精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?語言加工調(diào)整

        語言加工調(diào)整

        時間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:6.1 語言加工調(diào)整新聞翻譯必須進(jìn)行語言加工的原因顯而易見,首先是因為我國的中文新聞寫作與歐美國家的英語新聞寫作在形式和風(fēng)格等方面存在著較大的不同,關(guān)于這一點,在此不再贅述。此外,漢語和英語的句子特征均受語法的影響,漢語語法的突出特點是隱含性,而英語語法的特點恰恰相反,呈外顯性。

        6.1 語言加工調(diào)整

        新聞翻譯必須進(jìn)行語言加工的原因顯而易見,首先是因為我國的中文新聞寫作與歐美國家的英語新聞寫作在形式和風(fēng)格等方面存在著較大的不同,關(guān)于這一點,在此不再贅述。另一原因就是,漢英兩種語言在諸多方面存在著明顯差異。漢英民族有著不同的文化背景、價值觀及思維方式,他們的審美觀、語言邏輯觀也不盡相同,在語言上則表現(xiàn)為:英語行文簡潔明快、層次清晰、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語行文邏輯松散,講究雕琢辭藻,為渲染氣氛,常用四字結(jié)構(gòu),語義重疊,靠上下文的語境意義來彌補(bǔ)意義層次模糊和邏輯松散的不足。因此,在漢譯英過程中,應(yīng)該充分考慮到這種差異,對邏輯松散、語義重復(fù)、意義不夠連貫的地方作出相應(yīng)的調(diào)整,從而使譯語受眾明確無誤地攝取我們所要傳遞的信息,掌握意義要旨。如果我們不考慮漢英之間的這些差異,在語言表層結(jié)構(gòu)上亦步亦趨地去翻譯,只能譯出英文讀者不能接受的中式英語,會引起理解上的困難甚至引起誤解。此外,漢語和英語的句子特征均受語法的影響,漢語語法的突出特點是隱含性,而英語語法的特點恰恰相反,呈外顯性。隱含性特征體現(xiàn)在詞性與詞形(語法)無關(guān),詞語的語法功能不易辨別,時態(tài)、語態(tài)及語氣往往隱含在句子中,沒有明顯的標(biāo)記符號,翻譯時要注意。再者,英語是首重心,漢語是尾重心。英語句子重心在前,修飾重后;漢語句子重心在后,修飾重前。許多漢語句子往往把信息中心置于句尾,來突出重點;多數(shù)英語句子則經(jīng)常是將信息中心置于句首,以突出主題,這就形成了“信息中心首位”(beginning focus),其他信息后置的句式結(jié)構(gòu)。英語句子重心在前,先果后因,先結(jié)論后論據(jù),先斷言后條件,結(jié)構(gòu)布局前輕后重;漢語句子重心在后,先因后果,先論據(jù)后結(jié)論,先條件后斷言,結(jié)構(gòu)鋪列前重后輕。所以,在翻譯時我們要根據(jù)這種差異對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

        鑒于上述因素,在進(jìn)行新聞翻譯之前,必須對原文的語言層面進(jìn)行必要的加工處理。張基佩(2003:176)指出,漢語修飾語在程度上往往強(qiáng)于英語,“大詞”的使用頻率偏高。在漢英翻譯中,如果按照漢語思維把這些強(qiáng)勢修飾語照譯不誤,勢必導(dǎo)致譯文文字堆砌,語義傳達(dá)失真。因此,翻譯時必須進(jìn)行語言加工調(diào)整,對策是進(jìn)行降調(diào)處理,諸如“大”、“一流”、“全面”、“切實”、“順利”、“徹底”之類的詞語,都應(yīng)刪除不譯。外文局資深譯審梁良興(2005:170)指出,我們的報道往往喜歡用絕對化的語言,尤其是大量的形容詞和副詞以及其他華麗辭藻和感情色彩濃厚的詞語,如偉大的,堅決的,充分的,徹底的,最……,十分……,如果譯文一概照譯,反而會使讀者感到過甚其詞,甚至斥之為虛妄而拒絕接受。就語言本質(zhì)而言,在用詞方面,漢語趨于雅,而英語趨于白,這是因為漢語追求的是通過雅而溢于言表,而英語則通過白來強(qiáng)調(diào)客觀理性。漢語表達(dá)多華麗溢美,而英語表達(dá)直觀明快。對這類強(qiáng)意修飾語和溢美之詞,若在譯文中照譯不誤,只會使譯文充斥中文痕跡,破壞譯文的語義表達(dá),因此就必須進(jìn)行語言調(diào)整。

