“數(shù)字式略語”翻譯小結(jié)
6.5.6 “數(shù)字式略語”翻譯小結(jié)
“數(shù)字式略語”是一柄“雙刃劍”。它可以以一斑而窺全豹,達(dá)到省時(shí)省力的目的;可是如果縮略不當(dāng),則可能導(dǎo)致信息模糊,甚至南轅北轍,讓人百思而不得其解。當(dāng)“數(shù)字式略語”被用于不同的語句中時(shí),它們所表達(dá)的含義也不盡相同,甚至產(chǎn)生歧義,干擾表達(dá)效果。另外,有些“數(shù)字式略語”具有較強(qiáng)的專業(yè)性,在行業(yè)范圍內(nèi),可能是人所共知的,但對于圈子外的人來說,則可能會丈二和尚摸不著頭腦。要提高語言表達(dá)的質(zhì)量,在“數(shù)字式略語”的使用上仍然需要謹(jǐn)慎。
由于某些“數(shù)字式略語”的“中國味”特別濃厚,我們在翻譯時(shí)首先需要考慮的是譯文一定要讓外國受眾理解。讓人費(fèi)解或不能理解的譯文等于沒譯?!胺g”就是“解釋”,“翻譯”必須“解釋”(陸乃圣,1993:107)。翻譯的服務(wù)對象是讀者,離開了讀者,翻譯是沒有意義的。既然如此,譯文必須至少要讓讀者讀得懂。為了讓讀者讀懂,為了讓讀者獲得原語的信息(包括隱含的信息),譯者要依據(jù)譯語的語言習(xí)慣和讀者的接受能力對原語的文字進(jìn)行必要的加工,在譯文中突出翻譯的語用功能。
總之,翻譯不僅是一門科學(xué)也是一門藝術(shù)。隨著中國社會的發(fā)展,今后必定會繼續(xù)不斷涌現(xiàn)出一些新的時(shí)事數(shù)字略語。在數(shù)字略語英譯過程中,需要考慮許多因素。只有注意觀察兩種語言的不同,把握住所譯內(nèi)容的文體特點(diǎn),運(yùn)用翻譯理論知識作為指導(dǎo),不斷地進(jìn)行實(shí)踐,將翻譯中的原則性和靈活性相結(jié)合,才能得到一個(gè)滿意的翻譯效果。如何根據(jù)所譯內(nèi)容的文體特點(diǎn),在翻譯時(shí)事數(shù)字略語時(shí)將政治原則性與語言表達(dá)的靈活性結(jié)合起來達(dá)到理想效果,將是留給英語學(xué)習(xí)者以及譯者們永遠(yuǎn)的挑戰(zhàn)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。