英語(yǔ)和漢語(yǔ)的美感
一、概說(shuō)
文化(culture)是人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和。物質(zhì)產(chǎn)品形成物質(zhì)文化(material culture),包括人類(lèi)創(chuàng)造并賦予意義的全部制品,或者說(shuō)是有形物品,如衣服、學(xué)校、書(shū)本等。精神產(chǎn)品形成精神文化(moral culture),包括抽象的物質(zhì),如語(yǔ)言、思想、技術(shù)、制度等等。
文化的定義,歷來(lái)爭(zhēng)論頗多,據(jù)有人統(tǒng)計(jì),多達(dá)200多種。在英語(yǔ)中,culture這一名詞有可數(shù)和不可數(shù)二重語(yǔ)法和語(yǔ)義性質(zhì)。這正反映了“文化”概念的二重性。文化可以分成不可數(shù)文化和可數(shù)文化。不可數(shù)文化,即與自然界相對(duì)的人類(lèi)共同文化,如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、法律、倫理、文藝等,它包括一切人文社會(huì)科學(xué)的研究對(duì)象??蓴?shù)文化,即與特定群體相聯(lián)系的各具特點(diǎn)的文化系統(tǒng)及亞文化、文化圈等。只有可數(shù)文化才是文化學(xué)科所關(guān)注的對(duì)象。因此,語(yǔ)言與文化的關(guān)系之研究要探討的是語(yǔ)言與可數(shù)文化的關(guān)系。
文化的經(jīng)典定義,是被稱(chēng)為“文化人類(lèi)學(xué)之父”的英國(guó)著名的文化人類(lèi)學(xué)家泰勒(Edward Tylor)于1871年在他的《原始文化》中所提出的:an integral whole which embraces knowledge,beliefe,art,moralities,laws,customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.(文化是“一個(gè)復(fù)合的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣”。)
二、語(yǔ)言與文化
語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的反映。語(yǔ)言忠實(shí)地反映了它所屬的社會(huì)與文化。語(yǔ)言不能脫離文化而存在。語(yǔ)言和文化相互作用,相互影響。
(一)語(yǔ)言,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),同宗教、法律、文學(xué)等一樣,是文化的一部分
一個(gè)民族的語(yǔ)言面貌是由該民族的文化所決定的,它是民族文化的一種表現(xiàn)形式。民族文化的價(jià)值、觀點(diǎn)、準(zhǔn)則、習(xí)俗等都在民族語(yǔ)言之中烙下深深的印跡。
西方人對(duì)這些漢語(yǔ)稱(chēng)呼束手無(wú)策。而漢語(yǔ)中盡管有如此之多表示親屬關(guān)系的詞語(yǔ),卻沒(méi)有和uncle相對(duì)應(yīng)的詞。另外,英語(yǔ)中cousin可以指漢語(yǔ)中“堂兄”“堂姐”“堂弟”“堂妹”“表兄”“表姐”“表弟”“表妹”這種身份。
此外,漢語(yǔ)同英語(yǔ)大不相同的是,還要嚴(yán)格區(qū)分血親和姻親,直至今天仍大體如此。反映在語(yǔ)言上就是,姻親的只能稱(chēng)“外公、外婆、舅父、表兄、外甥”等,跟血親稱(chēng)謂絕不能混淆。據(jù)此,漢民族文化比較重視宗法關(guān)系,重視血親與姻親之別。
(二)語(yǔ)言是文化中的一個(gè)特殊部分
其他的文化主要是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)記錄和反映,它因此成為一套記錄文化的符號(hào)系統(tǒng)。換句話說(shuō),語(yǔ)言是文化的載體。文化的傳播、學(xué)習(xí)、交流、保存和繼承乃至文化傳統(tǒng)的形成都要依賴(lài)語(yǔ)言,這就使文化不可避免地要受到語(yǔ)言的制約和限制。
(三)語(yǔ)言和文化緊密地交織在一起
語(yǔ)言既是整個(gè)文化的產(chǎn)物或結(jié)果,又是形成并溝通文化其他成分的媒介。一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)文化的一個(gè)方面,語(yǔ)言和文化是部分與整體的關(guān)系,語(yǔ)言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在“它是學(xué)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中獲得整個(gè)文化”。任何語(yǔ)言都是用以表達(dá)文化的,其背后都潛藏著文化。不同的語(yǔ)言要素反映著不同的文化屬性,寓示著不同民族文化心理和不同的文化世界。
所以,我們說(shuō):語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的反映,語(yǔ)言不能脫離文化而存在,語(yǔ)言和文化相互作用,相互影響。同時(shí),語(yǔ)言是學(xué)習(xí)文化的工具。
三、英語(yǔ)、漢語(yǔ)中相同的表達(dá)方式
作為文化的一部分語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在著很多相同的表達(dá)方式。
雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)各有自己的文化背景,但由于人類(lèi)的生活方式、思維方式和思想感情基本上是相同的,因此,不同民族的人們觀察事物以及表達(dá)思想感情的方式也有很多相似之處,甚至有些是不約而同的巧合,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間可以找出很多這樣的例子。
當(dāng)然,英語(yǔ)、漢語(yǔ)這種對(duì)應(yīng)的說(shuō)法在整體中只是極個(gè)別的巧合,可以說(shuō)是“可遇而不可求”。如遇這種情況,一般都可以互譯,保留原文文化色彩。
四、英漢文化差異在語(yǔ)言上的反映
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于兩大不同的語(yǔ)系。英語(yǔ)國(guó)家的文化背景與我國(guó)文化背景有很多不同之處。英語(yǔ)反映英語(yǔ)國(guó)家(主要是英國(guó)和美國(guó))的文化現(xiàn)實(shí),漢語(yǔ)反映中國(guó)的文化現(xiàn)實(shí),所以,英語(yǔ)、漢語(yǔ)在各自的語(yǔ)言系統(tǒng)中鮮明地反映自身文化的特點(diǎn)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。