        以下分別舉例說明外宣新聞翻譯中的語言加工:

        1.【口導(dǎo)】為了讓百姓喝上干凈放心的水,近日,省環(huán)保廳對全省各地集中式飲用水源地整治情況突擊檢查發(fā)現(xiàn),各地水源地保護(hù)初見成效。

        譯文:Drinking water source protection in East China's Jiangsu Province is gaining momentum,according to a recent investigation carried out by the provincial environment protection authority.

        分析:上述電視新聞口導(dǎo)是明顯的漢語句式結(jié)構(gòu),次要信息占據(jù)了居前的位置,而重要信息反而到最后才出現(xiàn),屬于相當(dāng)?shù)湫偷臐h語尾重心結(jié)構(gòu)。但是,英語語言結(jié)構(gòu)特征為首重心,歐美國家的英語新聞也強(qiáng)調(diào)在導(dǎo)語中把最重要的內(nèi)容放在最前面。為此,在翻譯時就有必要對這段文字進(jìn)行加工處理,把“各地水源地保護(hù)初見成效”放在導(dǎo)語的開頭。這段文字的另一個譯前加工處理就是把原文中的目的狀語“為了讓百姓喝上干凈放心的水”刪除不譯。因為保護(hù)引用水源的目的是顯而易見的,如果以明確的文字來過分強(qiáng)調(diào)反而有畫蛇添足之嫌,屬于冗余信息。

        2.【口導(dǎo)】記者從昨天在贛榆縣召開的全省秸稈機(jī)械化綜合利用現(xiàn)場會上獲悉,贛榆縣的秸稈機(jī)械化綜合利用水平全國領(lǐng)先,形成了獨具特色的4億元“秸稈經(jīng)濟(jì)”。

        譯文:Crop stalks are generating an annual income of 400 million yuan for North Jiangsu's Ganyu County,whose mechanized comprehensive utilization of crop stalks is taking the lead in the country.

        分析:上述例2原文存在的問題大致與例1相同,為此,在翻譯前有必要首先對語言進(jìn)行調(diào)整,排除次要信息,整理出主要信息并且根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣以及歐美國家英語新聞的寫作原則對語序進(jìn)行調(diào)整,如此翻譯出來的文字方可保證良好的信息傳遞效果。

        3.【口導(dǎo)】社區(qū)里的垃圾總是令人生厭的,而現(xiàn)在徐州市的鐘鼓樓社區(qū),垃圾則變成了可以生息的財產(chǎn)。在這里,社區(qū)開設(shè)了一家“垃圾銀行”,“銀行”對人們在此儲蓄的垃圾進(jìn)行積分,并發(fā)放一定的禮品作為利息。

        譯文:An urban community of Xuzhou City,Jiangsu Province,has set up a garbage bank to recycle garbage by encouraging the local people to trade garbage for gifts.

        分析:作為一則導(dǎo)語,原文不但表達(dá)唆,而且充斥了過多的信息,更有記者的主觀評論。如果照搬不誤進(jìn)行翻譯,不但譯文不符合歐美國家英語新聞的寫作原則,也會給受眾帶來理解上的混亂和困難。因此,在翻譯前,譯者必須對原文語言進(jìn)行加工處理,只需提取出最關(guān)鍵的信息“徐州一社區(qū)成立了垃圾銀行,市民可以因為上交垃圾而獲得禮品獎勵”即可。另外,“垃圾銀行”畢竟不是一個真正的銀行,而是一個比喻,因此,在翻譯時還有必要在譯入語中增添上設(shè)立垃圾銀行的主要目的:鼓勵垃圾回收。巧合的是,通過網(wǎng)絡(luò)查詢發(fā)現(xiàn)泰國一所學(xué)校也有類似舉措,該國媒體的英語新聞報道中的導(dǎo)語與本新聞導(dǎo)語的譯文有著幾分相似:A school in Suphanburi has set up a“Garbage Bank”to recycle and reduce garbage from the school.It won an environmental award from the Ministry of Natural Resources and Environment last year.We have more details in this report from Thai News Agency.

