃中輕重緩急,孰先孰后。
The experts attached great importance to the priorities of the Eleventh Five-Year Plan.
3)臺(tái)灣海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟。
The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of the same flesh and blood.
除了用省略譯法,還可以使用異形同義詞或近義詞來(lái)表達(dá)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。