精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?英漢對(duì)比與翻譯

        英漢對(duì)比與翻譯

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:1.英漢對(duì)比與翻譯從上面有關(guān)論述不難看出,有意識(shí)地對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比是做好翻譯工作的前提之一。下面再來(lái)看看其他人對(duì)英漢對(duì)比與翻譯之關(guān)系的論述。對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特性進(jìn)行對(duì)比分析,從而辨明兩者之間的異同,翻譯時(shí)既注意“求同”,又注意“存異”,定能切實(shí)提高翻譯實(shí)踐的能力。一旦找出英漢不同之處及其表達(dá)方式之差異,問(wèn)題便迎刃而解。

        1.英漢對(duì)比與翻譯

        從上面有關(guān)論述不難看出,有意識(shí)地對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比是做好翻譯工作的前提之一。事實(shí)也正是這樣,陳德彰便曾說(shuō):“翻譯也不是‘難于上青天’,只要注意觀察兩種語(yǔ)言的不同,勤于實(shí)踐,就能翻譯好?!毕旅嬖賮?lái)看看其他人對(duì)英漢對(duì)比與翻譯之關(guān)系的論述。

        ——一個(gè)人如果把英文“看透”了,又時(shí)時(shí)留心與中文比較,就會(huì)摸清雙方虛實(shí),一旦面對(duì)翻譯,就容易知道問(wèn)題何在,并且有法解決。(余光中)

        ——講英漢互譯,就不能不涉及并研究相關(guān)的兩種語(yǔ)言的異同,特別是其間差別的研究尤為重要。(劉重德)

        ——拿漢英互譯來(lái)說(shuō),要想譯好,除應(yīng)完全熟悉原文內(nèi)容以及牽涉到各方面的知識(shí)這個(gè)前提之外,我們起碼還必須對(duì)這兩種語(yǔ)言具有較深的造詣,并進(jìn)行過(guò)一些比較研究和實(shí)踐,基本上掌握了它們的特點(diǎn)和異同,然后翻譯起來(lái),才會(huì)心中有數(shù),得心應(yīng)手,否則必然困難叢生,難以應(yīng)付?!胱鰝€(gè)勝任的翻譯工作者,首先就必須深入研究和認(rèn)真比較兩種語(yǔ)言的異同,從而尋出對(duì)應(yīng)的規(guī)律,然后才能有效地進(jìn)行翻譯,也才能保證譯作的質(zhì)量。(劉重德)

        ——英語(yǔ)和漢語(yǔ)是隸屬于兩個(gè)不同語(yǔ)系的“非親屬”語(yǔ)言。對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特性進(jìn)行對(duì)比分析,從而辨明兩者之間的異同,翻譯時(shí)既注意“求同”,又注意“存異”,定能切實(shí)提高翻譯實(shí)踐的能力。(孫致禮)

        ——翻譯實(shí)踐要想得到好的效果,必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究,找出各自的特點(diǎn),這樣就知道同樣的意思,用漢語(yǔ)應(yīng)當(dāng)怎么說(shuō),用英語(yǔ)應(yīng)當(dāng)怎么說(shuō),而不至于在翻譯時(shí)過(guò)分受原文的影響。(莊繹傳)

        ——要想提高學(xué)生的翻譯能力,最重要的是引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)對(duì)比來(lái)研究?jī)煞N語(yǔ)言的特點(diǎn)?!覀兊膶W(xué)生,母語(yǔ)就掌握得不好,外語(yǔ)更差,他們的漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是分開(kāi)學(xué)的,從來(lái)沒(méi)有作過(guò)比較,以為漢語(yǔ)可以這么說(shuō),英語(yǔ)也可以這樣說(shuō),而往往意識(shí)不到英語(yǔ)不一定能像漢語(yǔ)那樣說(shuō),而有其特有的說(shuō)法。要解決這個(gè)問(wèn)題,最好的辦法就是引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行兩種語(yǔ)言的對(duì)比。(莊繹傳)

        ——說(shuō)真的,研究?jī)煞N語(yǔ)言的特點(diǎn)并不難。把一篇好的譯文和原文放在一起,那差異是再明顯不過(guò)了。同類(lèi)的例子積得多了,就可以看出一些規(guī)律,如果加以總結(jié),就可以使你的知識(shí)系統(tǒng)化,即便不是為了發(fā)表,也可以使你對(duì)兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)深入一些,做起翻譯來(lái)就會(huì)比較得心應(yīng)手了。(莊繹傳)

        ——英漢語(yǔ)言對(duì)比,是翻譯理論的核心。因?yàn)橛h互譯的理論、方法與技巧都是建立在英漢兩種語(yǔ)言異同對(duì)比的基礎(chǔ)上的。正因?yàn)橛辛恕巴?,才可以互譯;正因?yàn)橛辛恕爱悺?,才產(chǎn)生了不同的方法與技巧。翻譯實(shí)踐證明凡是英漢相同之處,一般比較容易互譯,英漢不同之處卻往往是困難之所在。一旦找出英漢不同之處及其表達(dá)方式之差異,問(wèn)題便迎刃而解。不但加速了翻譯的速度,而且提高了譯文的語(yǔ)言質(zhì)量,防止?jié)h語(yǔ)的歐化。(陳安定)

        ——翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語(yǔ)言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)上。英漢互譯的幾項(xiàng)基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉(zhuǎn)換(Conversion)、增補(bǔ)(Amplification)、省略(Omission)、重復(fù)(Repetition)、替代(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋?zhuān)ˋnnotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、習(xí)語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)等的譯法,都集中地體現(xiàn)了英漢的不同特點(diǎn)?!虼?,對(duì)比、分析和歸納這些差異,便是翻譯學(xué)的重要任務(wù)。(連淑能)

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