        4.【配音】據(jù)環(huán)保人士介紹,絲帶鳳蝶以前經(jīng)常出沒于山西路的少年宮、楊公井、雞鳴寺、玄武湖一帶,但由于近年來城市的改建,導(dǎo)致絲帶鳳蝶賴以生存的唯一食物馬兜鈴在消失,所以最近10年來已經(jīng)不見絲帶鳳蝶的蹤影了。而以前在紫金山滿山遍野的金鳳蝶現(xiàn)在也越來越稀少了,主要因為金鳳蝶的食物是一種藥用價值很高的植物,由于這種植物被大量采摘,所以金鳳蝶同樣面臨滅絕的命運。

        譯文:According to insiders,the two endangered butterflies used to be found in urban Nanjing.The progress of urban reconstruction,however,has interfered with the growing of Dutchmanspipe Fruit,the only food of Sericinus montelus,making it disappear from the city.Meanwhile,the food for Papilio machaonm linnaeus has also become scarce due to excessive harvesting,threatening the existence of the beautiful butterfly.

        分析:原文中的“山西路的少年宮、楊公井、雞鳴寺、玄武湖”都是南京市城區(qū)地名,對于當(dāng)?shù)厝藖碚f自然是家喻戶曉,但是對于國外受眾來說,這些地名即使費盡心機(jī)將其譯出也是吃力不討好的。為此,在翻譯時還不如將其簡化為urban Nanjing即可?!霸谧辖鹕綕M山遍野”和“金鳳蝶的食物是一種藥用價值很高的植物”屬于無關(guān)緊要的信息,譯文中只需表明金鳳蝶的食物因為被過度采摘而變得越來越少就足夠了?!碍h(huán)保人士”自然也沒有必要將其翻譯為personnel of environmental protection,而是一個簡簡單單的insider就足以表達(dá)清楚原文意思,因為在歐美國家的英語新聞中,insider(業(yè)內(nèi)人士)乃是常用的消息來源用詞之一,其看似具有一定的模糊性,但只要結(jié)合在具體新聞?wù)Z篇之中就頓時變得十分明確,就如同歐美國家英語新聞在確認(rèn)消息來源時喜歡使用的另一個單詞source一樣。在消息提供者并非有名有姓的情況下,或者說消息來源者并不需要被強(qiáng)調(diào)時,“sources with某部門”這樣的表達(dá)十分常見,如The US will not withdraw its troops from Iraq,sources with the Pentagon said on Fridays.(五角大樓消息靈通人士星期五透露,美國不會從伊拉克撤軍。)

        5.【口導(dǎo)】結(jié)婚是人生的一件大事,但是現(xiàn)在人們普遍反映婚宴是熱熱鬧鬧的,而去民政局登記、領(lǐng)結(jié)婚證時非常平淡,現(xiàn)在蘇州的民政部門推出新舉措為領(lǐng)結(jié)婚證的新人舉行熱熱鬧鬧的領(lǐng)證儀式。

        譯文:Newlyweds in South Jiangsu's Suzhou City are enjoying a unique marriage registration as the city's Civil Affairs Bureau has begun to hold a vowexchanging ceremony for them.

        分析:我國中文新聞寫作的一個最大特點就是以記者的個人評論或總結(jié)作為導(dǎo)語的開場白,而這種手法在歐美國家的英語新聞中是很少見的。而且,從本新聞導(dǎo)語看,除了最后一句話之外,前面的那些文字純屬多余信息,沒有翻譯的必要,因此,在翻譯前就必須對這個導(dǎo)語的語言進(jìn)行加工處理。其次,由于根據(jù)正文內(nèi)容新人領(lǐng)證時的儀式主要是效仿西式婚禮互相發(fā)誓,因此,雖然原文中未有提及,但是在譯文中還是增加了vow-exchanging這樣的詞語。

