精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?調(diào)整原文語序

        調(diào)整原文語序

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:8.3.3 調(diào)整原文語序由于科技文章大多進(jìn)行理論闡釋、原理分析以及個(gè)案演示,因而較之漢語,在邏輯語序上英語多為“歸納—演繹”式,即按“果—因/條件,結(jié)論—陳述;說明—讓步/時(shí)間,活動(dòng)—場所”等模式展開,與漢語的事理順序形成反差,對此翻譯時(shí)必須做適當(dāng)語序調(diào)整,充分考慮譯文讀者的思維習(xí)慣和閱讀心理,盡量按譯文的事理順序行文布局,利于讀者理解和接受。

        8.3.3 調(diào)整原文語序

        由于科技文章大多進(jìn)行理論闡釋、原理分析以及個(gè)案演示,因而較之漢語,在邏輯語序上英語多為“歸納—演繹”式,即按“果—因/條件,結(jié)論—陳述;說明—讓步/時(shí)間,活動(dòng)—場所”等模式展開,與漢語的事理順序形成反差,對此翻譯時(shí)必須做適當(dāng)語序調(diào)整,充分考慮譯文讀者的思維習(xí)慣和閱讀心理,盡量按譯文的事理順序行文布局,利于讀者理解和接受。

        (33)Investorsdiffer in how they evaluate project risks and project returns,and what numerical value of return is considered an acceptable rate,this so-called “hurdle rate”varying from one organization to another,and from time to time within an organization depending on competing opportunities.

        (結(jié)論—陳述)

        譯文:如何估價(jià)工程的風(fēng)險(xiǎn)和利潤以及多少利潤額才算可接受的比率,投資者們對這一問題看法不一。這種所謂的“利潤跳欄率”會(huì)因機(jī)構(gòu)不同而產(chǎn)生差異,并且即使在同一機(jī)構(gòu)內(nèi),也會(huì)因不一樣的競爭機(jī)會(huì)而時(shí)有變化。

        (陳述—結(jié)論)

        (34)Railways are the top mode of transportation for most Chinese passengers.National conditions including a great population and a low average personal income are reasons for this.

        (結(jié)論—陳述)

        譯文:我國人口眾多和人均收入相對較低的現(xiàn)實(shí)國情,決定了鐵路是我國大部分旅客首選的交通方式。

        (陳述—結(jié)論)

        倘若譯為:“鐵路是我國大部分旅客首選的交通方式。我國人口眾多和人均收入相對較低的現(xiàn)實(shí)國情是造成這種狀況的原因”,明顯不合漢語的邏輯思維習(xí)慣,令讀者感覺別扭。

        (35)Fatigue failure of structural components of an aircraft of fail-safe design is quite acceptable,providing it does not occur often enough to endanger the aircraft,reduce its service life,or reduce its utilization and economy by excessive maintenance.

        (結(jié)果—條件)

        譯文:對于飛機(jī)自動(dòng)防故障裝置的設(shè)計(jì),只要其結(jié)構(gòu)部件疲勞狀態(tài)不至于危及飛機(jī)安全、縮短飛行壽命或因維修過多導(dǎo)致使用率和經(jīng)濟(jì)效益降低,那么,一般的部件疲勞是可以承受的。

        (條件—結(jié)果)

        除調(diào)整原文語序外,譯文在遣詞用字上也注意了分寸,做到了文從字順,較好地表達(dá)了原義。

        作為典型的“信息型”文本,科技翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)就是傳遞信息要準(zhǔn)確真實(shí)、精確到位,這已自不待言。從這一原則出發(fā),科技譯文必須力求表達(dá)客觀精確、邏輯層次分明、避免浮華虛飾,任何含糊晦澀、生硬牽強(qiáng)、華而不實(shí)的譯文都是科技翻譯所不允許的,都會(huì)影響科技信息傳播的準(zhǔn)確度和清晰度,妨礙和破壞科技翻譯傳遞交流科技“信息”的功能。

        科技翻譯門類眾多,它既包括所有科技著述、科技論文、科技實(shí)驗(yàn)報(bào)告、設(shè)計(jì)方案,還包括各類科技情報(bào)、資料、使用手冊、產(chǎn)品說明等,其內(nèi)容幾乎涉及各行各業(yè)和社會(huì)生活的方方面面,文本格式不一,翻譯要求也不盡一致。而關(guān)于科技翻譯的專著、論文更是鋪天蓋地、應(yīng)有盡有,是翻譯領(lǐng)域里面的熱門話題,特別是隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,科技的進(jìn)步和變化可謂一日千里,科技信息和新事物與日俱增,這無疑給我們的科技翻譯工作帶來了極大的促進(jìn)和挑戰(zhàn),也對科技翻譯提出了更高的要求和希望。

        科技翻譯既要尊重原文,對原文信息不可任意篡改發(fā)揮,力求準(zhǔn)確客觀,又不能死守原文形式而因辭害義,破壞信息傳遞的效果。因此,從這個(gè)意義上來說,科技翻譯更應(yīng)該講究譯文的斟詞酌句和文理意脈,該變通時(shí)則必須變通,使譯文表達(dá)準(zhǔn)確地道、通曉達(dá)意。因?yàn)?,一般而言,科技文本“除約5%~10%為科技術(shù)語外,其他部分則是‘語言’,即通常所說的一種自然文體的語言。通常你會(huì)發(fā)現(xiàn),權(quán)威性的文本都需要這種自然的文體,倘若不是這樣,你可以適當(dāng)?shù)匕阉D(zhuǎn)換成一種自然而講究的語言——這樣的話,原作者會(huì)對你感激不盡?!保═erminology makes up perhaps 5%~10% of a text.The rest is “l(fā)anguage”,usually a natural style of language;and here you normally find an authoritative text aspires to such a style;if it does not,you gently convert it to natural and elegant language—the writer will be grateful to you.— Newmark,1988:160)

        【注釋】

        (1)HSGT指“high speed ground transport”(高速地面運(yùn)輸)。

        (2)TGV: Train a Grande Vitesse (巴黎——里昂間高速火車).

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