        6.【配音】今年以來,針對許多產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域行業(yè)大、企業(yè)小的現(xiàn)狀,江蘇把發(fā)展大企業(yè)集團(tuán)與產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整相結(jié)合,依托優(yōu)勢企業(yè)推動市場重組,化解部分行業(yè)產(chǎn)能過剩的矛盾;同時依托大企業(yè)推進(jìn)產(chǎn)業(yè)集群、企業(yè)集群,加快形成一批區(qū)域特色產(chǎn)業(yè)基地,增強(qiáng)集聚效應(yīng)和規(guī)模優(yōu)勢。

        譯文:Jiangsu has taken proactive measures to promote industrial agglomeration and scale advantage by supporting the development of large enterprise groups and expediting industrial restructuring.

        分析:動詞豐富是漢語的特征之一,也是漢語表達(dá)的優(yōu)勢。漢語的思維過程是在一個主題的作用下,隨著一個個動作的展開而展開的,一連串的動作彼此推移,直至將意思表述清楚。在這種表述中,最大的特點就是大量動詞的使用。而英語句子只能有一個謂語動詞,它是英語句子的核心。因此英語中好多意思的表達(dá)要借助名詞,非謂語動詞或其他詞類。本新聞片段正是使用了大量動詞,因此在翻譯前必須進(jìn)行加工處理。其次,從句式結(jié)構(gòu)來看,漢語喜歡通過同義反復(fù)來強(qiáng)調(diào)或者希望達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。本新聞片段看似內(nèi)容翔實,實際上是在強(qiáng)調(diào)一個最重要的信息,即通過發(fā)展大企業(yè)和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整來增強(qiáng)企業(yè)的產(chǎn)業(yè)集聚和規(guī)模優(yōu)勢。其他信息如果硬要譯出反而會妨礙信息的傳遞效果,造成意義混亂,意思模糊,讓人不知所云。

        7.【口導(dǎo)】由于春節(jié)回臺的臺胞比較多,春節(jié)包機(jī)和普通往返香港、澳門的航班都難以滿足要求,近日昆山有關(guān)部門開始在無錫機(jī)場包機(jī)往返香港,以滿足昆山臺商的要求。

        譯文:Taiwan businessmen in Kunshan City of East China's Jiangsu Province will find it easier to head home for the Spring Festival reunion as another charter flight route is available by way of Hong Kong.

        分析:本新聞報道導(dǎo)語中唯一關(guān)鍵的信息就是昆山有關(guān)部門包機(jī)供當(dāng)?shù)嘏_商途經(jīng)香港回家過春節(jié)。其余文字雖然屬于并非絕對不需要的內(nèi)容,但是這種背景解釋還是放在新聞?wù)闹腥ソ淮?。因此,在翻譯這段導(dǎo)語的時候,語言調(diào)整就很有必要。此外,由于此前當(dāng)?shù)卣呀?jīng)在上海為臺商包機(jī),因此,譯文中就強(qiáng)調(diào)了another,而原文中卻并未提及,這就要求譯者必須具有相當(dāng)豐富的信息量和知識面,了解國內(nèi)新聞動態(tài)與發(fā)展。

        8.【記者】這里是南瑞繼保的調(diào)試車間,大家可以看到我身后的電網(wǎng)監(jiān)控設(shè)備上使用的全是俄文,而工程人員正借助翻譯軟件,對這批多達(dá)80面機(jī)柜的系統(tǒng)進(jìn)行最后的調(diào)試。據(jù)了解,這是我國第一批出口獨聯(lián)體國家的繼電保護(hù)裝備。

        譯文:In a test workshop,the engineers are busy giving the final test to a set of relay protection equipment to be exported to the former Soviet Union countries.

        分析:這段新聞片段屬于記者出鏡的報頭,在外宣新聞翻譯時,一般來說報頭是不予翻譯的。其次,本新聞片段的信息有條理不清之嫌,真正需要突出的關(guān)鍵信息其實只有一個,即工程師正在對即將出口獨聯(lián)體的設(shè)備進(jìn)行最后的調(diào)試。本新聞介紹的是這家名為“南瑞繼?!钡钠髽I(yè)如何以自主開發(fā)的產(chǎn)品贏得海外市場的,而本新聞片段屬于整個新聞的一部分,因此,譯文中的test workshop之前不需再交代企業(yè)名稱,結(jié)合上下文自然就可以理解。設(shè)備的具體屬性“80面機(jī)柜的系統(tǒng)”并非主要內(nèi)容,又過于專業(yè),而且外宣新聞翻譯并非逐字翻譯,因此這里可以不翻譯。“獨聯(lián)體”這一名稱近年來已日趨少見,而且,在西方國家,更多的使用前蘇聯(lián)國家這樣的字眼,因為獨聯(lián)體主要就是由前蘇聯(lián)國家組成的,因此采用了the former Soviet Union countries這一說法。

        9.【口導(dǎo)】今天中國移動情系奧運江蘇助威團(tuán)成員,我們來認(rèn)識江蘇唯一入選“奧運家庭”的殘疾人、泰州奧運火炬手——常新成。

        譯文:Chang Xincheng from Taizhou City of East China's Jiangsu Province felt very excited when he was chosen to be a member of the province's cheering squad for the Beijing Olympics.The handicapped Olympic torch bearer is now anticipating the commencement of the grand sports gala.

        分析:這段導(dǎo)語中不但嚴(yán)重缺乏新聞要素,而且意思模糊不清,如“奧運家庭”,新聞?wù)耐ㄆ獩]有任何交代,有的詞語與新聞主體無關(guān)。又如“中國移動情系”,其中的中國移動顯然是冠名贊助商,但是,本新聞主體是在介紹一位入選了奧運助威團(tuán)的殘疾人,他同時也是江蘇的奧運火炬手,因此,贊助商顯然屬于無關(guān)緊要的信息,可以不譯。“今天我們來認(rèn)識……”這種句式屬于記者出鏡報頭或者主持人開場白,如果照譯,反而違背了歐美國家英語新聞的寫作原則,而且也會使本該簡明扼要的導(dǎo)語顯得唆冗長。本導(dǎo)語的最大問題還是在于意思模糊,尤其是新聞要素,因此在翻譯時就需要進(jìn)行加工,不但需要增添必要的時間要素,還要使意思連貫,因此必須改寫,抓住該殘疾人奧運火炬手入選了助威團(tuán)并且正在激動地盼望著北京奧運會的到來這一主要信息展開。由于本新聞為2008年8月3日的稿件,該殘疾人入選江蘇奧運助威團(tuán)的新聞事件已經(jīng)過去了幾個月,因此不宜使用直接導(dǎo)語,以他入選助威團(tuán)時候感到十分激動(完全合乎情理和邏輯的內(nèi)容補(bǔ)充)這一新聞細(xì)節(jié)作為一個敘述點,而本新聞的主要事實,即他在盼著奧運會的到來并且將赴京助威則放在導(dǎo)語的后半部分。在語言細(xì)節(jié)處理上,助威團(tuán)就是通常所說的拉拉隊,英文就是cheering squad,而北京奧運會在第一段中出現(xiàn)一次之后,不宜在第二段中重復(fù)出現(xiàn),這時候就應(yīng)該考慮表達(dá)的多樣化,因此有了grand sports gala(體壇盛會)這一同義表達(dá)。

        10.【配音】在連云港,全省首家反映部隊建設(shè)和雙擁工作的電視欄目“國防在線”正式開播。

        譯文:In Lianyungang,a port city in Northeast Jiangsu,a TV program National Defense Online went on the air with the support from the local government.

        分析:這是江蘇電視臺英語新聞在2008年八一建軍節(jié)時發(fā)的一條新聞稿,主要講述全省各地以各種活動慰問當(dāng)?shù)伛v軍。在本新聞報道片段中,“全省首家反映部隊建設(shè)和雙擁工作的”這一修飾語并非重要信息;其次,無論是“部隊建設(shè)和雙擁工作”,其中國特色顯而易見,一方面在西方國家找不到對應(yīng)說法,另一方面如果費盡心機(jī)將其譯為army construction和double support,國外受眾也根本無從理解,因此略去不譯。由于本新聞?wù)f的是地方政府長期以來支持軍隊建設(shè),因此譯文中加上了with the support from the local government,而連云港也根據(jù)英語新聞的特點進(jìn)行了方位介紹。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